W_K's avatar
W_K

Jan. 14, 2022

6
Faire l’amour sur Saturne

Le titre ressemble à un clickbait ou un « piège à clics » en québécois, mais je ne veux pas vous tromper.

Je ne suis pas neurobiologiste, mais je comprends qu'il y a des régions dans nos cerveaux qui sont responsables de la création d'images mentales de toutes les idées abstraites dont on dispose. Il y a une région pour la cosmologie et une pour l’amour. Ma hypothèse de travail est que les deux se chevauchent dans le cerveau de l’habitant moyenne de l’Hexagon et les Outre-mer. C’est pourquoi la chanson intitulée « Le vent nous portera » utilise une galaxie pour exprimer l’amour.

Michel Legrand est très plus modeste. Il a juste besoin des anneaux de Saturne. Il ne fait qu’environ une heure-lumière pour s'y retrouver. Mais notre galaxie, la Voie lactée, est plus large et elle s'étend sur une centaine de milliers d'années-lumière. Réalisez-vous combien peut coûter un taxi pour la galaxie ? Oh là là ! La génération d'après-guerre a été plus soucieuse des coûts !

Ça ne marche pas pour les anglophones. Ils sont très prosaïques. Il n’y a pas de Saturn dans la version anglaise de « Les moulins de mon cœur ».

(Ce qui précède est ma tentative maladroit d’utiliser de l'ironie et de l'humour pince-sans-rire. Si ma écriture était meilleure, cette remarque ne serait pas nécessaire).

Corrections

Faire l’amour sur Saturne

Le titre ressemble à un clickbait ou un « piège à clics » en québécois, mais je ne veux pas vous tromper.

Je ne suis pas neurobiologiste, mais je'ai comprendis qu'il y avait des régions danse nos cerveaux qui sont responsables de la création d'images mentales de toutes les idées abstraites dont on dispose.

"je comprends qu'il y ait" would rather mean "I understand and acknowledge that"
If you rather mean something more neutral like "from what I've understood", the passé composé would be better

Il y a une région pour la cosmologie et une pour l’amour.

Maon hypothèse de travail est que les deux se chevauchent dans le cerveau de l’habitant moyennelambda de l’Hexagone et ldes Outre-mer.

The "h" of "hypothèse" is silent, so the word basically starts with a vowel, which means you have to write "mon, ton, son" for euphonic reasons, so as to avoid the repetition of two vowels (this would be the case in *ma hypothèse)

C’est pourquoi la chanson intitulée « Le vent nous portera » utilise l'image d'une galaxie pour exprimer l’amour.

Michel Legrand est trèsbien plus modeste.

The comparative of superiority and inferiority uses "bien", not "très".
Bien plus grand, bien moins beau etc

Il a juste besoin des anneaux de Saturne.

Il ne faiut qu’environ 'une heure-lumière environ pour s'y retrouver.

Mais notre galaxie, la Voie lactée, est plus large et elle s'étend sur une centaine de milliers d'années-lumière.

Réalisez-vousVous rendez-vous compte de combien peut coûter un taxi pour la galaxie ?

"réaliser" in this sense is an anglicism, since "réaliser" theoretically mean "to craft" or "to make something come true". It's a well-accepted one, but I always prefer suggesting purely French alternatives, like "se rendre compte"

Oh là là !

La génération d'après-guerre a été plus soucieuse des coûts'économiser !

Ça ne marche pas pour les anglophones.

Ils sont très prosaïques.

Il n’y a pas de Saturne dans la version anglaise des « Les mMoulins de mon cœur ».

Normally, you have to merge de+les even in titles

(Ce qui précède est ma tentative maladroite d’utiliser de l'ironie et de l'humour pince-sans-rire. Si maon écriture était meilleure, cette remarque ne serait pas nécessaire).

"Le texte précédent" would be somewhat more natural to me, but what you wrote isn't wrong at all

W_K's avatar
W_K

Jan. 14, 2022

6

Je ne suis pas neurobiologiste, mais je'ai comprendis qu'il y avait des régions danse nos cerveaux qui sont responsables de la création d'images mentales de toutes les idées abstraites dont on dispose.

Yeah, I have to work on the tenses. I'm winging it so far. But relative pronouns come first. This writing is mostly an exercise in vocabulary and it takes a bit more time that I really should be assigning to it. But it's fun and I think I'm making a huge progress overall, thanks to you.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 14, 2022

142

Don't mention it! Your relative pronouns are real fine already. French tenses can be tough, yes, they're quite different from the English ones and VERY different from the perfective/imperfective aspects of Slavic languages. It's a whole different logic to acquire, but I think it can be done!

W_K's avatar
W_K

Jan. 15, 2022

6

I started entirely from English to French, and it helps, because there is more teaching materials and the vocabulary overlaps a lot. But surprisingly, more and more often I go from Polish to French. Reflexive verbs are more prominent in Polish than in English, relative pronouns as well. I'm afraid you are right about the aspects in Slavic languages, It will not help with the French tenses. Internally, my thoughts are in my not fully educated English (didn't go through Canadian schooling system, if I did I would have known French, at least to some degree). But when I allow myself to be sentimental, it's Russian all the way. Just listen to "Выхожу один я на дорогу, Лермонтов", "Письмо матери, Есенин", or anything by Окуджава or Высоцкий. Wow!

Faire l’amour sur Saturne.


Le titre ressemble à un clickbait ou un « piège à clics » en québécois, mais je ne veux pas vous tromper.


This sentence has been marked as perfect!

Je ne suis pas neurobiologiste, mais je comprends qu'il y a des régions dans nos cerveaux qui sont responsables de la création d'images mentales de toutes les idées abstraites dont on dispose.


Je ne suis pas neurobiologiste, mais je'ai comprendis qu'il y avait des régions danse nos cerveaux qui sont responsables de la création d'images mentales de toutes les idées abstraites dont on dispose.

"je comprends qu'il y ait" would rather mean "I understand and acknowledge that" If you rather mean something more neutral like "from what I've understood", the passé composé would be better

Il y a une région pour la cosmologie et une pour l’amour.


This sentence has been marked as perfect!

Ma hypothèse de travail est que les deux se chevauchent dans le cerveau de l’habitant moyenne de l’Hexagon et les Outre-mer.


Maon hypothèse de travail est que les deux se chevauchent dans le cerveau de l’habitant moyennelambda de l’Hexagone et ldes Outre-mer.

The "h" of "hypothèse" is silent, so the word basically starts with a vowel, which means you have to write "mon, ton, son" for euphonic reasons, so as to avoid the repetition of two vowels (this would be the case in *ma hypothèse)

C’est pourquoi la chanson intitulée « Le vent nous portera » utilise une galaxie pour exprimer l’amour.


C’est pourquoi la chanson intitulée « Le vent nous portera » utilise l'image d'une galaxie pour exprimer l’amour.

Michel Legrand est très plus modeste.


Michel Legrand est trèsbien plus modeste.

The comparative of superiority and inferiority uses "bien", not "très". Bien plus grand, bien moins beau etc

Il a juste besoin des anneaux de Saturne.


This sentence has been marked as perfect!

Il ne fait qu’environ une heure-lumière pour s'y retrouver.


Il ne faiut qu’environ 'une heure-lumière environ pour s'y retrouver.

Mais notre galaxie, la Voie lactée, est plus large et elle s'étend sur une centaine de milliers d'années-lumière.


This sentence has been marked as perfect!

Réalisez-vous combien peut coûter un taxi pour la galaxie ?


Réalisez-vousVous rendez-vous compte de combien peut coûter un taxi pour la galaxie ?

"réaliser" in this sense is an anglicism, since "réaliser" theoretically mean "to craft" or "to make something come true". It's a well-accepted one, but I always prefer suggesting purely French alternatives, like "se rendre compte"

Oh là là !


This sentence has been marked as perfect!

La génération d'après-guerre a été plus soucieuse des coûts !


La génération d'après-guerre a été plus soucieuse des coûts'économiser !

Ça ne marche pas pour les anglophones.


This sentence has been marked as perfect!

Ils sont très prosaïques.


This sentence has been marked as perfect!

Il n’y a pas de Saturn dans la version anglaise de « Les moulins de mon cœur ».


Il n’y a pas de Saturne dans la version anglaise des « Les mMoulins de mon cœur ».

Normally, you have to merge de+les even in titles

(Ce qui précède est ma tentative maladroit d’utiliser de l'ironie et de l'humour pince-sans-rire. Si ma écriture était meilleure, cette remarque ne serait pas nécessaire).


(Ce qui précède est ma tentative maladroite d’utiliser de l'ironie et de l'humour pince-sans-rire. Si maon écriture était meilleure, cette remarque ne serait pas nécessaire).

"Le texte précédent" would be somewhat more natural to me, but what you wrote isn't wrong at all

Faire l’amour sur Saturne


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium