0
Faut-il encourager les étudiants à poursuivre...

Faut-il encourager les étudiants à poursuivre les matières qui les intéressent, plutôt que les courses qui semblent les plus probable de déboucher sur des emplois ?

Je crois que oui, en dépit du fait que je n’ai pas vraiment fait cela moi-même. Je faisais mes études à l’école d’ingénieurs, et franchement, pas par passion pour l’ingénierie, mais parce que je ne savais pas trop ce que je voulais faire. On suppose qu’au moins on peut trouver un boulot avec un diplôme d’ingénieur. En revanche, ma fiancée a commencé aux études moins techniques, mais se retrouve en informatique parce qu’elle aimait bien cette matière. Bien que cela marchait pour moi finalement, je voudrais que mes enfants futurs suivent leurs vrais intérêts au lieu du chemin facile. J’apprécie que les Français mettent l’accent sur le développement de l’esprit critique par les études. Je pense que trop de nous les Américains ratons cela à cause de nous concentrons sur les matières soi-disant « pratiques. »

Corrections

Faut-il encourager les étudiants à poursuivre...

Faut-il encourager les étudiants à poursuivre les matières qui les intéressent, plutôt que les coursfilières qui semblent avoir les plus probable de déboucher sur des emploiés ?

une filière = a pathway or branch (of study), a sum of courses in a particular sector
un débouché = a job prospect

Je crois que oui, en dépit du fait que je n’aie pas vraiment fait cela moi-même.

Much simpler than "en dépit du fait que" => bien que

Je'ai faisaist mes études à l’/dans une école d’ingénieurs, et franchement, pas par passion pour l’ingénierie, mais parce que je ne savais pas trop ce que je voulais faire.

On suppose qu’on pourra au moins on peut trouver un boulot, avec un diplôme d’ingénieur.

En revanche, ma fiancée a commencé auxpar des études moins techniques, mais se retrouve en /s'est retrouvée dans l'informatique parce qu’elle aimait bien cette matière.

You could use both here, the present ("se retrouve") would give the sentence some kind of stylistical effect, in a "here she is now" kind of way

Bien que cela ait marchaité pour moi finalement, je voudrais que mes enfants futurfuturs enfants suivent leurs vrais centres d'intérêts au lieu du chemin facile.

Foreground action, achieved, considered in its consequence rather than its duration => passé composé
"futur" pretty much always stands before the noun
"intérêt" is polysemic, because just like in English, it can also mean "where you can draw benefit from", so it can be very materialistic. To disambiguate, I used "centre d'intérêt", which specifically mean "passion, something someone likes"

J’apprécie que les Français mettent l’accent sur le développement de l’esprit critique par les études.

Je pense que trop de nous, les Américains, ratons cela à cause detrop cela parce que nous nous concentrons sur les matières soi-disant « pratiques ».

"trop de nous" can't be said. It would be far better to modify the verb with "trop", or at the very least "trop d'entre nous, les Américains [...]" if you absolutely want to follow an English syntax
"à cause de" + noun

»

Feedback

We are more used to analyzing texts and (most importantly) redacting them with logically ordered arguments than in some other countries, but there's still a very long way until critical thinking and an even longer one until critical spirit, IMO...

I graduated in a filière with very few job prospects (and it turned out I wasn't able to sacrifice what it took for the job I aimed) but I'll never regret these years. I learned & discovered a lot, met interesting people, had really fun times. At first I was disappointed, but now I realize I've acquired something very valuable.

0

Merci !

One of these days I'll manage to use "bien que" with the right verb mood and tense :)

It's interesting, I think the philosophy towards college differs a bit depending on where you are in the US (and socio-economic status, of course). Where I grew up, most people went to State Universities like me, which, while they had "liberal arts" (= lettres, filières littéraires, je suppose ?) departments, were far more focused on technical/professional studies. Here on the East Coast, a lot more CSP+ types go to small, private liberal arts universities and get degrees with less obvious job prospects. At first I found it strange but I've come to see the value in that type of education.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 24, 2022

96

So it matches what I've heard then, middle-class Americans spending a lot of money over degrees with few job prospects (or even totally useless ones). I don't think the social differenciation is so strong here, even if people who graduate in "les grandes écoles" for instance, usually come from CSP+ background. But these are elite schools, a bit like your Ivy League, and people graduating in Polytechnique or Mines are sure to find a job afterwards!

"Liberal arts" is technically what is called "les humanités" or "les sciences sociales" in France (languages/linguistics, psychology, sociology, History, philosophy and of course literature)
I'm not sure about marketing-related studies, I think it's part of the liberal arts in the US, but here it's something separate, not really part of the "humanités". Then you have "les sciences dures", "hard sciences"

Faut-il encourager les étudiants à poursuivre...


This sentence has been marked as perfect!

Faut-il encourager les étudiants à poursuivre les matières qui les intéressent, plutôt que les courses qui semblent les plus probable de déboucher sur des emplois ?


Faut-il encourager les étudiants à poursuivre les matières qui les intéressent, plutôt que les coursfilières qui semblent avoir les plus probable de déboucher sur des emploiés ?

une filière = a pathway or branch (of study), a sum of courses in a particular sector un débouché = a job prospect

Je crois que oui, en dépit du fait que je n’ai pas vraiment fait cela moi-même.


Je crois que oui, en dépit du fait que je n’aie pas vraiment fait cela moi-même.

Much simpler than "en dépit du fait que" => bien que

Je faisais mes études à l’école d’ingénieurs, et franchement, pas par passion pour l’ingénierie, mais parce que je ne savais pas trop ce que je voulais faire.


Je'ai faisaist mes études à l’/dans une école d’ingénieurs, et franchement, pas par passion pour l’ingénierie, mais parce que je ne savais pas trop ce que je voulais faire.

On suppose qu’au moins on peut trouver un boulot avec un diplôme d’ingénieur.


On suppose qu’on pourra au moins on peut trouver un boulot, avec un diplôme d’ingénieur.

En revanche, ma fiancée a commencé aux études moins techniques, mais se retrouve en informatique parce qu’elle aimait bien cette matière.


En revanche, ma fiancée a commencé auxpar des études moins techniques, mais se retrouve en /s'est retrouvée dans l'informatique parce qu’elle aimait bien cette matière.

You could use both here, the present ("se retrouve") would give the sentence some kind of stylistical effect, in a "here she is now" kind of way

Bien que cela marchait pour moi finalement, je voudrais que mes enfants futurs suivent leurs vrais intérêts au lieu du chemin facile.


Bien que cela ait marchaité pour moi finalement, je voudrais que mes enfants futurfuturs enfants suivent leurs vrais centres d'intérêts au lieu du chemin facile.

Foreground action, achieved, considered in its consequence rather than its duration => passé composé "futur" pretty much always stands before the noun "intérêt" is polysemic, because just like in English, it can also mean "where you can draw benefit from", so it can be very materialistic. To disambiguate, I used "centre d'intérêt", which specifically mean "passion, something someone likes"

J’apprécie que les Français mettent l’accent sur le développement de l’esprit critique par les études.


This sentence has been marked as perfect!

Je pense que trop de nous les Américains ratons cela à cause de nous concentrons sur les matières soi-disant « pratiques.


Je pense que trop de nous, les Américains, ratons cela à cause detrop cela parce que nous nous concentrons sur les matières soi-disant « pratiques ».

"trop de nous" can't be said. It would be far better to modify the verb with "trop", or at the very least "trop d'entre nous, les Américains [...]" if you absolutely want to follow an English syntax "à cause de" + noun

»


»

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium