cindy7711's avatar
cindy7711

Jan. 6, 2023

0
Fatiguée de faire de l'animation

Cette entrée est court parce que j'ai mal à tête à cause de faire de l'animation. Je suis en train de réaliser un petit film d'animation pour l'anniversaire de ma soeur. C'est à propos de ses personnages originals. Je le réalisais depuis le but du décembre de l'année derniere mais pour produire une animation durée 4 minutes, il faut utiliser beaucoup de temps. Aujourd'hui je l'ai réalisé pendant 4.5 heures!! J'ai seulement fini moitié du film; ce prendra du temps...

Corrections

Fatiguée de faire de l'animation

Cette entrée est courte parce que j'ai mal à tête à cause deaprès avoir fairet de l'animation.

À cause de + noun
À cause que + verb is mostly oral and not very nice-sounding
To avoid two subordinates expressing cause in a row, you can use "après + infinitive"

Je suis en train de réaliser un petit film d'animation pour l'anniversaire de ma soeœur.

O-e entrelacé <œ> is the correct spelling theoretically but it's just a subtlety here

C'est à propos de ses personnages originalsux.

Irregular masculine plural here -al => -aux
You can write "elle" to make it clear the animation (the movie) itself is about her original characters, and not the fact of you making a film

Je le réalisaise depuis le but du mois de décembre de l'année dernieère, mais pour produire une animation durée 4 minutes, il faut utilisercela prend beaucoup de temps.

You're still making it so in French, it would be the present tense => réalise
Le but = the goal, le début = the beginning
Either "depuis début décembre" (without any prepositions) or "depuis le début du mois de décembre"
To need/take time = prendre/demander du temps

Aujourd'hui, je l'ai réalis'y ai travaillé pendant 4.5 heures! et demi !

"réaliser" with a passé composé would mean you were done with it
J'y ai travaillé = I worked on it
"4,5 heures" would sound weird. Everyone says "quatre heures et demi(e)"

J'ai seulement fini la moitié du film ; ceça prendra du temps...

"ce" as a pronoun is pretty much only used with être or with old expressions and structures (ex "pour ce faire") but in any other case, you need "ceci/cela" or the more informal "ça".

cindy7711's avatar
cindy7711

Jan. 7, 2023

0

Thank you for the thorough corrections again!

Fatiguée de faire de l'animation


This sentence has been marked as perfect!

Cette entrée est court parce que j'ai mal à tête à cause de faire de l'animation.


Cette entrée est courte parce que j'ai mal à tête à cause deaprès avoir fairet de l'animation.

À cause de + noun À cause que + verb is mostly oral and not very nice-sounding To avoid two subordinates expressing cause in a row, you can use "après + infinitive"

Je suis en train de réaliser un petit film d'animation pour l'anniversaire de ma soeur.


Je suis en train de réaliser un petit film d'animation pour l'anniversaire de ma soeœur.

O-e entrelacé <œ> is the correct spelling theoretically but it's just a subtlety here

C'est à propos de ses personnages originals.


C'est à propos de ses personnages originalsux.

Irregular masculine plural here -al => -aux You can write "elle" to make it clear the animation (the movie) itself is about her original characters, and not the fact of you making a film

Je le réalisais depuis le but du décembre de l'année derniere mais pour produire une animation durée 4 minutes, il faut utiliser beaucoup de temps.


Je le réalisaise depuis le but du mois de décembre de l'année dernieère, mais pour produire une animation durée 4 minutes, il faut utilisercela prend beaucoup de temps.

You're still making it so in French, it would be the present tense => réalise Le but = the goal, le début = the beginning Either "depuis début décembre" (without any prepositions) or "depuis le début du mois de décembre" To need/take time = prendre/demander du temps

Maintenant j'ai fini moitié du film; ce prendra du temps...


Aujour'hui je l'ai réaliser pendant 4.5 heures!!


J'ai seulement fini moitié du film; ce prendra du temps...


J'ai seulement fini la moitié du film ; ceça prendra du temps...

"ce" as a pronoun is pretty much only used with être or with old expressions and structures (ex "pour ce faire") but in any other case, you need "ceci/cela" or the more informal "ça".

Aujourd'hui je l'ai réalisé pendant 4.5 heures!!


Aujourd'hui, je l'ai réalis'y ai travaillé pendant 4.5 heures! et demi !

"réaliser" with a passé composé would mean you were done with it J'y ai travaillé = I worked on it "4,5 heures" would sound weird. Everyone says "quatre heures et demi(e)"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium