49
Quelle est votre saison préférée ?

Dès mon enfance, ma saison préférée a toujours été sans aucun doute l'été. J’aime beaucoup les activités d'été « classiques » : aller à la plage pour faire trempette, nager à la piscine, faire des pique-niques, faire des promenades en plein-air, etc. J’aime beaucoup les aliments d'été, comme les salades, les pâtes au pesto, et les fruits (par exemple la pastèque ou les fraises). J’aime manger de la glace, boire des smoothies froids et grignoter des fruits tropicaux. J’aime dormir avec la climatisation. J’aime faire le plein de soleil, sans les jours nuageux et lugubre. C’est tout très agréable. Ce week-end, j’irai à la plage et m'asseoir sur le sable juste pour regarder les vagues, comme d’habitude. (Je le trouve très agréable et apaisant dans un monde toujours animé.) J’aime aussi l'océan et toutes les activités associées, comme la nage, le surf ou simplement la promenade sur la plage. Quand j'étais petit, j’ai aimé chercher des mares résiduelles pour les petits bestioles. Grâce à tout ça, je pense que quand je voyage, je voudrai voyager dans les pays chauds, comme l'Amérique du Sud ou les îles polynésien. En revanche, je suis très curieux de voir la neige, essayer de ski, voir les animaux des endroits froids, et ainsi de suite. Pour moi, la neige et tout ce qui s'y rapporte est complètement étrange mais aussi complètement fascinant.

Corrections

Quelle est votre saison préférée ?

Dèepuis mon enfance, ma saison préférée a toujours été l'été, sans aucun doute l'été.

"dès" emphasizes a starting point more than "depuis" (it's basically an "as soon as")
Better put "sans aucun doute" for the natural rhythm of the sentence

J’aime beaucoup les activités d'été « classiques » : aller à la plage pour faire trempette, nager à la piscine, faire des pique-niques, faire des promenades en plein- air, etc.

"plein air" sometimes is written with a hyphen only when it's a noun

J’aime beaucoup les alimenplats d'été, comme les salades, les pâtes au pesto, et les fruits (par exemple la pastèque ou les fraises).

"aliments" is a very general, abstract word. We generally use more accurate ones
un plat = a dish (a combination of several ingredients prepared in a certain way)

J’aime manger de la glace, boire des smoothies froids et grignoter des fruits tropicaux.

J’aime dormir avec la climatisation.

J’aime faire le plein de soleil, sans les jours nuageux et lugubres/mornes.

Plural => lugubreS
"lugubres" would be a bit on the murky, dark side; "mornes" would emphasize it's sad and depressing

C’est touvraiment très agréable.

Ce week-end, j’irai à la plage et m'asseoir sur le sable juste pour regarder les vagues, comme d’habitude.

(Je lje trouve ça très agréable et apaisant dans un monde toujours animé.).

I've merged this with the previous sentence, this an element in parentheses cannot stand alone on its own (it always completes a main sentence)

When a pronoun repeats a whole verbal phrase ("regarder les vagues"), it's pretty much always "ça", except in front of infinitives where "le" can be encountered

Alternative => dans un monde qui va toujours trop vite (it would be a great idiomatic way to put it)

J’aime aussi l'océan et toutes les activités associées, comme la nage, le surf ou simplement la promenade sur la plage.

Quand j'étais petit, j’ai mais chercher des mares résiduelles pour les petits bestio(s) petites bestioles dans les mares résiduelles.

In a text, you'd have "de" for euphonic reasons, but if you want to make your text sound oral/informal, you can keep "des"
chercher quelque chose (directly transitive)
The place where you search something is announced by the appropriate preposition, in this case "dans"

Grâce àEn raison de tout ça, je pense que quand je voyage, je voudrai voyager dans les/des pays chauds, comme les pays d'Amérique du Sud ou les îles pceux de Polynésien.

The consequence wouldn't be perceived as inherently positive here (even if a reader would understand YOU happen to like walks on the beach and swimming in the sea), so "en raison de" would be more appropriate

"penser" is connected to "vouloir" here ("quand je voyagerai" isn't useful)

The original phrasing could've implied "Amérique du Sud" was a country, so I've modified it a bit

"îles polynésiennes" is an etymological redundancy. It's simpler and more natural to say just "Polynésie"

En revanche, je suis très curieux de voir la neige, essayer dle ski, voir les animaux des endroits froids, et ainsi de suite.

"ski" as an absolute thing => LE ski (definite)

Pour moi, la neige et tout ce qui s'y rapporte est complètement étrange mais aussi complètement fascinant.

Quelle est votre saison préférée ?


This sentence has been marked as perfect!

Dès mon enfance, ma saison préférée a toujours été sans aucun doute l'été.


Dèepuis mon enfance, ma saison préférée a toujours été l'été, sans aucun doute l'été.

"dès" emphasizes a starting point more than "depuis" (it's basically an "as soon as") Better put "sans aucun doute" for the natural rhythm of the sentence

J’aime beaucoup les activités d'été « classiques » : aller à la plage pour faire trempette, nager à la piscine, faire des pique-niques, faire des promenades en plein-air, etc.


J’aime beaucoup les activités d'été « classiques » : aller à la plage pour faire trempette, nager à la piscine, faire des pique-niques, faire des promenades en plein- air, etc.

"plein air" sometimes is written with a hyphen only when it's a noun

J’aime beaucoup les aliments d'été, comme les salades, les pâtes au pesto, et les fruits (par exemple la pastèque ou les fraises).


J’aime beaucoup les alimenplats d'été, comme les salades, les pâtes au pesto, et les fruits (par exemple la pastèque ou les fraises).

"aliments" is a very general, abstract word. We generally use more accurate ones un plat = a dish (a combination of several ingredients prepared in a certain way)

J’aime manger de la glace, boire des smoothies froids et grignoter des fruits tropicaux.


This sentence has been marked as perfect!

J’aime dormir avec la climatisation.


This sentence has been marked as perfect!

J’aime faire le plein de soleil, sans les jours nuageux et lugubre.


J’aime faire le plein de soleil, sans les jours nuageux et lugubres/mornes.

Plural => lugubreS "lugubres" would be a bit on the murky, dark side; "mornes" would emphasize it's sad and depressing

C’est tout très agréable.


C’est touvraiment très agréable.

Ce week-end, j’irai à la plage et m'asseoir sur le sable juste pour regarder les vagues, comme d’habitude.


Ce week-end, j’irai à la plage et m'asseoir sur le sable juste pour regarder les vagues, comme d’habitude.

(Je le trouve très agréable et apaisant dans un monde toujours animé.)


(Je lje trouve ça très agréable et apaisant dans un monde toujours animé.).

I've merged this with the previous sentence, this an element in parentheses cannot stand alone on its own (it always completes a main sentence) When a pronoun repeats a whole verbal phrase ("regarder les vagues"), it's pretty much always "ça", except in front of infinitives where "le" can be encountered Alternative => dans un monde qui va toujours trop vite (it would be a great idiomatic way to put it)

J’aime aussi l'océan et toutes les activités associées, comme la nage, le surf ou simplement la promenade sur la plage.


This sentence has been marked as perfect!

Quand j'étais petit, j’ai aimé chercher des mares résiduelles pour les petits bestioles.


Quand j'étais petit, j’ai mais chercher des mares résiduelles pour les petits bestio(s) petites bestioles dans les mares résiduelles.

In a text, you'd have "de" for euphonic reasons, but if you want to make your text sound oral/informal, you can keep "des" chercher quelque chose (directly transitive) The place where you search something is announced by the appropriate preposition, in this case "dans"

Grâce à tout ça, je pense que quand je voyage, je voudrai voyager dans les pays chauds, comme l'Amérique du Sud ou les îles polynésien.


Grâce àEn raison de tout ça, je pense que quand je voyage, je voudrai voyager dans les/des pays chauds, comme les pays d'Amérique du Sud ou les îles pceux de Polynésien.

The consequence wouldn't be perceived as inherently positive here (even if a reader would understand YOU happen to like walks on the beach and swimming in the sea), so "en raison de" would be more appropriate "penser" is connected to "vouloir" here ("quand je voyagerai" isn't useful) The original phrasing could've implied "Amérique du Sud" was a country, so I've modified it a bit "îles polynésiennes" is an etymological redundancy. It's simpler and more natural to say just "Polynésie"

En revanche, je suis très curieux de voir la neige, essayer de ski, voir les animaux des endroits froids, et ainsi de suite.


En revanche, je suis très curieux de voir la neige, essayer dle ski, voir les animaux des endroits froids, et ainsi de suite.

"ski" as an absolute thing => LE ski (definite)

Pour moi, la neige et tout ce qui s'y rapporte est complètement étrange mais aussi complètement fascinant.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium