Nov. 4, 2025
最近日本語で「サイレントヒルf」をやっている。このゲームでは神道用語が出てくるのですごく勉強になっている。例えば「祠」でセーブや供え物を奉納出来る。そしてあるキャラの父が神社の神主を務めている。イギリス人として神道の事をよく知っていないけど、これで覚えやすくなるかもしれない。
ゲームの設定である霧に包まれた昭和時代の田舎町の戎ヵ丘(えびすがおか)はある時に綺麗、ある時に怖い。霧で化物の姿をチラッと見えたり、見えなくても音を聞こえたりするのがやっぱり怖い。でも化物がいない時、町並みや田畑や神社までの森道がとても綺麗だ。この後どんな場所が来るのを期待している。
「サイレントヒルf」
最近日本語で「サイレントヒルf」をやっている。
このゲームでは神道用語が出てくるのですごく勉強になっている。
例えば「祠」でセーブや供え物を奉納出来る。
そしてあるキャラの父が神社の神主を務めている。
イギリス人として神道の事をよく知っていないけど、これで覚えやすくなるかもしれない。
ゲームの設定である
霧に包まれた昭和時代の田舎町の戎ヵ丘(えびすがおか)は、ある時には綺麗で、ある時に怖いは怖く感じる。
霧に包まれた昭和時代の田舎町の戎ヵ丘(えびすがおか)は、ある時は綺麗で、ある時は怖く感じる。
日本語で「ある時は~で、ある時は~」といった表現をよく使います。(小説等で見るような表現なので、口語表現としてはあまり聞きません)
霧で化物の姿をがチラッと見えたり、見えなくても音をが聞こえたりするのがはやっぱり怖い。
霧で化物の姿がチラッと見えたり、見えなくても音が聞こえたりするのはやっぱり怖い。
主語や受動態は難しいですが、「姿をチラッと見たり」「姿がチラッと見えたり」といったように書くと、より自然に聞こえると思います。
後半でも、「音が聞こえると怖い」「音を聞くと怖い」といったようになります。
でも化物がいない時、町並みや田畑や神社までの森道がとても綺麗だ。
この後どんな場所が来るのに行けるかを期待している。
この後どんな場所に行けるかを期待している。
「どんな場所に行けるか」「どんな景色と出会えるか」と書くことができます。
「来る」を書くとなると、「化物」について言っている様に感じます。(例:どんな化物が来るかドキドキします)
Feedback
全体的に素晴らしいですね。
修正は書きましたが、無くても特に問題なく意味は伝わりますし、良いです。
このゲームは私も気にはなっていました。今は「Lies of P」をプレイしているので、これをクリアしたら、やってみます。
この調子で頑張っていきましょう
このゲームでには神道用語が出てくるのですごく勉強になっている。
このゲームには神道用語が出てくるのですごく勉強になっている。
霧に包まれた昭和時代の田舎町の戎ヵ丘(えびすがおか)は、ある時には綺麗だけれど、ある時には怖い。
霧に包まれた昭和時代の田舎町の戎ヵ丘(えびすがおか)は、ある時は綺麗だけれど、ある時は怖い。
でも化物がいない時、町並みや田畑や神社までの森道が神道?参道はとても綺麗だ。
でも化物がいない時、町並みや田畑や神社までの神道?参道はとても綺麗だ。
この後どんな場所が来出てくるのをか期待している。
この後どんな場所が出てくるのか期待している。
「サイレントヒルf」
最近日本語で「サイレントヒルf」をやっている。
このゲームでは神道用語が出てくるのですごく勉強になっている。
例えば「祠」でセーブや供え物を奉納出来る。
そしてあるキャラの父が神社の神主を務めている。
イギリス人として神道の事をよく知っていらないけど、これで覚えやすくなるかもしれない。
イギリス人として神道の事をよく知らないけど、これで覚えやすくなるかもしれない。
ゲームの設定である
霧に包まれた昭和時代の田舎町の戎ヵ丘(えびすがおか)はある時に綺麗、ある時に怖い。
霧で化物の姿をがチラッと見えたり、見えなくても音をが聞こえたりするのがやっぱり怖い。
霧で化物の姿がチラッと見えたり、見えなくても音が聞こえたりするのがやっぱり怖い。
でも化物がいない時、町並みや田畑や神社までの森道がとても綺麗だ。
この後どんな場所が来るのを出て来るか期待している。
この後どんな場所が出て来るか期待している。
イギリス人としてなので神道の事をよく知っていらないけど、これで覚えやすくなるかもしれない。
イギリス人なので神道の事をよく知らないけど、これで覚えやすくなるかもしれない。
霧で化物の姿をチラッと見えたり、見えなくても音をが聞こえたりするのがやっぱり怖い。
霧で化物の姿をチラッと見えたり、見えなくても音が聞こえたりするのがやっぱり怖い。
この後どんな場所が来るのをか期待している。
この後どんな場所が来るのか期待している。
|
「サイレントヒルf」 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
最近日本語で「サイレントヒルf」をやっている。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
このゲームでは神道用語が出てくるのですごく勉強になっている。 This sentence has been marked as perfect!
このゲーム This sentence has been marked as perfect! |
|
例えば「祠」でセーブや供え物を奉納出来る。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
そしてあるキャラの父が神社の神主を務めている。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
イギリス人として神道の事をよく知っていないけど、これで覚えやすくなるかもしれない。
イギリス人
イギリス人として神道の事をよく知 This sentence has been marked as perfect! |
|
ゲームの設定である This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
霧に包まれた昭和時代の田舎町の戎ヵ丘(えびすがおか)はある時に綺麗、ある時に怖い。 This sentence has been marked as perfect!
霧に包まれた昭和時代の田舎町の戎ヵ丘(えびすがおか)は、ある時
霧に包まれた昭和時代の田舎町の戎ヵ丘(えびすがおか)は、ある時 日本語で「ある時は~で、ある時は~」といった表現をよく使います。(小説等で見るような表現なので、口語表現としてはあまり聞きません) |
|
霧で化物の姿をチラッと見えたり、見えなくても音を聞こえたりするのがやっぱり怖い。
霧で化物の姿をチラッと見えたり、見えなくても音
霧で化物の姿
霧で化物の姿 主語や受動態は難しいですが、「姿をチラッと見たり」「姿がチラッと見えたり」といったように書くと、より自然に聞こえると思います。 後半でも、「音が聞こえると怖い」「音を聞くと怖い」といったようになります。 |
|
でも化物がいない時、町並みや田畑や神社までの森道がとても綺麗だ。 This sentence has been marked as perfect!
でも化物がいない時、町並みや田畑や神社までの This sentence has been marked as perfect! |
|
この後どんな場所が来るのを期待している。
この後どんな場所が来るの
この後どんな場所が
この後どんな場所が
この後どんな場所 「どんな場所に行けるか」「どんな景色と出会えるか」と書くことができます。 「来る」を書くとなると、「化物」について言っている様に感じます。(例:どんな化物が来るかドキドキします) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium