araigoshi's avatar
araigoshi

June 6, 2026

541
車について外来語

今日車の外来語について動画を見ました。日本語で車の前はボンネットと呼ばれていても、車のうしろがトランクと呼ばれています。両方は英語の外来語でも、英語の話者にこの合同は少しおかしいです。「bonnet」はイギリスの英語、「trunk」はアメリカの英語ですから。普通に、英語の話者が一つのだけを使います。動画の使った人の意見はボンネットは1900年代ぐらいに使った言葉で、そのときにイギリスの影響がありました。そのときに車で荷物に置くところはめったにありません。トランクがある車は日本に1950年代ぐらい人気ななりました。そのときにイギリスより、アメリカの影響はよくあります。

ちなみに、アイルランド、イギリス、オーストラリアに「Car boot sale」というセールの種類があります。「Car boot sale」で、普通の人々が車で売りたいことを仮マーケットに持ちます。アメリカで同じ名前を使うかもしれなかったです。アメリカにこういうマーケットの人気さはあまりになさそうです。むしろ、ガレージセールは比較的人気です。アイルランドに、ガレージや大きい前提はあまりにないので、ガレージセールはあまりに人気じゃないです。


Today I watched a video about car related loanwords. In Japanese, even though the front of the car is called bonnetto , the back of the car is called turanku . Both of them are English loanwords, but to English speakers, this combination is slightly strange to native speakers. That's because bonnet is a British English word, while trunk is an American English word. Normally, English speakers only use one. Cars with storage became popular in Japan around the 1950s. At that time, America's influence was strong.

By the way, in Ireland, the UK and Australia, there's a type of sale called a car boot sale. In a car boot sale, people bring things they want to sell to a temporary market. I wondered if America used the same word. It seems in America, this type of of market is not that popular. Rather, garage sales are comparatively popular. Since there's not a lot of garages or big front gardens in Ireland, garage sales are not that popular.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

araigoshi's avatar
araigoshi

June 7, 2026

541
DJ2026's avatar
DJ2026

June 7, 2026

1
2

車について外来語


について関連の外来語 関連の外来語

今日車の外来語について動画を見ました。


今日車の、車に関する外来語について動画を見ました。 今日、車に関する外来語について動画を見ました。

日本語で車の前はボンネットと呼ばれていても、車のうしろがトランクと呼ばれています。


日本語では、車の前の部分はボンネットと呼ばれていても、車のうしろが、後ろの部分をトランクと呼ばれています。 日本語では、車の前の部分はボンネット、後ろの部分をトランクと呼ます。

両方は英語の外来語でも、英語の話者にこの合同は少しおかしいです。「


両方は英語の外来語でもとも、英語由来の言葉ですが、英語話者にこの合同は少しおかしいでからするとこの組み合わせは少し不思議に感じられます。 両方とも、英語由来の言葉ですが、英語話者からするとこの組み合わせは少し不思議に感じられます。

bonnet」はイギリスの英語、「trunk」はアメリカの英語ですから。


というのも、bonnetはイギリス英語、trunkはアメリカ英語だからですから というのも、bonnetはイギリス英語、trunkはアメリカ英語だからです

普通に、英語の話者が一つのだけを使います。


普通に、英語の話者が一つのだけを通常は、英米のどちらか一方の英語に統一して使います。 通常は、英米のどちらか一方の英語に統一して使います。

動画の使った人の意見はボンネットは1900年代ぐらいに使った言葉で、そのときにイギリスの影響がありました。


動画の使った人の意見はボンネットは1900年代ぐらいに使った言葉で、そのときにイギリスの影響がありました。

この部分は英語の原文にはないようです。

そのときに車で荷物に置くところはめったにありません。


そのときに車で荷物に置くところはめったにありません。

これもないかな。

トランクがある車は日本に1950年代ぐらい人気ななりました。


トランク収納スペースがある車は日本では1950年代ぐらい人気ななりごろに普及しました。 収納スペースがある車は日本では1950年代ごろに普及しました。

そのときにイギリスより、アメリカの影響はよくあります。


そのときにイギリスより、アメリカの影響はよくありま当時はアメリカの影響が強かったのです。 その当時はアメリカの影響が強かったのです。

ちなみに、アイルランド、イギリス、オーストラリアに「Car boot sale」というセールの種類があります。「


ちなみに、アイルランドイギリス、オーストラリアに「Car boot sale」というセールの種類は「カー・ブート・セール」という販売形式があります。 ちなみに、アイルランドイギリス、オーストラリアには「カー・ブート・セール」という販売形式があります。

Car boot sale」で、普通の人々が車で売りたいことを仮マーケットに持ちます。


Car boot sale」で、普通の人々が車で売りたいことを仮マーケットに持ちま物を車の“boot”(=トランク)に積んで仮設の市場に持ち寄るものです。 人々が売りたい物を車の“boot”(=トランク)に積んで仮設の市場に持ち寄るものです。

アメリカで同じ名前を使うかもしれなかったです。


アメリカで同じ名前を使うかもしれなかったです。言葉が使われているのか気になりましたが、 アメリカで同じ言葉が使われているのか気になりましたが、

アメリカにこういうマーケットの人気さはあまりになさそうです。


アメリカにこういうマーケットの人気さはあまりになさそではこのタイプの市場はあまり一般的ではないようです。 アメリカではこのタイプの市場はあまり一般的ではないようです。

むしろ、ガレージセールは比較的人気です。


むしろ、ガレージセールは比較的人気でのほうがよく行われています。 むしろ、ガレージセールのほうがよく行われています。

アイルランドに、ガレージや大きい前提はあまりにないので、ガレージセールはあまりに人気じゃないです。


アイルランドにガレージや大きい前提は広い前庭があまりないのでため、ガレージセールはあまりに人気じゃないです普及していません アイルランドにガレージや広い前庭があまりないため、ガレージセールはあまり普及していません

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium