yesterday
Cette annee, c'est la saison de la Coupe de Monde!! Je suis tres excitee, parce que j'aime le foot. Hier (ou la semaine dernier?), je vois les jerseys de Nike et Adidas pour les pays. J'aime le jersey pour la France; c'est tres jolie. En general, je preferee Adidas, parce que j'aime Real Madrid (et Arsenal un peu, mais je suis pas un supportrice). Mes amies aimez les jerseys de l'Espagne et Brasil, mais je ne sais pas. Et aussi, j'ai vu une video, qui etait Neymar faire les pleurs. Mon ami qui aimes Neymar etait tres embarrasse pour il.
La Coupe de Mu monde
La Coupe du monde
DU [de+le] monde, the definite world (ours)
Cette anneée, c'est la saison de la Coupe de Mu monde !!
Cette année, c'est la Coupe du monde !!
"saison" isn't used in this context
Je suis tres excite'ai hâte, parce que j'aime le foot.
J'ai hâte, parce que j'aime le foot.
"être excitée" would grammatically be ok, but the term has some sensual connotations some speakers like to avoid
"avoir hâte" is much more accurate and neutral, in the sense of "impatient"
Hier (ou la semaine dernierère ?), je vois les jerseys de'ai vu les maillots Nike et Adidas pour les payséquipes nationales/les pays (participants).
Hier (ou la semaine dernière ?), j'ai vu les maillots Nike et Adidas pour les équipes nationales/les pays (participants).
fem. agreement with "semaine" => derniÈRE
"un jersey" is a kind of pullover sweater. What football (soccer) players were is "un maillot"
J'aime le jersey pourmaillot de la France ; il/c'est treès jolie.
J'aime le maillot de la France ; il/c'est très joli.
You can use "il" as well, referring to the "maillot"
Def. masculine agreement with "ce" => joli
En geneénéral, je prefereéfère Adidas, parce que j'aime le Real Madrid (et Arsenal un peu, mais je ne suis pas un e supportrice).
En général, je préfère Adidas, parce que j'aime le Real Madrid (et Arsenal un peu, mais je ne suis pas une supportrice).
"préférée" means "favorite"
Article rules with sport clubs are highly erratic: we don't say "L'Arsenal" but we do say "LE Real Madrid" (don't ask me why!)
Mes [amies(e)s ?] aimeznt les jerseymaillots de l'Espagne et Brasil, mais je ne sais pasmoi, pas trop.
Mes [ami(e)s ?] aiment les maillots de l'Espagne et Brasil, mais moi, pas trop.
"amiEs" would mean only female friends; "amis" are male friends or males mixed with females
nous aimONS, vous aimEZ, il/elles aimENT
DE L'Espagne, DU [de+le] Brésil
If you meant "I for one don't like them as much" by "je ne sais pas", then it would be phrased as above
Et aussi, j'aj'ai aussi vu une video,éo qui etmontrait Neymar faire lesen train de pleurser.
Et j'ai aussi vu une vidéo qui montrait Neymar en train de pleurer.
to show, feature = montrer
"faire les pleurs" doesn't exist
en train de pleurer = who were crying (the "en train de" emphasize a process)
Mon ami qui aimes Neymar eétait treès [triste/embarrasseé ?] pour ilui.
Mon ami qui aime Neymar était très [triste/embarrassé ?] pour lui.
"amiE" and "embarrasséE" if you're referring to a female friend
-s never ever is a third person singular ending in the indicative present => j'aime, tu aimeS, il/elle/on aime
"embarrassé(e)" means your friend found that shameful; if they sympathize with Neymar, the correct way to put it would be "triste pour..."
Tonic object pronouns used with prepositions are: moi, toi, lui/elle, nous, vous, eux/elles => pour moi, pour toi, pour lui, pour elle, etc
|
La Coupe de Monde
La Coupe d DU [de+le] monde, the definite world (ours) |
|
Cette annee, c'est la saison de la Coupe de Monde!!
Cette ann "saison" isn't used in this context |
|
Je suis tres excitee, parce que j'aime le foot.
J "être excitée" would grammatically be ok, but the term has some sensual connotations some speakers like to avoid "avoir hâte" is much more accurate and neutral, in the sense of "impatient" |
|
Hier (ou la semaine dernier?), je vois les jerseys de Nike et Adidas pour les pays.
Hier (ou la semaine derni fem. agreement with "semaine" => derniÈRE "un jersey" is a kind of pullover sweater. What football (soccer) players were is "un maillot" |
|
J'aime le jersey pour la France; c'est tres jolie.
J'aime le You can use "il" as well, referring to the "maillot" Def. masculine agreement with "ce" => joli |
|
En general, je preferee Adidas, parce que j'aime Real Madrid (et Arsenal un peu, mais je suis pas un supportrice).
En g "préférée" means "favorite" Article rules with sport clubs are highly erratic: we don't say "L'Arsenal" but we do say "LE Real Madrid" (don't ask me why!) |
|
Mes amies aimez les jerseys de l'Espagne et Brasil, mais je ne sais pas.
Mes [ami "amiEs" would mean only female friends; "amis" are male friends or males mixed with females nous aimONS, vous aimEZ, il/elles aimENT DE L'Espagne, DU [de+le] Brésil If you meant "I for one don't like them as much" by "je ne sais pas", then it would be phrased as above |
|
Et aussi, j'ai vu une video, qui etait Neymar faire les pleurs.
Et to show, feature = montrer "faire les pleurs" doesn't exist en train de pleurer = who were crying (the "en train de" emphasize a process) |
|
Mon ami qui aimes Neymar etait tres embarrasse pour il.
Mon ami qui aime "amiE" and "embarrasséE" if you're referring to a female friend -s never ever is a third person singular ending in the indicative present => j'aime, tu aimeS, il/elle/on aime "embarrassé(e)" means your friend found that shameful; if they sympathize with Neymar, the correct way to put it would be "triste pour..." Tonic object pronouns used with prepositions are: moi, toi, lui/elle, nous, vous, eux/elles => pour moi, pour toi, pour lui, pour elle, etc |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium