Feb. 22, 2022
C'est ce que je mis dedans.
Six pots de sirop d'érable. Si les compagnies aériennes le permettaient, j'en prendrais plus. Les gens en Pologne les adoreons. Je sais que je pourrais l'acheter à l'aéroport, mais tout le monde qui économise et au Canada comprendra - « Costco » est la source. Le meilleur prix qualité et quantité rapport.
L'emballer est un rituel. Va d'abort le pellicule de plastique pour aliments. Puis va un sac en plastique qu'est fermé par un morceau de fil fin recouvert d'une étroite bande de papier. Et enfin tout cela est mis dans une chaussette. Mon sirop est sûr et aucun mauvais traitement ne l'endommagera pas.
Un livre de Olga Tokarczuk « Les Livres de Jakób ». Mon édition est en anglais. Je ne suis pas prêt à le lire en français. De plus, c'est un cadeau pour un ami cher qui ne connaît pas le français et son polonais est pas le meilleur. Je peux le lire à bord s'il n'y a pas de nouveaux films sur l'écran devant moi. C'est un long vol.
Un lot d'outils à bonsaï. Encore, un cadeau. J'espère qu'on me laissera entrer avec tous ces fils, ces ciseaux et ces pinces.
Beaucoup, beaucoup de bonne énergie et de multiples plans de nouveaux projets pour le printemps et l'été.
Bon voyage, mon vieux, me dis-je.
Fais tes valises !
C'estVoilà ce que je'ai mis dedans.
Six pots de sirop d'érable.
Si les compagnies aériennes le permettaient, j'en prendrais plus.
Les gens en Pologne les adoreronst.
-ons is for "my", -onT for "oni"
Je sais que je pourrais l'en acheter à l'aéroport, mais touts le monde qui économise et au Canadas Canadiens et ceux qui économisent comprendra -ont – « Costco » est la source.
acheter DU sirop d'érable => EN acheter
Le meilleur prixrapport qualité/prix et quantité rapport/prix.
Hope I grasped what you meant
L'emballer est un rituel.
Va dD'abortd, le pellicule defilm plastique pour aliments.
You can't really use "va" in this case
Puis va un sac en plastique qu'est fermé par un morceaubout de fil fin, recouvert d'une étroitfine bande de papier.
"qui" cannot be abbreviated (here it's even simpler, you may just write the adjective "fermé")
Et enfin tout cela est mis dans une chaussette.
Mon sirop est sûren sécurité/en sûreté, et aucun mauvais traitement ne l'endommagera pas.
"safe" is often translated by "en sûreté" or "en sécurité", as the adjective "sûr" mostly mean "certain"
As for the pendant of the English "safe", it only exists in the set expression "sain et SAUF", unfortunately
"aucun/ne" is enough to build a negation (otherwise, you're actually making a double negation like "I don't have no money" in Standard English)
Un livre de 'Olga Tokarczuk « Les Livres de Jakób ».
de+vowel => d'
Mon édition est en anglais.
Je ne suis pas prêt à le lire en français.
De plus, c'est un cadeau pour un ami cher qui ne connaît pas le français et son polonais n'est pas le meilleur.
Je peuxourrai le lire à bord s'il n'y a pas de nouveaux films sur l'écran devant moi.
It's a future action, so the future is needed here
C'este sera un long vol.
Likewise, the future would be better here
Un lotensemble d'outils à bonsaï.
Encore, un cadeau.
Or you may say: "un cadeau, là encore"
J'espère qu'on me laissera entrer avec tous ces fils, ces ciseaux et ces pinces.
Beaucoup, beaucoup de bonne énergie et de multiples plans de nouveaux projets pour le printemps et l'été.
"plan de projets" is kind of a tautology
Bon voyage, mon vieux, me dis-je.
Feedback
Bon voyage !
Fais tes valises ! This sentence has been marked as perfect! |
C'est ce que je mis dedans.
|
Six pots de sirop d'érable. This sentence has been marked as perfect! |
Si les compagnies aériennes le permettaient, j'en prendrais plus. This sentence has been marked as perfect! |
Les gens en Pologne les adoreons. Les gens en Pologne les adoreron -ons is for "my", -onT for "oni" |
Je sais que je pourrais l'acheter à l'aéroport, mais tout le monde qui économise et au Canada comprendra - « Costco » est la source. Je sais que je pourrais acheter DU sirop d'érable => EN acheter |
Le meilleur prix qualité et quantité rapport. Le meilleur Hope I grasped what you meant |
L'emballer est un rituel. This sentence has been marked as perfect! |
Va d'abort le pellicule de plastique pour aliments.
You can't really use "va" in this case |
Puis va un sac en plastique qu'est fermé par un morceau de fil fin recouvert d'une étroite bande de papier. Puis "qui" cannot be abbreviated (here it's even simpler, you may just write the adjective "fermé") |
Et enfin tout cela est mis dans une chaussette. This sentence has been marked as perfect! |
Mon sirop est sûr et aucun mauvais traitement ne l'endommagera pas. Mon sirop est "safe" is often translated by "en sûreté" or "en sécurité", as the adjective "sûr" mostly mean "certain" As for the pendant of the English "safe", it only exists in the set expression "sain et SAUF", unfortunately "aucun/ne" is enough to build a negation (otherwise, you're actually making a double negation like "I don't have no money" in Standard English) |
Un livre de Olga Tokarczuk « Les Livres de Jakób ». Un livre d de+vowel => d' |
Mon édition est en anglais. This sentence has been marked as perfect! |
Je ne suis pas prêt à le lire en français. This sentence has been marked as perfect! |
De plus, c'est un cadeau pour un ami cher qui ne connaît pas le français et son polonais est pas le meilleur. De plus, c'est un cadeau pour un ami cher qui ne connaît pas le français et son polonais n'est pas le meilleur. |
Je peux le lire à bord s'il n'y a pas de nouveaux films sur l'écran devant moi. Je p It's a future action, so the future is needed here |
C'est un long vol. C Likewise, the future would be better here |
Un lot d'outils à bonsaï. Un |
Encore, un cadeau. Encore Or you may say: "un cadeau, là encore" |
J'espère qu'on me laissera entrer avec tous ces fils, ces ciseaux et ces pinces. This sentence has been marked as perfect! |
Beaucoup, beaucoup de bonne énergie et de multiples plans de nouveaux projets pour le printemps et l'été. Beaucoup, beaucoup de bonne énergie et de multiples "plan de projets" is kind of a tautology |
Bon voyage, mon vieux, me dis-je. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium