Dec. 1, 2020
Cette semaine, j'ai un truc très rare dans ma vie - beaucoup de temps libre! Ça, c'est car j'allais être dans un grand procès mais les parties ont formé un accord à la dernière minute. Je n'ai pas pris un cogé, un pause, cette année et donc c'est très bienvenue.
Ce matin, j'ai écrit mes cartes de Noël et á midi je vais aller au bureau de poste. Dans mon quartier, le bureau de poste est situé dedans un grand église. Il y a aussi un petit café, beaucoup de canapés et tables pour les gens et visiteurs et un portique pour les enfants (en anglais, on dit <a soft play> pour le décrire and je sais pas s'il y a un équivalent en français!). C'est très jolie et l'idée d'utiliser l'espace de cette maniére était très imaginative (surtout à Londres où l'espace libre est comme l'or!).
En ce moment, mon copain fait un procés á distance dans notre salon - il faut que je reste calme pour ne pas te déranger ...
Le mardi matin
Cette semaine, j'ai un truc très rare dans ma vie -: beaucoup de temps libre !
Cette semaine, j'ai un truc très rare dans ma vie : beaucoup de temps libre !
Alternative : cette semaine, il m'arrive un truc très rare [...].
Note : en français on n'utilise pas vraiment de tiret - pour séparer des propositions.
Ça, c'est car j'allais être dans un grand procès mais les parties ont formé un accord à la dernière minute.
Je n'ai pas pris unde congé, unde pause, cette année et donc c'est très bienvenue.
Je n'ai pas pris de congé, de pause, cette année et donc c'est très bienvenu.
Alternative : je n'ai pas pris un seul congé, une seule pause cette année, et donc [...].
Ce matin, j'ai écrit mes cartes de Noël et áà midi je vais aller au bureau de poste.
Ce matin, j'ai écrit mes cartes de Noël et à midi je vais aller au bureau de poste.
Dans mon quartier, le bureau de poste est situé dedans un grand église.
Dans mon quartier, le bureau de poste est situé dans un grand église.
Note : est situé dans [somewhere] // est situé dedans.
Il y a aussi un petit café, beaucoup de canapés et de tables pour les gens et les visiteurs et un portique pour les enfants (en anglais, on dit <a soft play> pour le décrire and, mais je sais pas s'il y a un équivalent en français!).
Il y a aussi un petit café, beaucoup de canapés et de tables pour les gens et les visiteurs et un portique pour les enfants (en anglais, on dit <a soft play> pour le décrire, mais je sais pas s'il y a un équivalent en français!).
Tu peux dire "une aire de jeu (pour les enfants)."
C'est très jolie, et l'idée d'utiliser l'espace de cette maniéère était très imaginative (surtout à Londres où l'espace libre est comme l'or !).
C'est très joli, et l'idée d'utiliser l'espace de cette manière était très imaginative (surtout à Londres où l'espace libre est comme l'or !).
Alternative : [...] est très imaginative. Both are fine.
Note : saying «est comme l'or» to indicate rareness isn't very natural, but I can't think of a good alternative right now. Maybe «vaut de l'or»?
En ce moment, mon copain fait un procéès áà distance dans notre salon -; il faut que je reste calme pour ne pas tle déranger ...
En ce moment, mon copain fait un procès à distance dans notre salon ; il faut que je reste calme pour ne pas le déranger...
Note: you could still use «ne pas te déranger», like if you were suddenly talking to him. But it would be a stylistic choice, and I don't think it would be coherent with the rest of the text, does it?
|
Le mardi matin This sentence has been marked as perfect! |
|
Ce semaine, j'ai un truc très rare dans ma vie - beaucoup de temps libre! |
|
Ça, c'est car j'allais être dans un grand procès mais les parties ont formé un accord á la dernière minute. |
|
Je n'ai pas pris un cogé, un pause, cette année et donc c'est très bienvenue.
Je n'ai pas pris Alternative : je n'ai pas pris un seul congé, une seule pause cette année, et donc [...]. |
|
Ce matin, j'ai écrit mes cartes de Noël et á midi je vais aller au bureau de poste.
Ce matin, j'ai écrit mes cartes de Noël et |
|
Dans mon quartier, le bureau de poste est situé dedans un grand église.
Dans mon quartier, le bureau de poste est situé Note : est situé dans [somewhere] // est situé dedans. |
|
Il y a aussi un petit café, beaucoup de canapés et tables pour les gens et visiteurs et un portique pour enfants (en anglais, on dit <a soft play> pour le décrire and je sais pas s'il y a un équivalent en français!). |
|
C'est très jolie et l'idée d'utiliser l'espace de cette maniére était très imaginative (surtout á Londres où l'espace libre est comme l'or!). |
|
En ce moment, mon copain fait un procés á distance dans notre salon - il faut que je reste calme pour ne pas te déranger ...
En ce moment, mon copain fait un proc Note: you could still use «ne pas te déranger», like if you were suddenly talking to him. But it would be a stylistic choice, and I don't think it would be coherent with the rest of the text, does it? |
|
Cette semaine, j'ai un truc très rare dans ma vie - beaucoup de temps libre!
Cette semaine, j'ai un truc très rare dans ma vie Alternative : cette semaine, il m'arrive un truc très rare [...]. Note : en français on n'utilise pas vraiment de tiret - pour séparer des propositions. |
|
Ça, c'est car j'allais être dans un grand procès mais les parties ont formé un accord à la dernière minute. This sentence has been marked as perfect! |
|
Il y a aussi un petit café, beaucoup de canapés et tables pour les gens et visiteurs et un portique pour les enfants (en anglais, on dit <a soft play> pour le décrire and je sais pas s'il y a un équivalent en français!).
Il y a aussi un petit café, beaucoup de canapés et de tables pour les gens et les visiteurs et un portique pour les enfants (en anglais, on dit <a soft play> pour le décrire Tu peux dire "une aire de jeu (pour les enfants)." |
|
C'est très jolie et l'idée d'utiliser l'espace de cette maniére était très imaginative (surtout à Londres où l'espace libre est comme l'or!).
C'est très joli Alternative : [...] est très imaginative. Both are fine. Note : saying «est comme l'or» to indicate rareness isn't very natural, but I can't think of a good alternative right now. Maybe «vaut de l'or»? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium