June 6, 2026
今日車の外来語について動画を見ました。日本語で車の前はボンネットと呼ばれていても、車のうしろがトランクと呼ばれています。両方は英語の外来語でも、英語の話者にこの合同は少しおかしいです。「bonnet」はイギリスの英語、「trunk」はアメリカの英語ですから。普通に、英語の話者が一つのだけを使います。動画の使った人の意見はボンネットは1900年代ぐらいに使った言葉で、そのときにイギリスの影響がありました。そのときに車で荷物に置くところはめったにありません。トランクがある車は日本に1950年代ぐらい人気ななりました。そのときにイギリスより、アメリカの影響はよくあります。
ちなみに、アイルランド、イギリス、オーストラリアに「Car boot sale」というセールの種類があります。「Car boot sale」で、普通の人々が車で売りたいことを仮マーケットに持ちます。アメリカで同じ名前を使うかもしれなかったです。アメリカにこういうマーケットの人気さはあまりになさそうです。むしろ、ガレージセールは比較的人気です。アイルランドに、ガレージや大きい前提はあまりにないので、ガレージセールはあまりに人気じゃないです。
Today I watched a video about car related loanwords. In Japanese, even though the front of the car is called bonnetto , the back of the car is called turanku . Both of them are English loanwords, but to English speakers, this combination is slightly strange to native speakers. That's because bonnet is a British English word, while trunk is an American English word. Normally, English speakers only use one. Cars with storage became popular in Japan around the 1950s. At that time, America's influence was strong.
By the way, in Ireland, the UK and Australia, there's a type of sale called a car boot sale. In a car boot sale, people bring things they want to sell to a temporary market. I wondered if America used the same word. It seems in America, this type of of market is not that popular. Rather, garage sales are comparatively popular. Since there's not a lot of garages or big front gardens in Ireland, garage sales are not that popular.
車について関連の外来語
車関連の外来語
今日車の、車に関する外来語についての動画を見ました。
今日、車に関する外来語についての動画を見ました。
日本語では、車の前の部分はボンネットと呼ばれていても、車のうしろが、後ろの部分をトランクと呼ばれていびます。
日本語では、車の前の部分はボンネット、後ろの部分をトランクと呼びます。
両方は英語の外来語でもとも、英語由来の言葉ですが、英語の話者にこの合同は少しおかしいでからするとこの組み合わせは少し不思議に感じられます。「
両方とも、英語由来の言葉ですが、英語話者からするとこの組み合わせは少し不思議に感じられます。
というのも、bonnet」はイギリスの英語、「trunk」はアメリカの英語だからですから。
というのも、bonnetはイギリス英語、trunkはアメリカ英語だからです。
普通に、英語の話者が一つのだけを通常は、英米のどちらか一方の英語に統一して使います。
通常は、英米のどちらか一方の英語に統一して使います。
動画の使った人の意見はボンネットは1900年代ぐらいに使った言葉で、そのときにイギリスの影響がありました。ー
ー
この部分は英語の原文にはないようです。
そのときに車で荷物に置くところはめったにありません。ー
ー
これもないかな。
トランク収納スペースがある車は日本にでは1950年代ぐらい人気ななりごろに普及しました。
収納スペースがある車は日本では1950年代ごろに普及しました。
そのときにイギリスより、アメリカの影響はよくありま当時はアメリカの影響が強かったのです。
その当時はアメリカの影響が強かったのです。
ちなみに、アイルランド、やイギリス、オーストラリアに「Car boot sale」というセールの種類は「カー・ブート・セール」という販売形式があります。「
ちなみに、アイルランドやイギリス、オーストラリアには「カー・ブート・セール」という販売形式があります。
Car boot sale」で、普通の人々が車で売りたいことを仮マーケットに持ちま物を車の“boot”(=トランク)に積んで仮設の市場に持ち寄るものです。
人々が売りたい物を車の“boot”(=トランク)に積んで仮設の市場に持ち寄るものです。
アメリカでも同じ名前を使うかもしれなかったです。言葉が使われているのか気になりましたが、
アメリカでも同じ言葉が使われているのか気になりましたが、
アメリカにこういうマーケットの人気さはあまりになさそではこのタイプの市場はあまり一般的ではないようです。
アメリカではこのタイプの市場はあまり一般的ではないようです。
むしろ、ガレージセールは比較的人気でのほうがよく行われています。
むしろ、ガレージセールのほうがよく行われています。
アイルランドに、はガレージや大きい前提は広い前庭があまりにないのでため、ガレージセールはあまりに人気じゃないです普及していません。
アイルランドにはガレージや広い前庭があまりないため、ガレージセールはあまり普及していません。
Feedback
日本人の英語って、単語だけじゃなくて発音もイギリス英語とアメリカ英語がごちゃ混ぜになってる気がします。前にアメリカ人に「繁華街」を high street って書いて送ったら、全然通じなかったのを覚えてる。私はイギリス英語のほうが好きなんだけど、アメリカ人は「アメリカ英語のほうがかっこいいし、統一するならアメリカ英語でしょ」って言ってました。どうでしょう? I feel like Japanese English mixes not only British and American vocabulary but also their pronunciations. As for the term, I remember writing high street to an American when I wanted to say “繁華街,” and they had no idea what I meant. I personally prefer British English, but my American friends say American English sounds cooler and that we should just stick to that. Does that make sense?
Feedback
今日車の外来語についての*動画を見ました。
日本語で車の前方はボンネットと呼ばれていても、うしろは*トランクと呼ばれています。
「bonnet」はイギリス(の)英語、「trunk」はアメリカ(の)英語ですから。✔︎
大抵、英語の話者はどちらか一方*を使います。
… ボンネットは1900年代ぐらいに使*われた言葉で、
トランクがある車は日本で*1950年代ぐらいに人気がでました*。
ちなみに、アイルランド、イギリス、オーストラリアには*「Car boot sale」というセールがあります。
I looked it up, and they call it “hood” and “trunk” in the U.S. and “bonnet” and “boot” in the U.K. This post was really interesting and fun to read.
|
車について外来語
車 |
|
今日車の外来語について動画を見ました。
今日 |
|
日本語で車の前はボンネットと呼ばれていても、車のうしろがトランクと呼ばれています。
日本語では、車の前の部分はボンネット |
|
両方は英語の外来語でも、英語の話者にこの合同は少しおかしいです。「
両方 |
|
bonnet」はイギリスの英語、「trunk」はアメリカの英語ですから。
というのも、bonnet |
|
普通に、英語の話者が一つのだけを使います。
|
|
動画の使った人の意見はボンネットは1900年代ぐらいに使った言葉で、そのときにイギリスの影響がありました。
この部分は英語の原文にはないようです。 |
|
そのときに車で荷物に置くところはめったにありません。
これもないかな。 |
|
トランクがある車は日本に1950年代ぐらい人気ななりました。
|
|
そのときにイギリスより、アメリカの影響はよくあります。
その |
|
ちなみに、アイルランド、イギリス、オーストラリアに「Car boot sale」というセールの種類があります。「
ちなみに、アイルランド |
|
Car boot sale」で、普通の人々が車で売りたいことを仮マーケットに持ちます。
|
|
アメリカで同じ名前を使うかもしれなかったです。
アメリカでも同じ |
|
アメリカにこういうマーケットの人気さはあまりになさそうです。
アメリカ |
|
むしろ、ガレージセールは比較的人気です。
むしろ、ガレージセール |
|
アイルランドに、ガレージや大きい前提はあまりにないので、ガレージセールはあまりに人気じゃないです。
アイルランドに |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium