blenak's avatar
blenak

Dec. 3, 2025

0
Une folle histoire

Je regarde une série s'appelle « The Curious Case of Natalia Grace ». Dans cette série, ils parlent d’une fille que des gens ont pensé a été une femme. C'était très étrange. La fille n'a pas eu de parents, alors deux personnes l’ont adopté. Quand ils l’ont adopté, ils croient qu’elle avait 22 ans malgré qu’elle avait 6 ans. Ils l’ont forcé habiter seule. Ça s'est passé aux États-Unis. L’histoire est très triste et très folle. Je vais continuer à regarder et apprendre plus à propos de cette fille.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Une folle histoire

C'était très étrange.

Ça s'est passé aux États-Unis.

blenak's avatar
blenak

Dec. 3, 2025

0

Une folle histoire


This sentence has been marked as perfect!

Je regarde une série s'appelle « The Curious Case of Natalia Grace ».


Je regarde une série qui s'appelle « The Curious Case of Natalia Grace ». Je regarde une série qui s'appelle « The Curious Case of Natalia Grace ».

You need a relative pronoun in front of a conjugated verb You can also use the past participle => "une série appelée/intitulée..."

Dans cette série, ils parlent d’une fille que des gens ont pensé a été une femme.


Dans cette série, ils parlent d’une fille que dles gens ont prensé a étéaient pour une femme. Dans cette série, ils parlent d’une fille que les gens prenaient pour une femme.

"a girl that people thought was a woman" is an English syntax that is totally impossible in French: you can't mix a subordinate clause and a relative clause like that prendre pour = to take for, to consider as (very often implying reality doesn't correspond to what people think/perceive)

C'était très étrange.


This sentence has been marked as perfect!

La fille n'a pas eu de parents, alors deux personnes l’ont adopté.


La fille n'aétait orpheline/n'avait pas eu de parents, alors deux personnes l’ont adoptée. La fille était orpheline/n'avait pas de parents, alors deux personnes l’ont adoptée.

orphelin(e) = orphan Focus on a past state, description = imparfait => avait

Quand ils l’ont adopté, ils croient qu’elle avait 22 ans malgré qu’elle avait 6 ans.


Quand ils l’ont adoptée, ils croyaient qu’elle avait 22 ans, malgré qu’elleême si elle n'en avait 6 ansque 6. Quand ils l’ont adoptée, ils croyaient qu’elle avait 22 ans, même si elle n'en avait que 6.

The past participle ("adopté") agrees with the object "la", since it stands before the auxiliary verb "avoir" (accord du COD antéposé) => adoptéE Imparfait once again => croyaient ("croient" is a present form) "malgré que" in the sense of "even if" is semantically clumsy and syntactically very heavy, even French-speaking natives are discouraged from using it at school en = des ans (to avoid repeating the noun)

Ils l’ont forcé habiter seule.


Ils l’ont forcée à habiter seule. Ils l’ont forcée à habiter seule.

"forcéE" for the same reason as above forcer quelqu'un À (faire) quelque chose

Ça s'est passé aux États-Unis.


This sentence has been marked as perfect!

L’histoire est très triste et très folle.


L’histoire est très triste et trèsvraiment folle. L’histoire est très triste et vraiment folle.

"fou" is usally modified with "vraiment/réellement"

Je vais continuer à regarder et apprendre plus à propos de cette fille.


Je vais continuer à regarder et à en apprendre plus à propos de cette fille. Je vais continuer à regarder et à en apprendre plus à propos de cette fille.

"plus" and other adverbs can't stand alone as objects of a sentence, so "en" is added

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium