vitasoyboi's avatar
vitasoyboi

Feb. 13, 2022

0
Faut-il éviter Amazon?

Aujourd’hui, faire des achats en ligne est plus facile et plus rapide que jamais. Tout ce qu’on voudrait, on peut trouver sur le catalogue en ligne d’Amazon. De plus, on espère que ce qu’on a acheté arrivera presque tout suite. À Londres, 24 heures entre la commande et la livraison est la norme. Parfois on attend moins de 24 heures, c’est fou!

La semaine dernière, deux de mes colis ne sont pas arrivés. Au début, ça m'énerve, mais un peu plus tard, j’ai commencé à réfléchir. Afin d’atteindre ces très brefs et stricts délais de livraisons, des chauffeurs-livreurs souffrent de grandes épreuves. Souvent, ils ne prennent pas une pause pendant un jour entier, même s'ils ont besoin d’aller aux toilettes. J’imagine qu’ils sont fatigués et stressés, parce que s’ils ratent un délai de livraison, ils auraient des ennuis. Ils sont obligés de conduire à haute vitesse, et cela peut être dangereux.

Comparé à leur situation, manquer des colis, c’est pas grave. La demande aux délais de livraison de plus en plus courts, est venue avec un grand prix. Des entreprises comme Amazon traitent leurs ouvriers comme des machines, et ne respectent pas leurs droits basiques. Ne vous y trompez pas : ces entreprises qui nourrissent nos attentes irréalistes, le font parce qu’il entraînera des profits plus élevés.

Briser le cercle vicieux, ça n'est pas facile. En tant que consommateurs, il faut qu’on ouvre ses yeux et comprenne toutes les conséquences de ses habitudes de consommation.

Corrections

Faut-il éviter Amazon ?

Aujourd’hui, faire des achats en ligne est plus facile et plus rapide que jamais.

Tout ce qu’on voudrait/aimerait, on peut le trouver sur le catalogue en ligne d’Amazon.

De plus, on espère que ce qu’on a acheté arrivera presque tout suite.

À Londres, un délai de 24 heures entre la commande et la livraison est la norme.

"24 heures" (plural noun) having a singular agreement sounds a bit off in French
It's better to add "un délai de" to solve agreement issues

Parfois, on attend moins de 24 heures, c’est fou !

La semaine dernière, deux de mes colis ne sont pas arrivés.

Au début, ça m'a énervée, mais un peu plus tard, j’ai commencé à réfléchir.

Afin d’atteindre ces très brefs et stricts délais de livraisone respecter ces délais de livraisons très brefs et stricts, dles chauffeurs-livreurs souffrentdoivent subir de grandes épreuves.

When you have several adjectives, it's better to put them after the noun, especially when they're completed by adverbs such as "très"
"souffrir" in the sense of "to undergo" is highly literary; in such a context, it'd be better to talk about "difficultés" here, since "épreuves" is really strong (but then again, that would fit the situation with the point you wanna make)

Souvent, ils ne prennent pas unde pause pendant une journée entièrer, même s'ils ont besoin d’aller aux toilettes.

"un jour entier" wasn't wrong in itself, but "journée" is better

J’imagine qu’ils sont fatigués et stressés, parce que s’ils ratent un délai de livraison, ils auraientne livrent pas à temps, ils peuvent avoir des ennuis.

Ils sont obligés de conduire à hautgrande vitesse, et cela peut être dangereux.

"grand" is the dedicated adjective for speed; you may remember the name of the famous TGV (Train à Grande Vitesse)

Comparé à leur situation, manquer des colis, ce n'est pas grave.

Since you used "ne" in other parts of the text, I'd use it here too. Overall, it's better to stay coherent in a single text, so if you decide to go for the "ne" some place, it's better to continue everywhere else.

La demande auxde délais de livraison de plus en plus courts, s'est venue avec accompagnée d'un grand prix à payer.

Des entreprises comme Amazon traitent leurs ouvriers comme des machines, et ne respectent pas leurs droits basiqufondamentaux/élémentaires.

Slightly better phrasing

Ne vous y trompez pas : ces entreprises qui nourrissent nos attentes irréalistes, le font parce qu’ile cela entraînera des profits plus élevés.

Since it's some kind of general truth/statement, I'd use the present tense

Briser lce cercle vicieux, çace n'est pas facile.

En tant que consommateurs, il faut qu’on ouvre sles yeux et comprenne toutes les conséquences de senos habitudes de consommation.

"en tant que consommateurs" makes it a defined group, so your "on" here equals a "nous", that's why "nos" would be better
Without the "en tant que consommateurs", the "on" would be abstract enough to have "ses"

Feedback

I suppose it depends on the country. I know the working conditions of Amazon delivery drivers in France aren't bright at all, but it's not worse than working at McDonald's or as a warehouse operative at Lidl. For some reason, Amazon had to face some protest during the lockdown. People would accuse them of killing little businesses, while displaying no particular animosity towards big supermarkets like Leclerc which have been doing exactly the same thing for over 60 years now.

"Go figure", as the English language puts it...

vitasoyboi's avatar
vitasoyboi

Feb. 14, 2022

0

Thank you ! That's interesting. I guess Amazon is such a household name at this point it's easier to caste the blame on them, though other companies might be guilty of the same practices, just on a smaller scale.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 14, 2022

138

You're welcome :)
I think the "popularity" of Jeff Bezos doesn't help either haha
I'm not a specialist of the history of Leclerc and such, but I do know the impact was massive on small businesses back then (60's-80's). There was more choice in supermarkets and prices were more interesting, so I guess consumers weren't really to blame. Nowadays, supermarkets are suffering backlash because it's very often cheaper and better to buy products at the nearest farm or organic store, for those who can.

Faut-il éviter Amazon?


Faut-il éviter Amazon ?

Aujourd’hui, faire des achats en ligne est plus facile et plus rapide que jamais.


This sentence has been marked as perfect!

Tout ce qu’on voudrait, on peut trouver sur le catalogue en ligne d’Amazon.


Tout ce qu’on voudrait/aimerait, on peut le trouver sur le catalogue en ligne d’Amazon.

De plus, on espère que ce qu’on a acheté arrivera presque tout suite.


This sentence has been marked as perfect!

À Londres, 24 heures entre la commande et la livraison est la norme.


À Londres, un délai de 24 heures entre la commande et la livraison est la norme.

"24 heures" (plural noun) having a singular agreement sounds a bit off in French It's better to add "un délai de" to solve agreement issues

Parfois on attend moins de 24 heures, c’est fou!


Parfois, on attend moins de 24 heures, c’est fou !

La semaine dernière, deux de mes colis ne sont pas arrivés.


This sentence has been marked as perfect!

Au début, ça m'énerve, mais un peu plus tard, j’ai commencé à réfléchir.


Au début, ça m'a énervée, mais un peu plus tard, j’ai commencé à réfléchir.

Afin d’atteindre ces très brefs et stricts délais de livraisons, des chauffeurs-livreurs souffrent de grandes épreuves.


Afin d’atteindre ces très brefs et stricts délais de livraisone respecter ces délais de livraisons très brefs et stricts, dles chauffeurs-livreurs souffrentdoivent subir de grandes épreuves.

When you have several adjectives, it's better to put them after the noun, especially when they're completed by adverbs such as "très" "souffrir" in the sense of "to undergo" is highly literary; in such a context, it'd be better to talk about "difficultés" here, since "épreuves" is really strong (but then again, that would fit the situation with the point you wanna make)

Souvent, ils ne prennent pas une pause pendant un jour entier, même s'ils ont besoin d’aller aux toilettes.


Souvent, ils ne prennent pas unde pause pendant une journée entièrer, même s'ils ont besoin d’aller aux toilettes.

"un jour entier" wasn't wrong in itself, but "journée" is better

J’imagine qu’ils sont fatigués et stressés, parce que s’ils ratent un délai de livraison, ils auraient des ennuis.


J’imagine qu’ils sont fatigués et stressés, parce que s’ils ratent un délai de livraison, ils auraientne livrent pas à temps, ils peuvent avoir des ennuis.

Ils sont obligés de conduire à haute vitesse, et cela peut être dangereux.


Ils sont obligés de conduire à hautgrande vitesse, et cela peut être dangereux.

"grand" is the dedicated adjective for speed; you may remember the name of the famous TGV (Train à Grande Vitesse)

Comparé à leur situation, manquer des colis, c’est pas grave.


Comparé à leur situation, manquer des colis, ce n'est pas grave.

Since you used "ne" in other parts of the text, I'd use it here too. Overall, it's better to stay coherent in a single text, so if you decide to go for the "ne" some place, it's better to continue everywhere else.

La demande aux délais de livraison de plus en plus courts, est venue avec un grand prix.


La demande auxde délais de livraison de plus en plus courts, s'est venue avec accompagnée d'un grand prix à payer.

Des entreprises comme Amazon traitent leurs ouvriers comme des machines, et ne respectent pas leurs droits basiques.


Des entreprises comme Amazon traitent leurs ouvriers comme des machines, et ne respectent pas leurs droits basiqufondamentaux/élémentaires.

Slightly better phrasing

Ne vous y trompez pas : ces entreprises qui nourrissent nos attentes irréalistes, le font parce qu’il entraînera des profits plus élevés.


Ne vous y trompez pas : ces entreprises qui nourrissent nos attentes irréalistes, le font parce qu’ile cela entraînera des profits plus élevés.

Since it's some kind of general truth/statement, I'd use the present tense

Briser le cercle vicieux, ça n'est pas facile.


Briser lce cercle vicieux, çace n'est pas facile.

En tant que consommateurs, il faut qu’on ouvre ses yeux et comprenne toutes les conséquences de ses habitudes de consommation.


En tant que consommateurs, il faut qu’on ouvre sles yeux et comprenne toutes les conséquences de senos habitudes de consommation.

"en tant que consommateurs" makes it a defined group, so your "on" here equals a "nous", that's why "nos" would be better Without the "en tant que consommateurs", the "on" would be abstract enough to have "ses"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium