Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 21, 2023

11
« Fare qualcosa al nasometro »

Nella domanda a cui sto rispondiendo, si tratta di spiegare un’espessione della madrelingua. L’ho già fatto più volte in alcuni testi, ma mi sono dimenticato di parlare del “pifomètre”. Il “pif” è una parola familiare per il “naso”, e il suffisso “-mètre” è lo stesso che si incontra in “altimetro”, “barometro” e otri strumenti di misura. Si potrebbe tradurre come “nasometro” in italiano (penso che suoni bene!). Per capire cos’è il “pifomètre”, bisogna conoscere l’espressione “à vue de nez”, que significa “a occhio, da qual che sembra”.

Forse hanno indovinato ormai che il nasometro è lo strumento delle stime approssimative, e “faire quelque chose au pifomètre” (“fare qualcosa al nasometro”) significa valutare qualcosa senza precisione, a tastoni o addirittura a caso. Il contrario del rigore matematico, per la gente che ama vivere pericolosamente. Cucinare “al nasometro” non è la garantia di avere un piatto commestibile al fino. Calculare l’altezza di un veicolo “al nasometro” prima di entrare in un tunnel può causare alcune sorprese, e se calculano la traiettoria di un razzo spaziale di questo modo dubbioso, non sono sicuro che i sui astronauti rivengono vivi!

Tuttavia, il nasometro può essere un buon aiuto in situazioni diverse, e a volte, si rivela essere sorprendentemente affidabile. Perciò, se hanno naso, loro consiglio di usare il nasometro!

Corrections

« Fare qualcosa al nasometro »

Forse "col nasometro"

Nella domanda a cui sto rispondiendo, si tratta di spiegare un’espessione della madrelingua.

Suona molto strana questa costruzione, meglio "la domanda a cui sto rispondendo chiede di spiegare... della lingua madre"

Il “pif” è una parola familiare per il “naso”, e il suffisso “-mètre” è lo stesso che si incontra in “altimetro”, “barometro” e oaltri strumenti di misura.

Per capire cos’è il “pifomètre”, bisogna conoscere l’espressione “à vue de nez”, que significa “a occhio, da quael che sembra”.

"da quel che sembra" non ricordo di averlo mai sentito, meglio "come sembra meglio"

Forse hannoavete ormai indovinato ormai che il nasometro è lo strumento delle stime approssimative, e “faire quelque chose au pifomètre” (“fare qualcosa al nasometro”) significa valutare qualcosa senza precisione, a tastoni o addirittura a caso.

Meglio "avrete oramai indovinato che..."; "oramai" è una versione un po' più formale di "ormai"
Dato che so che sei un colto estimatore del linguaggio basso e sporco, mi sembra giusto indicarti anche le espressioni "a cazzo", "a cazzo di cane" (con una nota comica), "fare come mi gira" ( = "fare quello che voglio", ma spesso così istintivamente e per rabbia), "fare come mi pare"

Cucinare “al nasometro” non è la garantzia di avere un piatto commestibile alla finoe.

Meglio "cucinare al nasometro non garantisce però un piatto commestibile"

Calcuolare l’altezza di un veicolo “al nasometro” prima di entrare in un tunnel può causare alcune sorprese, e se calcuolano la traiettoria di un razzo spaziale di questo modo dubbiosapprossimativo, non sono sicuro che i sugli astronauti rivengomangano/ritornino vivi!

Meglio " e calcolare ... non garantisce certo che gli astronauti..."

Tuttavia, il nasometro può essere un buon aiuto in situazioni diverse, e, a volte, si rivela essere sorprendentemente affidabile.

Perciò, se hannoavete naso, lorovi consiglio di usare il nasometro!

Se ti rivolgi al lettore meglio così

Feedback

Testo interessante, mi ha ricordato varie espressioni serbe per indicare una persona che usa troppo spesso il "nasometro"; meglio non riportarle perché sono veramente molto volgari...

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 26, 2023

11

Forse hannoavete ormai indovinato ormai che il nasometro è lo strumento delle stime approssimative, e “faire quelque chose au pifomètre” (“fare qualcosa al nasometro”) significa valutare qualcosa senza precisione, a tastoni o addirittura a caso.

Grazie mille per il tuo aiuto e sono spiacente per la riposta tardiva!
Non mi sembra che queste espressioni siano adeguate, perché "faire quelque chose au pifomètre" vuole dire che una persona fa le cose di modo approssimativo, senza misure seriose, non necessariamente che fa tutto ciò che vuole. Questo si direbbe con qualcosa del genere "n'en faire qu'à sa tête", "faire comme ça chante (à quelqu'un") ex "je fais comme ça me chante !". Inoltre, sebbene io sia a volte un estimatore del linguaggio basso (non posso mentire!), il nasometro appartiene piuttosto al linguaggio colloquiale, no realmente "sporco". ;-)

In ogni caso, grazie di nuovo! Mi puoi dire alcune di queste espressioni serbe, capisco un po' il serbo scritto (grazie al russo)!

anouk's avatar
anouk

Aug. 26, 2023

0

Capisco ciò che dici; in effetti mi sono espresso abbastanza male, ma le espressioni che ti ho suggerito rispecchiano abbastanza quello che tu intendi. "fare come mi gira" intendi che poi fai quello che ti viene detto magari, ma un po' come vuoi tu, quindi con poca serietà e molto pressapochismo.
Per le espressioni serbe meglio se non mi adentro nella scrittura che è l'unica parte di questa lingua che proprio non conosco dato che non l'ho mai studiata, ma la sento ogni giorno parlare quindi conosco molti modi di dire interessanti e quasi tutti molto volgari. Detto ciò, l'espressione a cui mi riferivo era una cosa che si usa spesso quando qualcuno è molto svogliato e fa tutto a metà perchè non gli interessa, oppure quando fa le cose male perchè proprio non ha voglia; in cirillico dovrebbe essere преко ку̑рца è vuol dire "sopra il cazzo, oltre il cazzo" per dire che lo fai proprio a caso, a occhi chiusi. Se ti impressioni per queste volgarità non ti consiglio di addentrarti troppo nella cultura popolare serba o anche russa perchè rimarrai scandalizzato...

P.S. je me suis souvenu seulement maintenant que je l'aurais dû écrire en français; je me suis emballé avec tout cette vulgarité...

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 27, 2023

11

Ah je vois, merci !
L'influence délétère de ces expressions te force à écrire en italien, quel malheur :p

Merci ! Oh tu sais, il en faut plus pour véritablement me scandaliser. La culture populaire française est un peu pareil... Je dirais même que le sel de la langue, c'est tout le parler argotique, familier, populaire, parfois grossier, mais toujours piquant et savoureux. J'aime le français qui sent les dialogues d'Audiard ou le parler parisien d'époques désormais révolues, même si le français familier moderne donne parfois des choses très intéressantes.

« Fare qualcosa al nasometro »


« Fare qualcosa al nasometro »

Forse "col nasometro"

Nella domanda a cui sto rispondiendo, si tratta di spiegare un’espessione della madrelingua.


Nella domanda a cui sto rispondiendo, si tratta di spiegare un’espessione della madrelingua.

Suona molto strana questa costruzione, meglio "la domanda a cui sto rispondendo chiede di spiegare... della lingua madre"

L’ho già fatto più volte in alcuni testi, ma mi sono dimenticato di parlare del “pifomètre”.


Il “pif” è una parola familiare per il “naso”, e il suffisso “-mètre” è lo stesso che si incontra in “altimetro”, “barometro” e otri strumenti di misura.


Il “pif” è una parola familiare per il “naso”, e il suffisso “-mètre” è lo stesso che si incontra in “altimetro”, “barometro” e oaltri strumenti di misura.

Si potrebbe tradurre come “nasometro” in italiano (penso che suoni bene!).


Per capire cos’è il “pifomètre”, bisogna conoscere l’espressione “à vue de nez”, que significa “a occhio, da qual che sembra”.


Per capire cos’è il “pifomètre”, bisogna conoscere l’espressione “à vue de nez”, que significa “a occhio, da quael che sembra”.

"da quel che sembra" non ricordo di averlo mai sentito, meglio "come sembra meglio"

Forse hanno indovinato ormai che il nasometro è lo strumento delle stime approssimative, e “faire quelque chose au pifomètre” (“fare qualcosa al nasometro”) significa valutare qualcosa senza precisione, a tastoni o addirittura a caso.


Forse hannoavete ormai indovinato ormai che il nasometro è lo strumento delle stime approssimative, e “faire quelque chose au pifomètre” (“fare qualcosa al nasometro”) significa valutare qualcosa senza precisione, a tastoni o addirittura a caso.

Meglio "avrete oramai indovinato che..."; "oramai" è una versione un po' più formale di "ormai" Dato che so che sei un colto estimatore del linguaggio basso e sporco, mi sembra giusto indicarti anche le espressioni "a cazzo", "a cazzo di cane" (con una nota comica), "fare come mi gira" ( = "fare quello che voglio", ma spesso così istintivamente e per rabbia), "fare come mi pare"

Il contrario del rigore matematico, per la gente che ama vivere pericolosamente.


Cucinare “al nasometro” non è la garantia di avere un piatto commestibile al fino.


Cucinare “al nasometro” non è la garantzia di avere un piatto commestibile alla finoe.

Meglio "cucinare al nasometro non garantisce però un piatto commestibile"

Calculare l’altezza di un veicolo “al nasometro” prima di entrare in un tunnel può causare alcune sorprese, e se calculano la traiettoria di un razzo spaziale di questo modo dubbioso, non sono sicuro che i sui astronauti rivengono vivi!


Calcuolare l’altezza di un veicolo “al nasometro” prima di entrare in un tunnel può causare alcune sorprese, e se calcuolano la traiettoria di un razzo spaziale di questo modo dubbiosapprossimativo, non sono sicuro che i sugli astronauti rivengomangano/ritornino vivi!

Meglio " e calcolare ... non garantisce certo che gli astronauti..."

Tuttavia, il nasometro può essere un buon aiuto in situazioni diverse, e a volte, si rivela essere sorprendentemente affidabile.


Tuttavia, il nasometro può essere un buon aiuto in situazioni diverse, e, a volte, si rivela essere sorprendentemente affidabile.

Perciò, se hanno naso, loro consiglio di usare il nasometro!


Perciò, se hannoavete naso, lorovi consiglio di usare il nasometro!

Se ti rivolgi al lettore meglio così

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium