yesterday
Mon mari joue aux jeux vidéo en français, mais parfois on n'a pas l'option. En ce moment, il joue à Red Dead Redemption II, et il doit y jouer en anglais. Quand ça arrive, je lui dis, « C'est quoi le problème ? Tu parles anglais et franchement c'est mieux de profiter du contenu dans sa forme originale. » Mais pour lui, c'est comme l'école et il veut jouer, pas étudier.
En ce temps, parfois il me demande d'expliquer des choses. Son personnage disait « Easy ! » à son cheval, donc il m'a demandé si c'est le même mot, et pourquoi dire ça à un cheval. J'ai répondu que oui, c'est le même mot mais dans ce cas c'est plutôt comme « Take it easy », qui veut dire « Calme-toi ». Il m'a demandé si on peut le dire à n'importe quel animal, et j'ai dit oui, mais c'est plus pour éviter des accidents ou de se faire agresser. J'imagine qu'il va l'utiliser avec des chats et ça me fait rire déjà.
Je viens de me souvenir d'autre chose. Dans un livre, j'ai vu le mot « aisé » et découvert que ce mot existait ainsi que « facile », mais je n'entends presque jamais ce mot.
Facile
Mon mari joue aux jeux vidéo en français, mais parfois on n'a pas l'optione choix de la langue.
Beaucoup plus clair
En ce moment, il joue à Red Dead Redemption II, et il doit y jouer en anglais.
Quand ça arrive, je lui dis, « C'est quoi le problème ?
Tu parles anglais et franchement c'est mieux de profiter du contenu dans sa formlangue originale/en VO. »
Mais pour lui, c'est comme l'école et il veut jouer, pas étudier.
En ce temps, parfois il me demande d'expliquer des choses.
Son personnage disait « Easy ! » à son cheval, donc il m'a demandé si c'esétait le même mot que celui qui veut dire « facile », et pourquoi dire ça à un cheval.
De nouveau, quelques précisions pour clarifier le sens de la phrase
Concordance des temps => c'était
J'ai répondu que oui, c'esétait le même mot mais que dans ce cas c'esétait plutôt comme « Take it easy », qui veut dire « Calme-toi ».
La proposition « dans ce cas [...] » dépend également de « répondre », on l'indique donc via un autre « que »
Il m'a demandé si on peuouvait le dire à n'importe quel animal, et j'ai dit que oui, mais c'esque c'était plus pour éviter dles accidents ou de se faire agresser.
Mêmes soucis de concordance des temps et de subordination ici
Tous les accidents, les accidents en général (article défini)
J'imagine qu'il va l'utiliser avec des chats et ça me fait rire déjàdéjà rire.
Avec « les » chats, si vous parlez des vôtres :)
Alternative encore plus naturelle pour la fin => j'en rigole déjà/j'en rigole à l'avance
Je viens de me souvenir d'autre chose.
Dans un livre, j'ai lu/vu le mot « aisé » et découvert que ce mot existait ainsi quesignifiait « facile », mais je ne l'entends presque jamais ce mot.
Je n'ai pas compris « ainsi que » ici. J'ai traduit « that this word meant easy »
Un pronom (« le ») pour éviter les répétitions
Feedback
Je dois remercier les jeux vidéo en anglais pour m'avoir appris 70% de l'anglais, en réalité. Par exemple, aux chats on peut dire : « yo playa, what's bangin'? You hustlin'? I'm from da street, I'm an OG, you don't wanna shit with me motherfucker, knowwhatI'msaying? »
Il faut tout de suite imposer le respect face à ces créatures !
Concernant « aisé », c'est un mot très littéraire et un peu vieilli (au sens de « facile »), alors vous ne l'entendrez pas tous les jours, contrairement à son cognat anglais « easy »
Facile This sentence has been marked as perfect! |
Mon mari joue aux jeux vidéo en français, mais parfois on n'a pas l'option. Mon mari joue aux jeux vidéo en français, mais parfois on n'a pas l Beaucoup plus clair |
En ce moment, il joue à Red Dead Redemption II, et il doit y jouer en anglais. This sentence has been marked as perfect! |
Quand ça arrive, je lui dis, « C'est quoi le problème ? This sentence has been marked as perfect! |
Tu parles anglais et franchement c'est mieux de profiter du contenu dans sa forme originale. » Tu parles anglais et franchement c'est mieux de profiter du contenu dans sa |
Mais pour lui, c'est comme l'école et il veut jouer, pas étudier. This sentence has been marked as perfect! |
En ce temps, parfois il me demande d'expliquer des choses. This sentence has been marked as perfect! |
Son personnage disait « Easy ! » à son cheval, donc il m'a demandé si c'est le même mot, et pourquoi dire ça à un cheval. Son personnage disait « Easy ! » à son cheval, donc il m'a demandé si c' De nouveau, quelques précisions pour clarifier le sens de la phrase Concordance des temps => c'était |
J'ai répondu que oui, c'est le même mot mais dans ce cas c'est plutôt comme « Take it easy », qui veut dire « Calme-toi ». J'ai répondu que oui, c' La proposition « dans ce cas [...] » dépend également de « répondre », on l'indique donc via un autre « que » |
Il m'a demandé si on peut le dire à n'importe quel animal, et j'ai dit oui, mais c'est plus pour éviter des accidents ou de se faire agresser. Il m'a demandé si on p Mêmes soucis de concordance des temps et de subordination ici Tous les accidents, les accidents en général (article défini) |
J'imagine qu'il va l'utiliser avec des chats et ça me fait rire déjà. J'imagine qu'il va l'utiliser avec des chats et ça me fait Avec « les » chats, si vous parlez des vôtres :) Alternative encore plus naturelle pour la fin => j'en rigole déjà/j'en rigole à l'avance |
Je viens de me souvenir d'autre chose. This sentence has been marked as perfect! |
Dans un livre, j'ai vu le mot « aisé » et découvert que ce mot existait ainsi que « facile », mais je n'entends presque jamais ce mot. Dans un livre, j'ai lu/vu le mot « aisé » et découvert que ce mot Je n'ai pas compris « ainsi que » ici. J'ai traduit « that this word meant easy » Un pronom (« le ») pour éviter les répétitions |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium