June 20, 2025
        En Allemagne, beaucoup de personnes, utilisent le vélo et achètent un vélo. Un vie sans le vélo, c’est incroyable. En raison, les voitures prennent de l’importance. Aujourd’hui je vais vous donner mon avis sur le question suivant: «  faut-il interdire les voitures dans les centres-villes ? »
Dans ce quitte suit, je voudrais expliquer, en quoi les interdire peuvent être utiles ou bien problématique. Premièrement, la voiture fait de pollution. C’est grave pour l’environnement. De plus, dans les centres-ville, la voiture, on n’est pas nécessaire, car le transport en commun est trais pratique. J’habite à Munich et ici,  il y a un très bonne infrastructure. Au contraire, le transport en commun ne fonctionne pas tout, notamment quand il est tard. D’ailleurs il existe aussi des voitures électriques, que ne font pas de pollution. Et Enfin une voiture, c’est plus pratique, notamment pour un famille.
En conclusion, je pense que, on existe bonne raisons d’interdire les voiture dans les centres-villes. Mais à mon avis, il n’exist pas encore une bonne autre solution pour remplacer la voiture. Si le transport commun est plus fiable, nous pouvions réfléchir d’interdire. Qu’est-ce que tu penses sur ce sujet?
      
Faut-il interdire les voitures dans les centres-villes ?
      
        En Allemagne, beaucoup de personnes, utilisent le vélo et achètgens achètent et utilisent un vélo.
      
    
„Leute“ im Allgemeinen => gens
„achètent“ und danach „utilisent“ (es ist logischer in dieser Ordnung)
      
        Un vie sans le vélo, c’est incroyable.
      
    
„sans vélo“ ist abstrakter, allgemeiner, obwohl „sans LE vélo“ möglich wäre
      
        EnPour cette raison, les voitures prennent de l’importance.
      
    
en raison de [+Teilsatz]
aus diesem Grund = pour cette raison, par conséquent
      
        Aujourd’hui, je vais vous donner mon avis sur lea question suivante : «  fFaut-il interdire les voitures dans les centres-villes ?
      
    
Alle Nomina mit dem -tion Suffix sind weiblich => UNE question, UNE position, UNE action, UNE faction...
      
        »
¶¶
¶
Dans ce quitte suit, je voudrais expliquer, en quoi les interdire peuvent être utiles ou bien problématique.
      
    
Im Französischen gibt es keine grammatische Kommata, also es gibt nicht unbedingt ein Komma vor einem Teilsatz
Eine Infinitivgruppe als Subjekt erfordert die weibliche Kongruenz => PEUT être
      
        Premièrement, la voiture fait de pollutione.
      
    
faire de la pollution = polluer
C’est grave pour l’environnement.
      
        De plus, dans les centres-villes, la voiture, on n’est pas nécessaire, car les transports en commun esont traiès pratiques.
      
    
on n'est pas nécessaire = man ist/wir sind nicht notwendig. Das Subjekt ist aber hier „la voiture“
„transport“ wird pluralisiert, wenn man von den verschiedenen Mitteln spricht
      
        J’habite à Munich et ici,  il y a un très bonne infrastructure réseau.
      
    
Im Fall von Verkehrsmitteln spricht man eher von „réseau“. „infrastructure“ ist ein abstrakteres, allgemeineres Wort
      
        Au contraireCependant, les transport en commun ne fonctionnent pas tout le temps, notamment quand il est tard.
      
    
„Au contraire“ bedeutet, dass sie verneigen, was sie gerade behauptet haben („il y a une bonne infrastructure“)
„Cependant“ („allerdings, doch“) wäre passend
Sicher meinten Sie „tout LE TEMPS“, „die ganze Zeit“
      
        D’ailleurs, il existe aussi des voitures électriques, que ne font pas de pollutionpolluent pas.
      
    
„PAR ailleurs“ äußert eine abstraktere, lockere Beziehung zwischen zwei Ideen, als „D'ailleurs“; Da sie hier zwei ziemlich gegensätzliche Ideen ausdrücken, würde es passend sein
      
        Et Eenfin une voiture, c’est plus pratique, notamment pour une famille.
      
    
„famille“ ist weiblich
      
        En conclusion, je pense que, on'il existe de bonnes raisons d’interdire les voitures dans les centres-villes.
      
    
Hier brauchen Sie ein Expletivwort => IL existe („ES existiert“)
que+il => qu'
Unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem = des. Vor [Adjektiv+Nomen] verwendet man „de“ aus stilistischen Gründen => DE bonnes raisons
Kongruenz => bonneS raisonS, les voitureS
      
        Mais à mon avis, il n’existe pas encore une bonne autrd'autre bonne solution pour remplacer la voiture.
      
    
Absolute Negation = pas de (ohne Artikel) => pas encore D'autre
      
        Si les transports commun ess étaient plus fiables, nous pouvrrions réfléchir d’à l'interdire.
      
    
Unmögliche Hypothese („wenn A vorkommen würde, dann würde B folgen“) = imparfait de l'indicatif im „si“-Teilsatz, conditionnel présent im Hauptsatz => s'ils ÉTAIENT, nous POURRIONS
réfléchir À quelque chose
      
        Qu’est-ce que tu penses surde ce sujet ?
      
    
„über“ wird oft mit „sur, au sujet de“ usw. übersetzt, aber „penser DE“ und „parler DE“ sind die großen Ausnahmen
| 
           Faut-il interdire les voitures dans les centres-villes ? This sentence has been marked as perfect!  | 
      
| 
           En Allemagne, beaucoup de personnes, utilisent le vélo et achètent un vélo. En Allemagne, beaucoup de  „Leute“ im Allgemeinen => gens „achètent“ und danach „utilisent“ (es ist logischer in dieser Ordnung)  | 
      
| 
           Un vie sans le vélo, c’est incroyable. Un vie sans  „sans vélo“ ist abstrakter, allgemeiner, obwohl „sans LE vélo“ möglich wäre  | 
      
| 
           En raison, les voitures prennent de l’importance. 
 en raison de [+Teilsatz] aus diesem Grund = pour cette raison, par conséquent  | 
      
| 
           Aujourd’hui je vais vous donner mon avis sur le question suivant: « faut-il interdire les voitures dans les centres-villes ? Aujourd’hui, je vais vous donner mon avis sur l Alle Nomina mit dem -tion Suffix sind weiblich => UNE question, UNE position, UNE action, UNE faction...  | 
      
| 
           » Dans ce quitte suit, je voudrais expliquer, en quoi les interdire peuvent être utiles ou bien problématique. » Im Französischen gibt es keine grammatische Kommata, also es gibt nicht unbedingt ein Komma vor einem Teilsatz Eine Infinitivgruppe als Subjekt erfordert die weibliche Kongruenz => PEUT être  | 
      
| 
           Premièrement, la voiture fait de pollution. Premièrement, la voiture  faire de la pollution = polluer  | 
      
| 
           C’est grave pour l’environnement. This sentence has been marked as perfect!  | 
      
| 
           De plus, dans les centres-ville, la voiture, on n’est pas nécessaire, car le transport en commun est trais pratique. De plus, dans les centres-villes, la voiture on n'est pas nécessaire = man ist/wir sind nicht notwendig. Das Subjekt ist aber hier „la voiture“ „transport“ wird pluralisiert, wenn man von den verschiedenen Mitteln spricht  | 
      
| 
           J’habite à Munich et ici, il y a un très bonne infrastructure. J’habite à Munich et ici, Im Fall von Verkehrsmitteln spricht man eher von „réseau“. „infrastructure“ ist ein abstrakteres, allgemeineres Wort  | 
      
| 
           Au contraire, le transport en commun ne fonctionne pas tout, notamment quand il est tard. 
 „Au contraire“ bedeutet, dass sie verneigen, was sie gerade behauptet haben („il y a une bonne infrastructure“) „Cependant“ („allerdings, doch“) wäre passend Sicher meinten Sie „tout LE TEMPS“, „die ganze Zeit“  | 
      
| 
           D’ailleurs il existe aussi des voitures électriques, que ne font pas de pollution. D’ailleurs, il existe aussi des voitures électriques, que ne  „PAR ailleurs“ äußert eine abstraktere, lockere Beziehung zwischen zwei Ideen, als „D'ailleurs“; Da sie hier zwei ziemlich gegensätzliche Ideen ausdrücken, würde es passend sein  | 
      
| 
           Et Enfin une voiture, c’est plus pratique, notamment pour un famille. Et  „famille“ ist weiblich  | 
      
| 
           En conclusion, je pense que, on existe bonne raisons d’interdire les voiture dans les centres-villes. En conclusion, je pense qu Hier brauchen Sie ein Expletivwort => IL existe („ES existiert“) que+il => qu' Unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem = des. Vor [Adjektiv+Nomen] verwendet man „de“ aus stilistischen Gründen => DE bonnes raisons Kongruenz => bonneS raisonS, les voitureS  | 
      
| 
           Mais à mon avis, il n’exist pas encore une bonne autre solution pour remplacer la voiture. Mais à mon avis, il n’existe pas encore  Absolute Negation = pas de (ohne Artikel) => pas encore D'autre  | 
      
| 
           Si le transport commun est plus fiable, nous pouvions réfléchir d’interdire. Si les transports commun Unmögliche Hypothese („wenn A vorkommen würde, dann würde B folgen“) = imparfait de l'indicatif im „si“-Teilsatz, conditionnel présent im Hauptsatz => s'ils ÉTAIENT, nous POURRIONS réfléchir À quelque chose  | 
      
| 
           Qu’est-ce que tu penses sur ce sujet? Qu’est-ce que tu penses  „über“ wird oft mit „sur, au sujet de“ usw. übersetzt, aber „penser DE“ und „parler DE“ sind die großen Ausnahmen  | 
      
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium