0
Faut-il parler moins ou plus ?

Bien sûr que ça dépend de la personne et la situation, mais en général, j’apprécie quand les gens parlent un peu plus. Nous humains, on est des animaux sociaux, et j’ai un certain respect pour les gens qui peuvent parler et établir des relations avec facilité. Sans doute c’est un peu parce que j’éprouve de temps en temps des difficultés à m’exprimer ouvertement. Mais aussi, par exemple, mes collègues de mon nouveau travail sont, en moyenne, plus bavard qu’au mon ancien travail, et ça me donne le sentiment de leur faire légèrement plus de confiance. Pourtant, ce n’est pas universel. Quand j’habitais en Suède, j’ai été frappé par l’importance qu’on accorde à se taire avec les gens on ne connait pas ou pas bien.

Corrections

Faut-il parler moins ou plus ?

Bien sûr que ça dépend de la personne et de la situation, mais en général, j’apprécie quand les gens parlent un peu plus.

Nous (les) humains, on nous sommest des animaux sociaux, et j’ai un certain respect pour les gens qui peuvent parler et établir des relations avec facilité.

Stylistically better to keep with "nous"

SC’est sans doute c’est un peu parce que j’éprouve de temps en temps des difficultés à m’exprimer ouvertement.

Mais aussi, par exemple, mes collègues de mon nouveau travail sont, en moyenne, plus bavards qu’auà mon ancien (travail), et ça me donne le sentiment de leur faire légèrement plus de confiance.

Au= à+le, and in French as in English, you can't have an article in front of a possessive
You can drop the second "travail" to avoid repetitions
It's a set expression ("faire confiance à"), so here you don't need "de"

Pourtant, ce n’est pas universel.

Quand j’habitais en Suède, j’ai été frappé par l’importance qu’on accorde àau fait de se taire avec les gens on ne connait pas, ou pas bien.

"au fait de" avoid making an entire verbal group the indirect object of a clause. Although it's grammatically right, people would prefer doing so for stylistical reasons.

Alternative for the end: "avec les gens qu'on connait peu ou pas"

Feedback

France is halfway between the Mediterranean world (where people generally are outgoing and warm) and the Germanic one (where they are the opposite), so you'll really find the two situations here, not to mention everyone's different, generalities aside.

Your text was almost perfect. Most of my changes are stylistical subtleties. Don't overthink them but do feel free to ask if you have a question!

Faut-il parler moins ou plus ?


This sentence has been marked as perfect!

Bien sûr que ça dépend de la personne et la situation, mais en général, j’apprécie quand les gens parlent un peu plus.


Bien sûr que ça dépend de la personne et de la situation, mais en général, j’apprécie quand les gens parlent un peu plus.

Nous humains, on est des animaux sociaux, et j’ai un certain respect pour les gens qui peuvent parler et établir des relations avec facilité.


Nous (les) humains, on nous sommest des animaux sociaux, et j’ai un certain respect pour les gens qui peuvent parler et établir des relations avec facilité.

Stylistically better to keep with "nous"

Sans doute c’est un peu parce que j’éprouve de temps en temps des difficultés à m’exprimer ouvertement.


SC’est sans doute c’est un peu parce que j’éprouve de temps en temps des difficultés à m’exprimer ouvertement.

Mais aussi, par exemple, mes collègues de mon nouveau travail sont, en moyenne, plus bavard qu’au mon ancien travail, et ça me donne le sentiment de leur faire légèrement plus de confiance.


Mais aussi, par exemple, mes collègues de mon nouveau travail sont, en moyenne, plus bavards qu’auà mon ancien (travail), et ça me donne le sentiment de leur faire légèrement plus de confiance.

Au= à+le, and in French as in English, you can't have an article in front of a possessive You can drop the second "travail" to avoid repetitions It's a set expression ("faire confiance à"), so here you don't need "de"

Pourtant, ce n’est pas universel.


This sentence has been marked as perfect!

Quand j’habitais en Suède, j’ai été frappé par l’importance qu’on accorde à se taire avec les gens on ne connait pas ou pas bien.


Quand j’habitais en Suède, j’ai été frappé par l’importance qu’on accorde àau fait de se taire avec les gens on ne connait pas, ou pas bien.

"au fait de" avoid making an entire verbal group the indirect object of a clause. Although it's grammatically right, people would prefer doing so for stylistical reasons. Alternative for the end: "avec les gens qu'on connait peu ou pas"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium