Happeo's avatar
Happeo

Oct. 25, 2023

0
Bordeaux

Bordeaux est une ville assez connue pour le vin et sa industrie du vin. Mais, je pense qu'elle devrait être connue pour ses autres choses. Par example, c'est une ville très ensoleilée et belle, pour sûr. Maintenant, je connais plus sur la France. La France est un pays énorme et très divers! J'ai necessité d'apprendre plus à propos de cet pays qu'est si beau et intéressant.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Bordeaux

Happeo's avatar
Happeo

Nov. 1, 2023

0

Bordeaux


This sentence has been marked as perfect!

Bordeaux est une ville assez connue pour le vin et sa industrie du vin.


Bordeaux est une ville assez connue pour le vin et saon industrie du vin. Bordeaux est une ville assez connue pour le vin et son industrie du vin.

Com nomes femininos começando por uma vogal, utilizam-se possessivos masculinos por razões eufónicas => SON industrie, TON opinion, MON amie etc

Mais, je pense qu'elle devrait être connue pour ses autres choses.


Mais, je pense qu'elle devrait être connue pour ses autres choseatouts. Mais je pense qu'elle devrait être connue pour ses autres atouts.

«ses autres choses» é un pouco estranho un atout = um trunfo

Par example, c'est une ville très ensoleilée et belle, pour sûr.


Par exaemple, c'est une ville très ensoleillée et belle, pour sûrc'est certain/sans aucun doute. Par exemple, c'est une ville très ensoleillée et belle, c'est certain/sans aucun doute.

«pour sûr» não é falso, mas soa antiquado

Maintenant, je connais plus sur la France.


Maintenant, je connais plus sur la France. Maintenant, je connais plus la France.

«connaître» é directamente transitivo

La France est un pays énorme et très divers!


La France est un pays énorme et très divers ! La France est un pays énorme et très divers !

Espaço antes de e despois de ; : ? ! « »

J'ai necessité d'apprendre plus à propos de cet pays qu'est si beau et intéressant.


J'ai necessité d'e dois en apprendre plus à propos de/sur cet pays qu'i est si beau et intéressant. Je dois en apprendre plus à propos de/sur ce pays qui est si beau et intéressant.

«avoir nécessité» não existe, diz-se «avoir besoin», e solo para as coisas sem as quais näo pode-se passar. Aqui, usaría-se preferivelmente uma expressão marcando a obrigação => je dois, il faut que... cet+vogal (ex «cet enfant»), mas antes de consoantes, escreve-se «ce» le pays (sujeito) est intéressant => pronome relativo sujeito, «qui» => ce pays QUI est si beau [...]

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium