Jan. 19, 2026
Ça fait un peu de temps que j’avais ces pensées, finalement, j’ai trouvé le temps de les écrire. En général, je suis intéressé par toutes les possibilités qui sont disponibles grâce à IA, mais, en même temps, je vois qu’il reste toujours un peu de poison dans le verre. Pour chaque avancement technologique, on pourrait voir changer la vie quotidienne.
Par exemple, avec l’apparition de la voiture, nous pouvons voyager des très grandes distances. Mais, avec cela, nous nous trouvons dans une situation que nous sommes obligés de conduire à travail. De plus, nous nous trouvons avec moins de raison de faire l'exercice quand il est nécessaire de nous déplacer. Chaque fois qu’une nouvelle technologie émerge, il y a toujours un aspect qui pourrait être aperçu nocif.
Avec l'IA, d’après moi, nous risquons de tomber dans le piège de la facilité. Tout comme au travail, si tu as un collège qui, au lieu d'investiguer lui-même pour comment résoudre un problème, il te demande tout de suite la solution. Il n’est pas intrinsèquement mauvais à demander de l’aide. Mais, je crois qu’une vie remplie avec les réponses et solutions rapides et faciles nous prive de toute sorte de bénéfice qui vient avec un travail d'investigation. Je vous donne un exemple, pendant mes études, je me souviens bien de l’effort qu’il fallait pour comprendre certains sujets. À cette époque, il y avait toujours l’internet, mais quand même c’était difficile de trouver des explications faites pour les étudiants qui n'avaient pas autant d'expérience comme un professionnel qui a besoin de réviser quelque chose qu’il a déjà appris dans le passé. Pendant que j’ai investigué un sujet, il y avait toujours toutes sortes des affaires que j’aurais appris en même temps, soit pour comprendre l’article que je lisais, soit pour comprendre encore un peu plus sur l’origine du truc que j'étais en train d’étudier.
Un autre potentiel problème que je prévois est lié avec le temps requis pour faire les tâches. Je parle notamment encore pour des études. Si nous sommes plus efficients pour apprendre les sujets grâce au matériel infini produit par IA, que ferons-nous avec tout le temps que nous avons gagné? Avec ce temps pouvons nous profiter d’essayer d’apprendre plus? Ou gâchons-nous le temps que nous avons gagné?
Malgŕe les négatifs, il reste toujours les choses bonnes. Par exemple, l'apprentissage des langues a bondi à l’aide de IA. Je peux créer les cartes d’Anki tout avec un prompt à Google Gemini. Les avancements pareils me permettent de passer plus de temps à étudier la langue qui m’intéresse. Comme toujours, c’est une épée à double tranchant, l’absence de l’action de faire les cartes peut des fois les rendre plus difficiles à rappeler, mais je crois que ça vaut la peine quand même parce qu’il était très ennuyeux de faire les cartes.
J’ai peur que nous nous dirigions vers le sentier de connaissance avec peu de profondeur. Mais peut-être que le scepticisme que je porte n’est pas bien fondé.
Reflexion desur l'iIntelligence aArtificielle
about = sur
I'd capitalize this, since it's an acronym to begin with
Ça fait un peu de temps que j’avais ces pensées, finalement, j’ai trouvé le temps de les écrire.
More natural alternative => ça fait quelque temps
En général, je suis m'intéressé pare à toutes les possibilités qui sont disponibles grâce à IA, mais, en même temps, je vois qu’il reste toujours un peu de poison dans le verre.
It's generally far, far more natural to use "intéresser" and related words in the active voice, when talking about what you're interested in
I'm not sure I've grasped what you meant at the end
Pour chaque avancéement technologique, on pourraieut voir changer la vie quotidienne.
on peut = it's possible (to see it every time it happens)
on pourrait = it could be so if it happened (unlikely hypothesis)
Par exemple, avec l’apparition de la voiture, nous pouavons pu voyager sur des très grandes distances.
The moment the car appeared is in the past, so you'd have a past tense here. Alternatively, you can "avoir la voiture, nous pouvons [...]"
In everyday, spoken French, you'd mostly hear "des" but in a text, "de" is preferred in front of [adj.+noun] for euphonic reasons
Mais, avec cela, nous nous trouvons dans une situation [que nous sommes obligés de conduire à travail. ?]
I haven't grasped the end at all
De plus, nous nous retrouvons avec moins de raison de faire l'exercice quand il est nécessaire de nous déplacer.
Chaque fois qu’une nouvelle technologie émerge, il y a toujours un aspect qui peut/pourrait être aperçu noccomme négatif.
Here you can use "pourrait" (it's unlikely people might think that but they could)
apercevoir = to distinguish (perceive for a short period of time, often unclearly)
percevoir = to perceive (in the figurative sense but also in the sense "to understand in a certain way")
aspect/côté positif, négatif
Avec l'IA, d’après moi, nous risquons de tomber dans le piège de la facilité.
Tout comme au travail, si tuquand on as un collègue qui, au lieu d'investigue (re)chercher lui-même pour comment résoudre un problème, il te demande tout de suite la solution.
un collège = a university (in Canada), a middle school (in France)
un collègUe = a colleague
"tu" to make impersonal sentences is very, very oral and colloquial. Usually, "on" is used for that
"investiguer" would be an anglicism, and a pretty strong one for this case, as "une investigation" is about investigating a case in depth, a murder case for instance
Il n’est pas intrinsèquement mauvais àde demander de l’aide.
Asking for help isn't inherently wrong = il n'est pas intrinsèquement mauvais DE demander de l'aide
Even more natural => Demander de l'aide n'est pas (un) mal en soi
Mais, je crois qu’une vie remplie avec lesde réponses et solutions rapides et faciles nous prive de toutes sortes de bénéfices qui vient avec un travail d'investigation'on peut tirer de recherches potentielles.
There is no comma after a coordinating conjunction starting a sentence
rempli DE quelque chose
all kindS = touteS sorteS de bénéficeS (plural)
The end really sounded like a literal translation from the English, so I've reformulated it in a natural way
Je vais vous donner un exemple, : [pendant mes études/quand j'étais à l'école ?], je me souviens bien des l’efforts qu’il me fallait pour comprendre [certains sujets./certaines matières ?]
You were about to give an example when starting the sentence, so the futur proche would apply here
"qu'il ME fallait", to make it clear you had to make an effort (otherwise the sentence would be very abstract and impersonal)
"effort" tends to be pluralized in this case (more than one attempt at focusing and trying = DES effortS)
If you're talking about school subjects like math, English, geography etc when you were like a middle or high schooler, "matières" would apply instead of "sujets", and "quand j'étais à l'école" would be better to replace "pendant mes études"
À cette époque, il y avait toujours l’idéjà Internet, mais c'était quand même c’était difficile de trouver des explications faites pour les [élèves/étudiants ?] qui n'avaient pas autant d'expérience comme qu'un professionnel qui a besoin de réviser quelque chose qu’il a déjà appris danspar le passé.
already = déjà
"Internet" is a proper noun, so it's capitalized. Also, most people - almost everyone in fact - drop the article
Same thing here, if you're referring to college students, you can keep "étudiants". Otherwise, it would be "élèves"
avoir autant d'expérience QUE quelqu'un
We rather say "PAR le passé", meaning "earlier (in someone's lifetime)"
Pendant que j’ai investiguée faisais des recherches sur un sujet, il y avait toujours toutes sortes des affair choses que j’aurais apprenais en même temps, soit pour comprendre l’article que je lisais, soit pour comprendreen savoir encore un peu plus sur l’origine du truc que j'étais en train d’étudier.
to research = faire des recherches (in the sense of scientific research or just researching something for a school project, for instance)
Conditionals can express past habits in English, but not in French. The imparfait is used instead
"comprendre" is used with "bien/mal", but not with "plus/moins", because either you understand something, or you don't. You can use "en savoir un peu plus" though (with "en", since "plus" alone couldn't serve as the object of the sentence)
Un autre potentiel problèmeroblème potentiel que je prévois est lié avec leu temps nécessaire/requis pour faire l/accomplir certaines tâches.
lié À quelque chose
"requis" would be quite formal
Je parle notamment encore pour des étudedes études, encore une fois.
parler DE quelque chose
"notamment encore" would be kinda heavy. Better put it at the end
Si nous sommes plus efficientaces pour apprendre les sujets grâce au matérielgrâce aux données infinies produites par (l')IA, que ferons-nous avec/de tout le temps que nous avurons gagné ?
"efficient" in this sense is an anglicism => efficaces
It would be far simpler and far more natural to drop "les sujets"; just "apprendre" is enough to make it a general statement
"matériel" again is a false friend from the English. "Le matériel" in French is the equipment, the tools you need for something. "material" has several translation depending on the context, but "données", "informations" or "contenu" would be fine here
"que ferons nous DE" (in the sense "out of") would be more formal and elegant, although "avec" would be right
Action achieved in the future = futur antérieur => AURONS gagné
Avec ce temps pouvMettrons -nous à profiter d’essayer d’ ce temps pour apprendre plus/davantage ?
mettre à profit = to make the most of something, to use something to reap benefits (the original phrasing was weird, and meant something like "could we enjoy the act of trying")
Since it's a very absolute "apprendre" unrelated to any particular subject, you can drop the "en" here
Ou gâcherons-nous le temps que nous avurons gagné ?
Future once again => gâchERONS
Space before and after ; : ? ! « » %
Malgŕeré les négatifs, il reste toujours les choses bonnde bonnes choses.
What is negative = LE négatif
Par exemple, l'apprentissage des langues a bondiexplosé à l’aide de l'IA.
"bondir" is rather said about countable things. "exploser" would be a bit better here, IMO
"IA" is treated like a common noun, so it requires articles
Je peux créer ldes cartes d’Anki touseulement avec un prompt à Google Gemini.
Some, undefined cards => DES cartes
When it comes to some companies and IT things, "de" can be omitted => la politique de confidentialité Amazon, les résultats Google, les cartes Anki...
I guess you meant "ONLY with a prompt" => seulement/juste
The "prompt" anglicism is now totally accepted in the IT world, unfortunately, but I feel compelled to say the French way to phrase that would be "des instructions"
Les avancementées pareilles/progrès pareils me permettent de passer plus de temps à étudier la langue qui m’intéresse.
Comme toujours, c’est une épée à double tranchant, l’absence de l’action dee fait de ne plus faire les cartes peut des parfois les rendre plus difficiles à se rappeler, mais je crois que ça en vaut la peine quand même, parce qu’il était très ennuyeux de les faire les cartes.
"l'abence de l'action" doesn't sound very natural, I've suggested something more idiomatic
it's worth it = ça EN vaut la peine
"les" to avoid repeating "cartes"
J’ai peur que nous nous dirigions versnous arrêtions après seulement quelques pas sur le sentier de la connaissance avec peu de profondeur.
If you mean we won't go deep, you can adapt the metaphor to the "path" one you've just used by saying this, for instance
Mais peut-être que le scepticisme que je portmontre/que j'affiche n’est pas bien fondé.
afficher, montrer ('to show") du scepticisme
It's possible to say "bien fondé/mal fondé", but by definition people avoid it, since "fondé" already means "justified"
|
Reflexion de l'intelligence artificielle Reflexion about = sur I'd capitalize this, since it's an acronym to begin with |
|
Ça fait un peu de temps que j’avais ces pensées, finalement, j’ai trouvé le temps de les écrire. Ça fait un peu de temps que j’avais ces pensées, finalement, j’ai trouvé le temps de les écrire. More natural alternative => ça fait quelque temps |
|
En général, je suis intéressé par toutes les possibilités qui sont disponibles grâce à IA, mais, en même temps, je vois qu’il reste toujours un peu de poison dans le verre. En général, je It's generally far, far more natural to use "intéresser" and related words in the active voice, when talking about what you're interested in I'm not sure I've grasped what you meant at the end |
|
Pour chaque avancement technologique, on pourrait voir changer la vie quotidienne. Pour chaque avancée on peut = it's possible (to see it every time it happens) on pourrait = it could be so if it happened (unlikely hypothesis) |
|
Par exemple, avec l’apparition de la voiture, nous pouvons voyager des très grandes distances. Par exemple, avec l’apparition de la voiture, nous The moment the car appeared is in the past, so you'd have a past tense here. Alternatively, you can "avoir la voiture, nous pouvons [...]" In everyday, spoken French, you'd mostly hear "des" but in a text, "de" is preferred in front of [adj.+noun] for euphonic reasons |
|
Mais, avec cela, nous nous trouvons dans une situation que nous sommes obligés de conduire à travail. Mais, avec cela, nous nous trouvons dans une situation [que nous sommes obligés de conduire à travail I haven't grasped the end at all |
|
De plus, nous nous trouvons avec moins de raison de faire l'exercice quand il est nécessaire de nous déplacer. De plus, nous nous retrouvons avec moins de raison de faire l'exercice quand il est nécessaire de nous déplacer. |
|
Chaque fois qu’une nouvelle technologie émerge, il y a toujours un aspect qui pourrait être aperçu nocif. Chaque fois qu’une nouvelle technologie émerge, il y a toujours un aspect qui peut/pourrait être Here you can use "pourrait" (it's unlikely people might think that but they could) apercevoir = to distinguish (perceive for a short period of time, often unclearly) percevoir = to perceive (in the figurative sense but also in the sense "to understand in a certain way") aspect/côté positif, négatif |
|
Avec l'IA, d’après moi, nous risquons de tomber dans le piège de la facilité. This sentence has been marked as perfect! |
|
Tout comme au travail, si tu as un collège qui, au lieu d'investiguer lui-même pour comment résoudre un problème, il te demande tout de suite la solution. Tout comme au travail, un collège = a university (in Canada), a middle school (in France) un collègUe = a colleague "tu" to make impersonal sentences is very, very oral and colloquial. Usually, "on" is used for that "investiguer" would be an anglicism, and a pretty strong one for this case, as "une investigation" is about investigating a case in depth, a murder case for instance |
|
Il n’est pas intrinsèquement mauvais à demander de l’aide. Il n’est pas intrinsèquement mauvais Asking for help isn't inherently wrong = il n'est pas intrinsèquement mauvais DE demander de l'aide Even more natural => Demander de l'aide n'est pas (un) mal en soi |
|
Mais, je crois qu’une vie remplie avec les réponses et solutions rapides et faciles nous prive de toute sorte de bénéfice qui vient avec un travail d'investigation. Mais There is no comma after a coordinating conjunction starting a sentence rempli DE quelque chose all kindS = touteS sorteS de bénéficeS (plural) The end really sounded like a literal translation from the English, so I've reformulated it in a natural way |
|
Je vous donne un exemple, pendant mes études, je me souviens bien de l’effort qu’il fallait pour comprendre certains sujets. Je vais vous donner un exemple You were about to give an example when starting the sentence, so the futur proche would apply here "qu'il ME fallait", to make it clear you had to make an effort (otherwise the sentence would be very abstract and impersonal) "effort" tends to be pluralized in this case (more than one attempt at focusing and trying = DES effortS) If you're talking about school subjects like math, English, geography etc when you were like a middle or high schooler, "matières" would apply instead of "sujets", and "quand j'étais à l'école" would be better to replace "pendant mes études" |
|
À cette époque, il y avait toujours l’internet, mais quand même c’était difficile de trouver des explications faites pour les étudiants qui n'avaient pas autant d'expérience comme un professionnel qui a besoin de réviser quelque chose qu’il a déjà appris dans le passé. À cette époque, il y avait already = déjà "Internet" is a proper noun, so it's capitalized. Also, most people - almost everyone in fact - drop the article Same thing here, if you're referring to college students, you can keep "étudiants". Otherwise, it would be "élèves" avoir autant d'expérience QUE quelqu'un We rather say "PAR le passé", meaning "earlier (in someone's lifetime)" |
|
Pendant que j’ai investigué un sujet, il y avait toujours toutes sortes des affaires que j’aurais appris en même temps, soit pour comprendre l’article que je lisais, soit pour comprendre encore un peu plus sur l’origine du truc que j'étais en train d’étudier. Pendant que j to research = faire des recherches (in the sense of scientific research or just researching something for a school project, for instance) Conditionals can express past habits in English, but not in French. The imparfait is used instead "comprendre" is used with "bien/mal", but not with "plus/moins", because either you understand something, or you don't. You can use "en savoir un peu plus" though (with "en", since "plus" alone couldn't serve as the object of the sentence) |
|
Un autre potentiel problème que je prévois est lié avec le temps requis pour faire les tâches. Un autre p lié À quelque chose "requis" would be quite formal |
|
Je parle notamment encore pour des études. Je parle notamment parler DE quelque chose "notamment encore" would be kinda heavy. Better put it at the end |
|
Si nous sommes plus efficients pour apprendre les sujets grâce au matériel infini produit par IA, que ferons-nous avec tout le temps que nous avons gagné? Si nous sommes plus effic "efficient" in this sense is an anglicism => efficaces It would be far simpler and far more natural to drop "les sujets"; just "apprendre" is enough to make it a general statement "matériel" again is a false friend from the English. "Le matériel" in French is the equipment, the tools you need for something. "material" has several translation depending on the context, but "données", "informations" or "contenu" would be fine here "que ferons nous DE" (in the sense "out of") would be more formal and elegant, although "avec" would be right Action achieved in the future = futur antérieur => AURONS gagné |
|
Avec ce temps pouvons nous profiter d’essayer d’apprendre plus?
mettre à profit = to make the most of something, to use something to reap benefits (the original phrasing was weird, and meant something like "could we enjoy the act of trying") Since it's a very absolute "apprendre" unrelated to any particular subject, you can drop the "en" here |
|
Ou gâchons-nous le temps que nous avons gagné? Ou gâcherons-nous le temps que nous a Future once again => gâchERONS Space before and after ; : ? ! « » % |
|
Malgŕe les négatifs, il reste toujours les choses bonnes. Malg What is negative = LE négatif |
|
Par exemple, l'apprentissage des langues a bondi à l’aide de IA. Par exemple, l'apprentissage des langues a "bondir" is rather said about countable things. "exploser" would be a bit better here, IMO "IA" is treated like a common noun, so it requires articles |
|
Je peux créer les cartes d’Anki tout avec un prompt à Google Gemini. Je peux créer Some, undefined cards => DES cartes When it comes to some companies and IT things, "de" can be omitted => la politique de confidentialité Amazon, les résultats Google, les cartes Anki... I guess you meant "ONLY with a prompt" => seulement/juste The "prompt" anglicism is now totally accepted in the IT world, unfortunately, but I feel compelled to say the French way to phrase that would be "des instructions" |
|
Les avancements pareils me permettent de passer plus de temps à étudier la langue qui m’intéresse. Les avanc |
|
Comme toujours, c’est une épée à double tranchant, l’absence de l’action de faire les cartes peut des fois les rendre plus difficiles à rappeler, mais je crois que ça vaut la peine quand même parce qu’il était très ennuyeux de faire les cartes. Comme toujours, c’est une épée à double tranchant, l "l'abence de l'action" doesn't sound very natural, I've suggested something more idiomatic it's worth it = ça EN vaut la peine "les" to avoid repeating "cartes" |
|
J’ai peur que nous nous dirigions vers le sentier de connaissance avec peu de profondeur. J’ai peur que nous nous If you mean we won't go deep, you can adapt the metaphor to the "path" one you've just used by saying this, for instance |
|
Mais peut-être que le scepticisme que je porte n’est pas bien fondé. Mais peut-être que le scepticisme que je afficher, montrer ('to show") du scepticisme It's possible to say "bien fondé/mal fondé", but by definition people avoid it, since "fondé" already means "justified" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium