leeekayi's avatar
leeekayi

May 7, 2022

0
7 mai 2022 - état d’esprit quand je parle le cantonais

Quand je parle l’anglais, je me sens plus professionnelle parce que j’utilise l’anglais pour l’académie. En plus, je me sens plus polie par rapport au moment que je parle le cantonais, surtout quand je me plains. En général, à Hong Kong, peut-être sous l’influence de la colonisation de Grande-Bretagne, on pense qu’on a un plus haut status socio-économique si on parle en anglais. Par exemple, dans un restaurant haut de gamme, les serveurs parlent l’anglais plutôt que la langue locale. Mais j’insiste de leur communiquer en cantonais parce que c’est notre langue.

Bien sûr, le cantonais est une langue riche de l’histoire, et c’est vraiment poétique si on parle d’une manière traditionnelle, mais quand on parle d’une façon moderne, c’est plutôt comme on est sur un marché pour marchander un bon prix avec le vendeur.

Quand je parle le cantonais, je me sens plus libre comme j’ai tous les vocabulaires nécessaires (mais souvent pour les jeunes, on mélange beaucoup des termes anglais, tant pis !) et parce que c’est chez moi.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

7 mai 2022 - état d’esprit quand je parle le cantonais

leeekayi's avatar
leeekayi

May 8, 2022

0

7 mai 2022 - état d’esprit quand je parle le cantonais


This sentence has been marked as perfect!

Quand je parle l’anglais, je me sens plus professionnelle parce que j’utilise l’anglais pour l’académie.


Quand je parle l’anglais, je me sens plus professionnelle parce que j’utilise l’anglais pour l’cette langue pour mes études/en contexte académique. Quand je parle l’anglais, je me sens plus professionnelle parce que j’utilise cette langue pour mes études/en contexte académique.

Tu n'es pas dans une « académie » à proprement parler, mais en milieu académique :) « cette langue » pour éviter la répétition

En plus, je me sens plus polie par rapport au moment que je parle le cantonais, surtout quand je me plains.


En plus, je me sens plus polie par rapport aux moment ques où je parle le cantonais, surtout quand je me plains. En plus, je me sens plus polie par rapport aux moments où je parle le cantonais, surtout quand je me plains.

En général, à Hong Kong, peut-être sous l’influence de la colonisation de Grande-Bretagne, on pense qu’on a un plus haut status socio-économique si on parle en anglais.


En général, à Hong Kong, peut-être sousà cause de l'influence de la colonisation de Grande-Bretagnbritannique, on pense qu’on a un plus haut statust socio-économique plus élevé si on parle (en) anglais. En général, à Hong Kong, peut-être à cause de l'influence de la colonisation britannique, on pense qu’on a un statut socio-économique plus élevé si on parle (en) anglais.

Tu pouvais omettre la préposition « le » avant « anglais/cantonnais », même chose ici avec « en » Mieux vaut ne pas trop répéter « de », voilà pourquoi j'ai choisi de mettre un adjectif (« britannique »)

Par exemple, dans un restaurant haut de gamme, les serveurs parlent l’anglais plutôt que la langue locale.


Par exemple, dans unles restaurants haut de gamme, les serveurs parlent plutôt l’anglais plutôt que la langue locale. Par exemple, dans les restaurants haut de gamme, les serveurs parlent plutôt l’anglais que la langue locale.

Mais j’insiste de leur communiquer en cantonais parce que c’est notre langue.


Mais j’insiste de lepour communiquer en cantonais, parce que c’est notre langue. Mais j’insiste pour communiquer en cantonais, parce que c’est notre langue.

« communiquer » avec un objet indirect (« leur ») nécessiterait un objet direct, ex « communiquer une information à quelqu'un »

Bien sûr, le cantonais est une langue riche de l’histoire, et c’est vraiment poétique si on parle d’une manière traditionnelle, mais quand on parle d’une façon moderne, c’est plutôt comme on est sur un marché pour marchander un bon prix avec le vendeur.


Bien sûr, le cantonais est une langue riche de l’en histoire, et c’est vraiment poétique si on parle d’une manière traditionnelle, mais quand on parle d’une façon modernele cantonnais actuel utilisé au quotidien, c’est plutôt comme on essi on était sur un marché pour marchandà négocier unde bons prix avec les vendeurs. Bien sûr, le cantonais est une langue riche en histoire, et c’est vraiment poétique si on parle d’une manière traditionnelle, mais le cantonnais actuel utilisé au quotidien, c’est plutôt comme si on était sur un marché pour à négocier de bons prix avec les vendeurs.

as if we were (hypothèse peu probable en « si ») => comme si on était On utilise « en » pour exprimer sur quoi la richesse (ou la pauvreté) se porte => « un voyage riche EN surprises », « un sol pauvre EN ressources »

Quand je parle le cantonais, je me sens plus libre comme j’ai tous les vocabulaires nécessaires (mais souvent pour les jeunes, on mélange beaucoup des termes anglais, tant pis !) et parce que c’est chez moi.


Quand je parle le cantonais, je me sens plus libre, comme j’ai toust les vocabulaires nécessaires (mais souvent pour les jeunes, on le mélange avec beaucoup des termes anglais, mais tant pis !) et parce que c’est chez moi. Quand je parle le cantonais, je me sens plus libre, comme j’ai tout le vocabulaire nécessaire (mais souvent pour les jeunes, on le mélange avec beaucoup de termes anglais, mais tant pis !) et parce que c’est chez moi.

« le vocabulaire » signifie déjà « l'ensemble des mots », donc il serait au singulier ici

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium