francaislearner's avatar
francaislearner

Feb. 17, 2023

0
Fais-le simplement

J’aime être physiquement active mais quelque fois je me retrouve être trop paresseuse et démotivé.

Le mantra qui m’arrête paresseuse est simplement “Fais-le” (Just Do It en anglais).

Cette phrasse et aussi la devise de Nike, une marque sportive.

Ça m’aider parce qu’il me rappelle d’arrêter trop réfléchir et juste commencer de bouger mon corps comme un robot. Sans emotion que ce soit pour m’empêcher.

Corrections

Fais-le, tout simplement

J’aime être physiquement active mais quelque fois je me retrouve à être trop paresseuse et démotivée.

Le mantra qui m’arrête fait arrêter d'être paresseuse est simplement “Fais-le” (Just Do It en anglais).

Cette phrasse et aussi la devise de Nike, une marque sportive.

Ça m’aider parce qu’ile cela me rappelle d’arrêter de trop réfléchir et de juste commencer de bouger mon corps comme un robot.

Sans emotion que ce soit pour m’en empêcher.

Feedback

You write very well 👏

Fais-le simplementLance-toi

This would be the best translation IMO, as "just do it" is about daring to do something without thinking twice, and for this, "se lancer" is a very idiomatic French translation

J’aime être physiquement active mais quelque fois, je me retrouve être trop paresseuse et démotivée.

Either "quelquefois" ("sometimes") or "quelques fois" ("a few times")

Le mantra qui m’arrempêche d'être paresseuse/qui met un terme a ma paresse est simplement “Fais-le”« lance-toi » ("Just Do It" en anglais).

"mantra" would really emphasize the fact you repeat it to yourself many times. Otherwise, something like "adage" or "maxime" would be better
empêcher qqn de faire qqch = to prevent someone from doing something ; mettre un terme à = to stop, to put an end to
"arrêter" can't be followed by an adjective like this

Cette phrasse et aussi la devise de Nike, une marque de sportive.

Ça m’aider parce qu’ilelle me rappelle d’arrêter de trop réfléchir et justede simplement commencer deà bouger mon corps comme un robotmachinalement, sans qu'une (quelconque) émotion ne m'en empêche.

la phrase = elle
arrêter DE faire qqch
"comme un robot" would sound odd, as if you were moving like an actual robot, with jerky, abrupt moves
without thinking = machinalement (the term would fit here)
Groups introduced by "avec" or "sans" can't be separated from their main sentence with a dot, unless you truly know what you're doing, to give the sentence some kind of special effect, for instance. That's why I merged the following sentence with this one and made a subordinate ("sans que" + subj.) which sounds better IMO

Sans emotion que ce soit pour m’empêcher.

Fais-le simplement


Fais-le simplementLance-toi

This would be the best translation IMO, as "just do it" is about daring to do something without thinking twice, and for this, "se lancer" is a very idiomatic French translation

Fais-le, tout simplement

J’aime être physiquement active mais quelque fois je me retrouve être trop paresseuse et démotivé.


J’aime être physiquement active mais quelque fois, je me retrouve être trop paresseuse et démotivée.

Either "quelquefois" ("sometimes") or "quelques fois" ("a few times")

J’aime être physiquement active mais quelque fois je me retrouve à être trop paresseuse et démotivée.

Le mantra qui m’arrête paresseuse est simplement “Fais-le” (Just Do It en anglais).


Le mantra qui m’arrempêche d'être paresseuse/qui met un terme a ma paresse est simplement “Fais-le”« lance-toi » ("Just Do It" en anglais).

"mantra" would really emphasize the fact you repeat it to yourself many times. Otherwise, something like "adage" or "maxime" would be better empêcher qqn de faire qqch = to prevent someone from doing something ; mettre un terme à = to stop, to put an end to "arrêter" can't be followed by an adjective like this

Le mantra qui m’arrête fait arrêter d'être paresseuse est simplement “Fais-le” (Just Do It en anglais).

Cette phrasse et aussi la devise de Nike, une marque sportive.


Cette phrasse et aussi la devise de Nike, une marque de sportive.

This sentence has been marked as perfect!

Ça m’aider parce qu’il me rappelle d’arrêter trop réfléchir et juste commencer de bouger mon corps comme un robot.


Ça m’aider parce qu’ilelle me rappelle d’arrêter de trop réfléchir et justede simplement commencer deà bouger mon corps comme un robotmachinalement, sans qu'une (quelconque) émotion ne m'en empêche.

la phrase = elle arrêter DE faire qqch "comme un robot" would sound odd, as if you were moving like an actual robot, with jerky, abrupt moves without thinking = machinalement (the term would fit here) Groups introduced by "avec" or "sans" can't be separated from their main sentence with a dot, unless you truly know what you're doing, to give the sentence some kind of special effect, for instance. That's why I merged the following sentence with this one and made a subordinate ("sans que" + subj.) which sounds better IMO

Ça m’aider parce qu’ile cela me rappelle d’arrêter de trop réfléchir et de juste commencer de bouger mon corps comme un robot.

Sans emotion que ce soit pour m’empêcher.


Sans emotion que ce soit pour m’empêcher.

Sans emotion que ce soit pour m’en empêcher.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium