Aug. 21, 2023
Nella domanda a cui sto rispondiendo, si tratta di spiegare un’espessione della madrelingua. L’ho già fatto più volte in alcuni testi, ma mi sono dimenticato di parlare del “pifomètre”. Il “pif” è una parola familiare per il “naso”, e il suffisso “-mètre” è lo stesso che si incontra in “altimetro”, “barometro” e otri strumenti di misura. Si potrebbe tradurre come “nasometro” in italiano (penso che suoni bene!). Per capire cos’è il “pifomètre”, bisogna conoscere l’espressione “à vue de nez”, que significa “a occhio, da qual che sembra”.
Forse hanno indovinato ormai che il nasometro è lo strumento delle stime approssimative, e “faire quelque chose au pifomètre” (“fare qualcosa al nasometro”) significa valutare qualcosa senza precisione, a tastoni o addirittura a caso. Il contrario del rigore matematico, per la gente che ama vivere pericolosamente. Cucinare “al nasometro” non è la garantia di avere un piatto commestibile al fino. Calculare l’altezza di un veicolo “al nasometro” prima di entrare in un tunnel può causare alcune sorprese, e se calculano la traiettoria di un razzo spaziale di questo modo dubbioso, non sono sicuro che i sui astronauti rivengono vivi!
Tuttavia, il nasometro può essere un buon aiuto in situazioni diverse, e a volte, si rivela essere sorprendentemente affidabile. Perciò, se hanno naso, loro consiglio di usare il nasometro!
« Fare qualcosa al nasometro »
Forse "col nasometro"
Nella domanda a cui sto rispondiendo, si tratta di spiegare un’espessione della madrelingua.
Suona molto strana questa costruzione, meglio "la domanda a cui sto rispondendo chiede di spiegare... della lingua madre"
Il “pif” è una parola familiare per il “naso”, e il suffisso “-mètre” è lo stesso che si incontra in “altimetro”, “barometro” e oaltri strumenti di misura.
Per capire cos’è il “pifomètre”, bisogna conoscere l’espressione “à vue de nez”, que significa “a occhio, da quael che sembra”.
"da quel che sembra" non ricordo di averlo mai sentito, meglio "come sembra meglio"
Forse hannoavete ormai indovinato ormai che il nasometro è lo strumento delle stime approssimative, e “faire quelque chose au pifomètre” (“fare qualcosa al nasometro”) significa valutare qualcosa senza precisione, a tastoni o addirittura a caso.
Meglio "avrete oramai indovinato che..."; "oramai" è una versione un po' più formale di "ormai"
Dato che so che sei un colto estimatore del linguaggio basso e sporco, mi sembra giusto indicarti anche le espressioni "a cazzo", "a cazzo di cane" (con una nota comica), "fare come mi gira" ( = "fare quello che voglio", ma spesso così istintivamente e per rabbia), "fare come mi pare"
Cucinare “al nasometro” non è la garantzia di avere un piatto commestibile alla finoe.
Meglio "cucinare al nasometro non garantisce però un piatto commestibile"
Calcuolare l’altezza di un veicolo “al nasometro” prima di entrare in un tunnel può causare alcune sorprese, e se calcuolano la traiettoria di un razzo spaziale di questo modo dubbiosapprossimativo, non sono sicuro che i sugli astronauti rivengomangano/ritornino vivi!
Meglio " e calcolare ... non garantisce certo che gli astronauti..."
Tuttavia, il nasometro può essere un buon aiuto in situazioni diverse, e, a volte, si rivela essere sorprendentemente affidabile.
Perciò, se hannoavete naso, lorovi consiglio di usare il nasometro!
Se ti rivolgi al lettore meglio così
Feedback
Testo interessante, mi ha ricordato varie espressioni serbe per indicare una persona che usa troppo spesso il "nasometro"; meglio non riportarle perché sono veramente molto volgari...
« Fare qualcosa al nasometro » « Fare qualcosa al nasometro » Forse "col nasometro" |
Nella domanda a cui sto rispondiendo, si tratta di spiegare un’espessione della madrelingua. Nella domanda a cui sto rispond Suona molto strana questa costruzione, meglio "la domanda a cui sto rispondendo chiede di spiegare... della lingua madre" |
L’ho già fatto più volte in alcuni testi, ma mi sono dimenticato di parlare del “pifomètre”. |
Il “pif” è una parola familiare per il “naso”, e il suffisso “-mètre” è lo stesso che si incontra in “altimetro”, “barometro” e otri strumenti di misura. Il “pif” è una parola familiare per il “naso”, e il suffisso “-mètre” è lo stesso che si incontra in “altimetro”, “barometro” e |
Si potrebbe tradurre come “nasometro” in italiano (penso che suoni bene!). |
Per capire cos’è il “pifomètre”, bisogna conoscere l’espressione “à vue de nez”, que significa “a occhio, da qual che sembra”. Per capire cos’è il “pifomètre”, bisogna conoscere l’espressione “à vue de nez”, que significa “a occhio, da qu "da quel che sembra" non ricordo di averlo mai sentito, meglio "come sembra meglio" |
Forse hanno indovinato ormai che il nasometro è lo strumento delle stime approssimative, e “faire quelque chose au pifomètre” (“fare qualcosa al nasometro”) significa valutare qualcosa senza precisione, a tastoni o addirittura a caso. Forse Meglio "avrete oramai indovinato che..."; "oramai" è una versione un po' più formale di "ormai" Dato che so che sei un colto estimatore del linguaggio basso e sporco, mi sembra giusto indicarti anche le espressioni "a cazzo", "a cazzo di cane" (con una nota comica), "fare come mi gira" ( = "fare quello che voglio", ma spesso così istintivamente e per rabbia), "fare come mi pare" |
Il contrario del rigore matematico, per la gente che ama vivere pericolosamente. |
Cucinare “al nasometro” non è la garantia di avere un piatto commestibile al fino. Cucinare “al nasometro” non è Meglio "cucinare al nasometro non garantisce però un piatto commestibile" |
Calculare l’altezza di un veicolo “al nasometro” prima di entrare in un tunnel può causare alcune sorprese, e se calculano la traiettoria di un razzo spaziale di questo modo dubbioso, non sono sicuro che i sui astronauti rivengono vivi! Calc Meglio " e calcolare ... non garantisce certo che gli astronauti..." |
Tuttavia, il nasometro può essere un buon aiuto in situazioni diverse, e a volte, si rivela essere sorprendentemente affidabile. Tuttavia, il nasometro può essere un buon aiuto in situazioni diverse, e, a volte, si rivela essere sorprendentemente affidabile. |
Perciò, se hanno naso, loro consiglio di usare il nasometro! Perciò, se Se ti rivolgi al lettore meglio così |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium