W_K's avatar
W_K

Feb. 22, 2022

6
Fais tes valises !

C'est ce que je mis dedans.

Six pots de sirop d'érable. Si les compagnies aériennes le permettaient, j'en prendrais plus. Les gens en Pologne les adoreons. Je sais que je pourrais l'acheter à l'aéroport, mais tout le monde qui économise et au Canada comprendra - « Costco » est la source. Le meilleur prix qualité et quantité rapport.

L'emballer est un rituel. Va d'abort le pellicule de plastique pour aliments. Puis va un sac en plastique qu'est fermé par un morceau de fil fin recouvert d'une étroite bande de papier. Et enfin tout cela est mis dans une chaussette. Mon sirop est sûr et aucun mauvais traitement ne l'endommagera pas.

Un livre de Olga Tokarczuk « Les Livres de Jakób ». Mon édition est en anglais. Je ne suis pas prêt à le lire en français. De plus, c'est un cadeau pour un ami cher qui ne connaît pas le français et son polonais est pas le meilleur. Je peux le lire à bord s'il n'y a pas de nouveaux films sur l'écran devant moi. C'est un long vol.

Un lot d'outils à bonsaï. Encore, un cadeau. J'espère qu'on me laissera entrer avec tous ces fils, ces ciseaux et ces pinces.

Beaucoup, beaucoup de bonne énergie et de multiples plans de nouveaux projets pour le printemps et l'été.

Bon voyage, mon vieux, me dis-je.

Corrections

Fais tes valises !

C'estVoilà ce que je'ai mis dedans.

Six pots de sirop d'érable.

Si les compagnies aériennes le permettaient, j'en prendrais plus.

Les gens en Pologne les adoreronst.

-ons is for "my", -onT for "oni"

Je sais que je pourrais l'en acheter à l'aéroport, mais touts le monde qui économise et au Canadas Canadiens et ceux qui économisent comprendra -ont – « Costco » est la source.

acheter DU sirop d'érable => EN acheter

Le meilleur prixrapport qualité/prix et quantité rapport/prix.

Hope I grasped what you meant

L'emballer est un rituel.

Va dD'abortd, le pellicule defilm plastique pour aliments.

You can't really use "va" in this case

Puis va un sac en plastique qu'est fermé par un morceaubout de fil fin, recouvert d'une étroitfine bande de papier.

"qui" cannot be abbreviated (here it's even simpler, you may just write the adjective "fermé")

Et enfin tout cela est mis dans une chaussette.

Mon sirop est sûren sécurité/en sûreté, et aucun mauvais traitement ne l'endommagera pas.

"safe" is often translated by "en sûreté" or "en sécurité", as the adjective "sûr" mostly mean "certain"
As for the pendant of the English "safe", it only exists in the set expression "sain et SAUF", unfortunately
"aucun/ne" is enough to build a negation (otherwise, you're actually making a double negation like "I don't have no money" in Standard English)

Un livre de 'Olga Tokarczuk « Les Livres de Jakób ».

de+vowel => d'

Mon édition est en anglais.

Je ne suis pas prêt à le lire en français.

De plus, c'est un cadeau pour un ami cher qui ne connaît pas le français et son polonais n'est pas le meilleur.

Je peuxourrai le lire à bord s'il n'y a pas de nouveaux films sur l'écran devant moi.

It's a future action, so the future is needed here

C'este sera un long vol.

Likewise, the future would be better here

Un lotensemble d'outils à bonsaï.

Encore, un cadeau.

Or you may say: "un cadeau, là encore"

J'espère qu'on me laissera entrer avec tous ces fils, ces ciseaux et ces pinces.

Beaucoup, beaucoup de bonne énergie et de multiples plans de nouveaux projets pour le printemps et l'été.

"plan de projets" is kind of a tautology

Bon voyage, mon vieux, me dis-je.

Feedback

Bon voyage !

W_K's avatar
W_K

Feb. 22, 2022

6

Les gens en Pologne les adoreronst.

This is a type of error/typo I should pick up on the second reading, but it doesn't happen yet. I should wait longer before proofreading my texts. I also wanted to use présent (with error) but futur simple is better. The real life context is that I already know that they will like/love it and they liked it before, but the note doesn't describe it.

I appreciate that the pronouns are in Polish. Is it just the influence of Russian, which you have listed as a language you learn? After transliteration there are the same in Polish and Russian.

W_K's avatar
W_K

Feb. 22, 2022

6

Va dD'abortd, le pellicule defilm plastique pour aliments.

Funny, it's not the first time it happened: "pellicule" is on the box of my Canadian "film". I plan to spend more time on learning the differences between français and quebocois.

W_K's avatar
W_K

Feb. 22, 2022

6

Un livre de 'Olga Tokarczuk « Les Livres de Jakób ».

Bad proofreading again.

W_K's avatar
W_K

Feb. 22, 2022

6

Un lotensemble d'outils à bonsaï.

I think it's québécois again - I saw it on amazon.ca French language listing.

W_K's avatar
W_K

Feb. 22, 2022

6

Beaucoup, beaucoup de bonne énergie et de multiples plans de nouveaux projets pour le printemps et l'été.

Agreed, bad writing in any language, but not so obvious in neither English nor Polish.

W_K's avatar
W_K

Feb. 22, 2022

6

Thanks a million! (Would « Mille mercis ! » work in French?)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 22, 2022

136

Yes, I happen to know some Polish pronouns because they're similar to the Russian ones :)
BTW, do Poles say "ty" easily? I know Russians are kinda strict on the вы!

Oh yeah, I'm not fully aware of what's being used in Français québécois (I speak the Français de France), a lot of Québec phrasings and words sound odd to us, and a lot of French things sound unnatural to them. So I might correct something looking out of place to me, but totally fine in Québécois French. There should be some some indicator somewhere on the site that the corrector corrects in a certain variety or dialect.

W_K's avatar
W_K

Feb. 22, 2022

6

Young people and those who lived abroad, especially in North America, like myself, prefer "ty". It seems to be a preferable choice on social media. On the street it may be perceived as as a slight, so it's better to avoid it when addressing strangers.

The polite form uses "pan/pani" and the 3rd person, but if you want to be passive/agressive (keep the form, but express disrespect) just skip "pan/pani" and keep the 3rd person. (This is actually quite disrespectful or uneducated.)

To Russians "pan/pani" sounds arrogant, because to them it sounds like everybody pretends to be upper class. On the other hand Russian "вы" sounds bad in Polish, because it reminds the Poles about Russian dominance, both during the SSSR and before the revolution. That was a typical form for the communication between the communist party comrades, again a bad association.

Privately, if there is a chance that I will see someone again I would ask if we could switch to "ty". Otherwise, it's not worth it. "Pan/Pani" is so ingrained in the culture that my teenaged nephews address me "wujek/uncle" even though I asked them to use my first name.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 22, 2022

136

Interesting! Then it's a bit the same situation as in France with « tu » and « vous ». Language register related to pronouns is always something interesting. A «tu» might create some kind of fake friendliness masking actual disdain, while a «vous» can show true feelings in a genuine respectful relationship. It really depends on the people, indeed.

Well, the time where you could use the 3rd person to refer to someone in French is bygone. Maybe it's still in use in very fancy, uperscale places...
Maybe there are some restaurants where « Qu'est-ce qui ferait plaisir à monsieur/madame ? » can still be heard, but I can't afford the places to check out and make sure XDD

Fais tes valises !


This sentence has been marked as perfect!

C'est ce que je mis dedans.


C'estVoilà ce que je'ai mis dedans.

Six pots de sirop d'érable.


This sentence has been marked as perfect!

Si les compagnies aériennes le permettaient, j'en prendrais plus.


This sentence has been marked as perfect!

Les gens en Pologne les adoreons.


Les gens en Pologne les adoreronst.

-ons is for "my", -onT for "oni"

Je sais que je pourrais l'acheter à l'aéroport, mais tout le monde qui économise et au Canada comprendra - « Costco » est la source.


Je sais que je pourrais l'en acheter à l'aéroport, mais touts le monde qui économise et au Canadas Canadiens et ceux qui économisent comprendra -ont – « Costco » est la source.

acheter DU sirop d'érable => EN acheter

Le meilleur prix qualité et quantité rapport.


Le meilleur prixrapport qualité/prix et quantité rapport/prix.

Hope I grasped what you meant

L'emballer est un rituel.


This sentence has been marked as perfect!

Va d'abort le pellicule de plastique pour aliments.


Va dD'abortd, le pellicule defilm plastique pour aliments.

You can't really use "va" in this case

Puis va un sac en plastique qu'est fermé par un morceau de fil fin recouvert d'une étroite bande de papier.


Puis va un sac en plastique qu'est fermé par un morceaubout de fil fin, recouvert d'une étroitfine bande de papier.

"qui" cannot be abbreviated (here it's even simpler, you may just write the adjective "fermé")

Et enfin tout cela est mis dans une chaussette.


This sentence has been marked as perfect!

Mon sirop est sûr et aucun mauvais traitement ne l'endommagera pas.


Mon sirop est sûren sécurité/en sûreté, et aucun mauvais traitement ne l'endommagera pas.

"safe" is often translated by "en sûreté" or "en sécurité", as the adjective "sûr" mostly mean "certain" As for the pendant of the English "safe", it only exists in the set expression "sain et SAUF", unfortunately "aucun/ne" is enough to build a negation (otherwise, you're actually making a double negation like "I don't have no money" in Standard English)

Un livre de Olga Tokarczuk « Les Livres de Jakób ».


Un livre de 'Olga Tokarczuk « Les Livres de Jakób ».

de+vowel => d'

Mon édition est en anglais.


This sentence has been marked as perfect!

Je ne suis pas prêt à le lire en français.


This sentence has been marked as perfect!

De plus, c'est un cadeau pour un ami cher qui ne connaît pas le français et son polonais est pas le meilleur.


De plus, c'est un cadeau pour un ami cher qui ne connaît pas le français et son polonais n'est pas le meilleur.

Je peux le lire à bord s'il n'y a pas de nouveaux films sur l'écran devant moi.


Je peuxourrai le lire à bord s'il n'y a pas de nouveaux films sur l'écran devant moi.

It's a future action, so the future is needed here

C'est un long vol.


C'este sera un long vol.

Likewise, the future would be better here

Un lot d'outils à bonsaï.


Un lotensemble d'outils à bonsaï.

Encore, un cadeau.


Encore, un cadeau.

Or you may say: "un cadeau, là encore"

J'espère qu'on me laissera entrer avec tous ces fils, ces ciseaux et ces pinces.


This sentence has been marked as perfect!

Beaucoup, beaucoup de bonne énergie et de multiples plans de nouveaux projets pour le printemps et l'été.


Beaucoup, beaucoup de bonne énergie et de multiples plans de nouveaux projets pour le printemps et l'été.

"plan de projets" is kind of a tautology

Bon voyage, mon vieux, me dis-je.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium