DT's avatar
DT

June 24, 2025

0
Faire le point avec une amie

Salut ! Comment était ta fin de semaine ? As-tu fait quelque chose d'amusant ? As-tu eu une chance d'aller nager ? Ma fin de semaine était plutôt nulle. J'ai eu une migraine qui a duré trois jours. Par contre, j'ai au moins réussi à rendre visite à une amie. La chaleur dans ma région a été folle. Je voulais enfin faire du vélo aujourd'hui, mais je me serais probablement évanouie à cause de la chaleur.


Hey! How was your weekend? Did you do anything fun? Did you get a chance to go swimming? My weekend kind of sucked. I had a three-day migraine. I at least got to have some fun seeing a friend though. The heat here has been crazy. I wanted to finally go for a bike ride today, but I probably would have passed out from the heat.

Corrections

Faire le point avec une amie

Salut !

Comment était ta fin de semaine ?

As-tu fait quelque chose d'amusant ?

As-tu eu une chance d'aller nager ?

Ma fin de semaine était plutôt nulle.

J'ai eu une migraine qui a duré trois jours.

alternatively you could say "J'ai eu la migraine pendant 3 jours.".

Par contre, j'ai au moins réussi à rendre visite à une amie.

La chaleur dans ma région a été folle.

Peut-être un peu plus naturel :
"Dans ma région il y a une chaleur folle."
"Dans ma région on a eu une chaleur démente."
"Dans ma région il a vraiment fait très chaud."

Je voulais enfin faire du vélo aujourd'hui, mais je me serais probablement évanouie à cause de la chaleur.

Feedback

Nickel, bravo !

Faire le point avec une amie

Salut !

Comment était ta fin de semaines'est passé/s'est déroulé ton weekend ?

Although the imparfait wouldn't be wrong, I'd focus on the consequences of the achieved action here, so I'd use the passé simple
"se passer" or "se dérouler" would also sound better, for periods of time that "unfolded"

You'd be forced to go for the anglicism "weekend" if you mean specifically "Friday evening-Satuday-Sunday", because "fin de semaine" in French technically has a broader meaning than "weekend"

As-tu fait quelque chose d'amusant ?

As-tu eu une chancel'occasion d'aller nager ?

"la chance" would really emphasize the fact it was a total privilege

Ma fin de semaine étaita été plutôt nulle/Mon weekend a été plutôt nulle.

Again, "weekend/fin de semaine" depending on what you actually mean

J'ai eu une migraine qui a duré trois jours.

Par contre, j'ai au moins réussi à rendre visite à une amie.

It's alright in such a mail sent to a friend, but "par contre" is really colloquial/spoken, so you might want to avoid it in any other kind of text

La chaleur dans ma région a été folle.

More natural alternatives => il a fait un soleil/une chaleur de plomb dans ma région ; dans ma région, ça a été une vraie fournaise

Je voulais enfin faire du vélo aujourd'hui, mais je me serais probablement évanouie à cause de la chaleur.

DT's avatar
DT

June 24, 2025

0

Merci ! Pour « week-end », c'est bon de savoir qu'il y a une différence de sens régionale. En faisant une petite recherche, ça a l'air qu'au Québec, on utilise soit « fin de semaine » soit « week-end » pour parler de vendredi à samedi, mais « fin de semaine » est plus commun. Je crois que seulement en français parisien, « fin de semaine » veut dire la fin de la semaine de travail. Où j'habite, on parle plutôt le français québécois, mais j'aime aussi connaître le français parsien, donc merci de l'avoir mentionné !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 24, 2025

155

In fact this is pretty much the case everywhere in Europe and also (to my knoweldge) Africa: "fin de semaine" refers to a broader period of time, so if you mean "Saturday-Sunday", "weekend" is the safest pick in most French-speaking areas.
And you're welcome!

Faire le point avec une amie


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Salut !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Comment était ta fin de semaine ?


Comment était ta fin de semaines'est passé/s'est déroulé ton weekend ?

Although the imparfait wouldn't be wrong, I'd focus on the consequences of the achieved action here, so I'd use the passé simple "se passer" or "se dérouler" would also sound better, for periods of time that "unfolded" You'd be forced to go for the anglicism "weekend" if you mean specifically "Friday evening-Satuday-Sunday", because "fin de semaine" in French technically has a broader meaning than "weekend"

This sentence has been marked as perfect!

As-tu fait quelque chose d'amusant ?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

As-tu eu une chance d'aller nager ?


As-tu eu une chancel'occasion d'aller nager ?

"la chance" would really emphasize the fact it was a total privilege

This sentence has been marked as perfect!

Ma fin de semaine était plutôt nulle.


Ma fin de semaine étaita été plutôt nulle/Mon weekend a été plutôt nulle.

Again, "weekend/fin de semaine" depending on what you actually mean

This sentence has been marked as perfect!

J'ai eu une migraine qui a duré trois jours.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai eu une migraine qui a duré trois jours.

alternatively you could say "J'ai eu la migraine pendant 3 jours.".

Par contre, j'ai au moins réussi à rendre visite à une amie.


Par contre, j'ai au moins réussi à rendre visite à une amie.

It's alright in such a mail sent to a friend, but "par contre" is really colloquial/spoken, so you might want to avoid it in any other kind of text

This sentence has been marked as perfect!

La chaleur dans ma région a été folle.


La chaleur dans ma région a été folle.

More natural alternatives => il a fait un soleil/une chaleur de plomb dans ma région ; dans ma région, ça a été une vraie fournaise

La chaleur dans ma région a été folle.

Peut-être un peu plus naturel : "Dans ma région il y a une chaleur folle." "Dans ma région on a eu une chaleur démente." "Dans ma région il a vraiment fait très chaud."

Je voulais enfin faire du vélo aujourd'hui, mais je me serais probablement évanouie à cause de la chaleur.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium