Aug. 14, 2025
Aujourd’hui les telephones jouent une rôle importante dans la vie des jeunes.On ne peut pas imaginer notre vie sans les téléphones.C’est vrai que les téléphones s’amènent plusieurs avantages mais on ne peut pas nier les inconveniences cela créer dans la vie des jeunes.Je suis partiellement d’accord avec cette affirmation.Permettez-moi de vous apporter quelques réflexions.
Tout d’abord les télephones portables ont devenu un outil indespensable spéciallement pour les jeunes.Il permet de communiquer rapidement.La vie a été vraiment facile avec cet device /appareil car nous pouvons apprendre plein de compétence nécéssaire .En effet nous pouvons profiter par des plateforms disponible sur le télephone pour étiduier et travailler.
D’une part on ne peut pas nier les inconveniences comme ces télephones peuvent avoir des efffets négatif sur les yeux à cause de l’exposition prolongé aux écrans.Également rester sur les télephones tojours rend les jeunes paresseux et et loin de des activité physique.
De plus les plateforms qui est disponible sur le téléphone comme les réseaux sociaux peuvent causer distraction contre les jeunes.C’est le temps pour les jeunes pour fixer les objetifs, distraction a cet âge peut être préoccupant pour l’avenir . l’utilisation excessive du télephone provoquer du stress en raison des notifications constantes. Selon une sondage organisé dans l’université de Tokyo il est trouvé que 40% des jeunes sont stressé par cela.
En conclusion limiter l’utilisation des télephones est nécessaire pour protéger les yeux et maintenir du stress.je pense que nous devons favoriser un mode de vie équilibré par limiter l’usage les télephones pour notre santé.Ainsi il est impératif d’comprendre que le télephone reste un outil et non une source de dépendance.
Today, telephones play an important role in the lives of young people.
We cannot imagine our lives without them. It is true that telephones bring many advantages, but we cannot deny the disadvantages they create in the lives of young people. I partially agree with this statement. Allow me to share a few reflections.
First of all, mobile phones have become an indispensable tool, especially for young people. They allow quick communication. Life has truly become easier with this device, as we can learn many necessary skills. Indeed, we can benefit from the platforms available on the phone to study and work.
On the one hand, we cannot ignore the drawbacks, such as the negative effects these phones can have on the eyes due to prolonged exposure to screens. Also, constantly being on the phone makes young people lazy and distant from physical activities.
Moreover, the platforms available on the phone, such as social media, can cause distractions for young people. This is a crucial time for them to set goals, and distraction at this age can be concerning for their future. Excessive use of the phone can also cause stress due to constant notifications. According to a survey conducted at the University of Tokyo, it was found that 40% of young people are stressed because of this.
In conclusion, limiting the use of telephones is necessary to protect eyesight and reduce stress. I believe we should encourage a balanced lifestyle by limiting phone use for our health. Thus, it is essential to understand that the phone should remain a tool and not become a source of dependency.
Faut-il limiter l’utilisation des téléphones pour les jeunes
Aujourd’hui, les teleéléphones jouent une rôle importante dans la vie des jeunes. On ne peut pas imaginer notre vie sans les téléphones. C’est vrai que les téléphones s’amèn'ils présentent plusieurs avantages, mais on ne peut pas nier les inconveniences cela désagréments que cela entraîne/cause/créer dans la vie des jeunes. [Je suis partiellement d’accord avec cette affirmation. ?] Permettez-moi de vous apport'apporter/de formuler quelques réflexions.
"rôle" is masculine => un, important
Absolute negation => sans téléphone(s) (without "les")
"ils" to avoid repeating "téléphones" too much
No space after a period, one space afterwards
We usually say "présenter un avantage"
a disadvantage = un inconvénient
The sentence between brackets is a bit vague: with which statement do you agree?
Tout d’abord, les téleéphones portables sont devenu uns des outils indeispensables, spéciallement pour les jeunes. Ils permettent de communiquer rapidement.La vie a été vraiment facile avec cet device /appareil Ces appareils facilitent vraiment la vie, car nous pouvons apprendre plein de compétences nécéessaires. .En effet, nous pouvons profiter par des plateformes disponibles sur les téleéphones pour étidudier et travailler.
I'd say "deS outilS" to match the preceding plural, "leS téléphoneS"
Les téléphones => ilS
"devenir" requires "être" as an auxiliary verb => Sont devenuS
You could say "la vie est devenue plus facile", but there would be a more natural alternative, with "appareils" as the subject of "faciliter"
plein de compétenceS (plural)
profiter DE quelque chose
D’une part, on ne peut pas nier les désavantages/inconveéniences commts, tels que/comme les effets négatifs que ces téleéphones peuvent avoir des efffets négatif sur les yeux à cause de l’exposition prolongée aux écrans. Également rester, passer leur temps sur les(s) téleéphones tojours(s) rend les jeunes paresseux et et loin dles éloigne des activités physiques.
"such as" would theoretically be "tels que", but "comme" is right too, of course
the negative effects these phones can have = les effets négatifs QUE ces téléphones peuvent avoir
exposition prolongéE (feminine agreement)
"rester" would sound very English here IMO
"rendre paresseux" exists, but not "rende loin" (which isn't grammatical). To make distant = éloigner
des activitéS physiqueS (plural)
De plus , les plateforms qui est disponibles sur les téléphone s, comme les réseaux sociaux, peuvent causer des distraction contres pour les jeunes.C’est le temps pour les jeunes Cet âge est crucial pour se fixer ldes objectifs, distraction a cet âgeet être si distrait si tôt peut être préoccupant pour l’avenir .
"les téléphones" (plural) would be a bit better here
Undefinite quantity of something countable = des => DES distractionS
for young people = pour les jeunes
I'd use "cet âge" so the sentence is clear ("time" in French is a very abstract word which isn't used so often as the English "time" and then "si tôt" to avoid repeating "âge"
Also, I'd clarify using "être si distrait" ("being so distracted") because what's worrisome isn't being distracted in itself, it's the extent of such distractions
l’L'utilisation excessive du/des téleéphone(s) provoquer du stress en raison des notifications constantes.
Selon une sondage organisé danspar l’université de Tokyo il est trouvé qu, cela stresse 40 % des jeunes sont stressé par cela.
"un sondage organisé À l'Université" would imply everyone involved in the survey was at the Tokyo University
"PAR l'Université" implies the study was instigated by scholars working there, but not necessarily that the participants were students from there, which is what you meant, I assume
"il a été trouvé" would be a literal translation that would sound highly unnatural. It's all the more unnecessary that you have started your sentence with "selon", so I wouldn't write anything here
Likewise, an active structure for "stresser" would be far more natural
En conclusion, limiter l’utilisation des téleéphones est nécessaire pour protéger les yeux et maintenir dua vue et réduire le stress.j Je pense que nous devons favoriser un mode de vie équilibré par limiter l’usage les télephones'il faut favoriser/encourager un mode de vie équilibré/raisonnable en limitant leur usage, pour notre santé. Ainsi, il est impératif d’e comprendre que les téleéphones doivent rester un outil, et non une source de dépendance.
eyeSIGHT = la vue
to reduce = réduire
maintenir = to maintain
An impersonal structure like "il faut" would be even better than one using "nous", in such a sentence
By doing something = EN FAISANT ("en" [+present participle]), gérondif
"LEUR usage" to avoid repetitions
"d'" is only used in front of a vowel
should remain = devrai(en)t rester
You can go as far as "DOIVENT rester", if you think this is truly a necessary thing
I've also added a few commas where the voice naturally pause while reading the sentence
Feedback
Very nice text despite a few agreement issues and lexical inconsistencies. You're on your way!
Faut-il limiter l’utilisation des téléphones portables chez |
Aujourd’hui les telephones jouent une rôle importante dans la vie des jeunes.On ne peut pas imaginer notre vie sans les téléphones.C’est vrai que les téléphones s’amènent plusieurs avantages mais on ne peut pas nier les inconveniences cela créer dans la vie des jeunes.Je suis partiellement d’accord avec cette affirmation.Permettez-moi de vous apporter quelques réflexions. Aujourd’hui, les t "rôle" is masculine => un, important Absolute negation => sans téléphone(s) (without "les") "ils" to avoid repeating "téléphones" too much No space after a period, one space afterwards We usually say "présenter un avantage" a disadvantage = un inconvénient The sentence between brackets is a bit vague: with which statement do you agree? |
Tout d’abord les télephones portables ont devenu un outil indespensable spéciallement pour les jeunes.Il permet de communiquer rapidement.La vie a été vraiment facile avec cet device /appareil car nous pouvons apprendre plein de compétence nécéssaire .En effet nous pouvons profiter par des plateforms disponible sur le télephone pour étiduier et travailler. Tout d’abord, les tél I'd say "deS outilS" to match the preceding plural, "leS téléphoneS" Les téléphones => ilS "devenir" requires "être" as an auxiliary verb => Sont devenuS You could say "la vie est devenue plus facile", but there would be a more natural alternative, with "appareils" as the subject of "faciliter" plein de compétenceS (plural) profiter DE quelque chose |
D’une part on ne peut pas nier les inconveniences comme ces télephones peuvent avoir des efffets négatif sur les yeux à cause de l’exposition prolongé aux écrans.Également rester sur les télephones tojours rend les jeunes paresseux et et loin de des activité physique. D’une part, on ne peut pas nier les désavantages/inconv "such as" would theoretically be "tels que", but "comme" is right too, of course the negative effects these phones can have = les effets négatifs QUE ces téléphones peuvent avoir exposition prolongéE (feminine agreement) "rester" would sound very English here IMO "rendre paresseux" exists, but not "rende loin" (which isn't grammatical). To make distant = éloigner des activitéS physiqueS (plural) |
De plus les plateforms qui est disponible sur le téléphone comme les réseaux sociaux peuvent causer distraction contre les jeunes.C’est le temps pour les jeunes pour fixer les objetifs, distraction a cet âge peut être préoccupant pour l’avenir . De plus "les téléphones" (plural) would be a bit better here Undefinite quantity of something countable = des => DES distractionS for young people = pour les jeunes I'd use "cet âge" so the sentence is clear ("time" in French is a very abstract word which isn't used so often as the English "time" and then "si tôt" to avoid repeating "âge" Also, I'd clarify using "être si distrait" ("being so distracted") because what's worrisome isn't being distracted in itself, it's the extent of such distractions |
l’utilisation excessive du télephone provoquer du stress en raison des notifications constantes.
|
Selon une sondage organisé dans l’université de Tokyo il est trouvé que 40% des jeunes sont stressé par cela. Selon "un sondage organisé À l'Université" would imply everyone involved in the survey was at the Tokyo University "PAR l'Université" implies the study was instigated by scholars working there, but not necessarily that the participants were students from there, which is what you meant, I assume "il a été trouvé" would be a literal translation that would sound highly unnatural. It's all the more unnecessary that you have started your sentence with "selon", so I wouldn't write anything here Likewise, an active structure for "stresser" would be far more natural |
En conclusion limiter l’utilisation des télephones est nécessaire pour protéger les yeux et maintenir du stress.je pense que nous devons favoriser un mode de vie équilibré par limiter l’usage les télephones pour notre santé.Ainsi il est impératif d’comprendre que le télephone reste un outil et non une source de dépendance. En conclusion, limiter l’utilisation eyeSIGHT = la vue to reduce = réduire maintenir = to maintain An impersonal structure like "il faut" would be even better than one using "nous", in such a sentence By doing something = EN FAISANT ("en" [+present participle]), gérondif "LEUR usage" to avoid repetitions "d'" is only used in front of a vowel should remain = devrai(en)t rester You can go as far as "DOIVENT rester", if you think this is truly a necessary thing I've also added a few commas where the voice naturally pause while reading the sentence |
Faut-il limiter l’utilisation des téléphones pour les jeunes This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium