Jan. 14, 2022
Le titre ressemble à un clickbait ou un « piège à clics » en québécois, mais je ne veux pas vous tromper.
Je ne suis pas neurobiologiste, mais je comprends qu'il y a des régions dans nos cerveaux qui sont responsables de la création d'images mentales de toutes les idées abstraites dont on dispose. Il y a une région pour la cosmologie et une pour l’amour. Ma hypothèse de travail est que les deux se chevauchent dans le cerveau de l’habitant moyenne de l’Hexagon et les Outre-mer. C’est pourquoi la chanson intitulée « Le vent nous portera » utilise une galaxie pour exprimer l’amour.
Michel Legrand est très plus modeste. Il a juste besoin des anneaux de Saturne. Il ne fait qu’environ une heure-lumière pour s'y retrouver. Mais notre galaxie, la Voie lactée, est plus large et elle s'étend sur une centaine de milliers d'années-lumière. Réalisez-vous combien peut coûter un taxi pour la galaxie ? Oh là là ! La génération d'après-guerre a été plus soucieuse des coûts !
Ça ne marche pas pour les anglophones. Ils sont très prosaïques. Il n’y a pas de Saturn dans la version anglaise de « Les moulins de mon cœur ».
(Ce qui précède est ma tentative maladroit d’utiliser de l'ironie et de l'humour pince-sans-rire. Si ma écriture était meilleure, cette remarque ne serait pas nécessaire).
Faire l’amour sur Saturne
Le titre ressemble à un clickbait ou un « piège à clics » en québécois, mais je ne veux pas vous tromper.
Je ne suis pas neurobiologiste, mais je'ai comprendis qu'il y avait des régions danse nos cerveaux qui sont responsables de la création d'images mentales de toutes les idées abstraites dont on dispose.
"je comprends qu'il y ait" would rather mean "I understand and acknowledge that"
If you rather mean something more neutral like "from what I've understood", the passé composé would be better
Il y a une région pour la cosmologie et une pour l’amour.
Maon hypothèse de travail est que les deux se chevauchent dans le cerveau de l’habitant moyennelambda de l’Hexagone et ldes Outre-mer.
The "h" of "hypothèse" is silent, so the word basically starts with a vowel, which means you have to write "mon, ton, son" for euphonic reasons, so as to avoid the repetition of two vowels (this would be the case in *ma hypothèse)
C’est pourquoi la chanson intitulée « Le vent nous portera » utilise l'image d'une galaxie pour exprimer l’amour.
Michel Legrand est trèsbien plus modeste.
The comparative of superiority and inferiority uses "bien", not "très".
Bien plus grand, bien moins beau etc
Il a juste besoin des anneaux de Saturne.
Il ne faiut qu’environ 'une heure-lumière environ pour s'y retrouver.
Mais notre galaxie, la Voie lactée, est plus large et elle s'étend sur une centaine de milliers d'années-lumière.
Réalisez-vousVous rendez-vous compte de combien peut coûter un taxi pour la galaxie ?
"réaliser" in this sense is an anglicism, since "réaliser" theoretically mean "to craft" or "to make something come true". It's a well-accepted one, but I always prefer suggesting purely French alternatives, like "se rendre compte"
Oh là là !
La génération d'après-guerre a été plus soucieuse des coûts'économiser !
Ça ne marche pas pour les anglophones.
Ils sont très prosaïques.
Il n’y a pas de Saturne dans la version anglaise des « Les mMoulins de mon cœur ».
Normally, you have to merge de+les even in titles
(Ce qui précède est ma tentative maladroite d’utiliser de l'ironie et de l'humour pince-sans-rire. Si maon écriture était meilleure, cette remarque ne serait pas nécessaire).
"Le texte précédent" would be somewhat more natural to me, but what you wrote isn't wrong at all
Faire l’amour sur Saturne. |
Le titre ressemble à un clickbait ou un « piège à clics » en québécois, mais je ne veux pas vous tromper. This sentence has been marked as perfect! |
Je ne suis pas neurobiologiste, mais je comprends qu'il y a des régions dans nos cerveaux qui sont responsables de la création d'images mentales de toutes les idées abstraites dont on dispose. Je ne suis pas neurobiologiste, mais j "je comprends qu'il y ait" would rather mean "I understand and acknowledge that" If you rather mean something more neutral like "from what I've understood", the passé composé would be better |
Il y a une région pour la cosmologie et une pour l’amour. This sentence has been marked as perfect! |
Ma hypothèse de travail est que les deux se chevauchent dans le cerveau de l’habitant moyenne de l’Hexagon et les Outre-mer. M The "h" of "hypothèse" is silent, so the word basically starts with a vowel, which means you have to write "mon, ton, son" for euphonic reasons, so as to avoid the repetition of two vowels (this would be the case in *ma hypothèse) |
C’est pourquoi la chanson intitulée « Le vent nous portera » utilise une galaxie pour exprimer l’amour. C’est pourquoi la chanson intitulée « Le vent nous portera » utilise l'image d'une galaxie pour exprimer l’amour. |
Michel Legrand est très plus modeste. Michel Legrand est The comparative of superiority and inferiority uses "bien", not "très". Bien plus grand, bien moins beau etc |
Il a juste besoin des anneaux de Saturne. This sentence has been marked as perfect! |
Il ne fait qu’environ une heure-lumière pour s'y retrouver. Il ne fa |
Mais notre galaxie, la Voie lactée, est plus large et elle s'étend sur une centaine de milliers d'années-lumière. This sentence has been marked as perfect! |
Réalisez-vous combien peut coûter un taxi pour la galaxie ?
"réaliser" in this sense is an anglicism, since "réaliser" theoretically mean "to craft" or "to make something come true". It's a well-accepted one, but I always prefer suggesting purely French alternatives, like "se rendre compte" |
Oh là là ! This sentence has been marked as perfect! |
La génération d'après-guerre a été plus soucieuse des coûts ! La génération d'après-guerre a été plus soucieuse d |
Ça ne marche pas pour les anglophones. This sentence has been marked as perfect! |
Ils sont très prosaïques. This sentence has been marked as perfect! |
Il n’y a pas de Saturn dans la version anglaise de « Les moulins de mon cœur ». Il n’y a pas de Saturne dans la version anglaise des « Normally, you have to merge de+les even in titles |
(Ce qui précède est ma tentative maladroit d’utiliser de l'ironie et de l'humour pince-sans-rire. Si ma écriture était meilleure, cette remarque ne serait pas nécessaire). (Ce qui précède est ma tentative maladroite d’utiliser de l'ironie et de l'humour pince-sans-rire. Si m "Le texte précédent" would be somewhat more natural to me, but what you wrote isn't wrong at all |
Faire l’amour sur Saturne This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium