maymarie's avatar
maymarie

June 22, 2025

0
La Fête de la Musique

C'est encore le moment, d'un mes jours préférés sur le calendrier français : la Fête de la Musique.
Sauf que cette année je n'ai pas eu l'occasion de la passer en France.

Heureusement, la ville de Ratisbonne organise chaque année une fête citoyenne qui est plus ou moins une Fête de la Musique.

Il y a pleine de stands de nourriture, des concerts dans différents endroits, il fait chaud et les gens sont de bonnes humeurs.

J'ai trouvé le stand de "l'association franco-allemande de Ratisbonne". Ils ont vendus des bonnes choses française comme du fromages, des crêpes, de la confiture, du gâteau et d'autre chose.

Moi, j'ai pris un plat gourmet. C'était avec tranches de baguettes avec tapenade, trois types de fromages, des saucissons, des tomates et des olives. C'était super bon, mais je dois me plaindre à mes amis français:
J'apprends le français depuis deux ans et demi et ne personne m'a dit que tapenade existe ???
Vous savez ce que j'ai manqué ??

Cépendant, après l'arrêt gourmet je me suis baladé dans les rues de Ratisbonne.

Devant de la cathédrale les gens ont dansé sur Rock n Rolle, Rhythm et Blues.
La coulisse était incroyable !

J'aimerais bien danser avec eux !

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

J'ai trouvé le stand de "l'association franco-allemande de Ratisbonne".

??

J'aimerais bien danser avec eux !

maymarie's avatar
maymarie

June 23, 2025

0

Vous savez ce que j'ai manqué ?

maymarie's avatar
maymarie

June 22, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 22, 2025

427
maymarie's avatar
maymarie

June 23, 2025

0

J'aimerais bien danser avec eux !


J'aimeurais bien aimé danser avec eux ! J'aurais bien aimé danser avec eux !

Vergangene Hypothese = conditionnel passé => j'AURAIS bien AIMÉ „j'aimerais“ äußert einen gegenwärtigen Wunsch

This sentence has been marked as perfect!

La Fête de la Musique


La Ffête de la Musique La fête de la Musique

Nur das Wort, das das Fest bestimmt macht, wird großgeschrieben => fête de la Musique

La Ffête de la Mmusique La fête de la musique

( Je l'ai toujours appelée "la fête du bruit" :)

??


This sentence has been marked as perfect!

C'est encore le moment, d'un mes jours préférés sur le calendrier français : la Fête de la Musique.


C'est encore le moment, d'unà nouveau l'une de mes journées préférées sur ledu calendrier français : la Ffête de la Musique. C'est à nouveau l'une de mes journées préférées du calendrier français : la fête de la Musique.

Einfacher une natürlicher „encore“ wäre zweideutig hier, also habe ich etwas Anderes vorgeschlagen, damit es klar wird, dass du „noch mal“ und nicht „immer noch“ meinst

C'est encore le moment, d'unAujourd'hui c'est encore un de mes jours préférés sur le calendrier français : la Ffête de la Mmusique. Aujourd'hui c'est encore un de mes jours préférés sur le calendrier français : la fête de la musique.

Sauf que cette année je n'ai pas eu l'occasion de la passer en France.


Sauf que cette année, je n'ai pas eu l'occasion de la passer en France. Sauf que cette année, je n'ai pas eu l'occasion de la passer en France.

Sauf que cette année je n'ai pas eu l'occasion de lae passer en France. Sauf que cette année je n'ai pas eu l'occasion de le passer en France.

(le jour => le)

Heureusement, la ville de Ratisbonne organise chaque année une fête citoyenne qui est plus ou moins une Fête de la Musique.


Heureusement, la ville de Ratisbonne organise chaque année une fête citoyennpopulaire qui est plus ou moins une Ffête de la Musique. Heureusement, la ville de Ratisbonne organise chaque année une fête populaire qui est plus ou moins une fête de la Musique.

„une fête citoyenne“ wäre „ein Bürgerfest“, mit „Bürger“ in einem ziemlich politischen Sinne

Heureusement, la ville de Ratisbonne organise chaque année une fête citoyenne qui est plus ou moins une Ffête de la Mmusique. Heureusement, la ville de Ratisbonne organise chaque année une fête citoyenne qui est plus ou moins une fête de la musique.

"Heureusement, la ville de Ratisbonne organise chaque année une fête citoyenne qui ressemble plus ou moins à la fête de la musique."

Il y a pleine de stands de nourriture, des concerts dans différents endroits, il fait chaud et les gens sont de bonnes humeurs.


Il y a pleine de stands de nourriture, des concerts dans différents endroits, il fait chaud et les gens sont de bonnes humeurs. Il y a plein de stands de nourriture, des concerts dans différents endroits, il fait chaud et les gens sont de bonne humeur.

de bonne humeur, de mauvaise humeur (man hat „eine“ Laune jedes Mal ;-))

Il y a pleine de stands de nourriture, des concerts dans différents endroits, il fait chaud et les gens sont de bonnes humeurs. Il y a pleine de stands de nourriture, des concerts dans différents endroits, il fait chaud et les gens sont de bonnes humeurs.

J'ai trouvé le stand de "l'association franco-allemande de Ratisbonne".


J'ai trouvé le stand de "« l'association franco-allemande de Ratisbonne" ». J'ai trouvé le stand de « l'association franco-allemande de Ratisbonne ».

Französische Anführungszeichen

This sentence has been marked as perfect!

Ils ont vendus des bonnes choses française comme du fromages, des crêpes, de la confiture, du gâteau et d'autre chose.


Ils ont vendusvendaient des bonnes choses françaises comme du fromages, des crêpes, de la confiture, du gâteau et d'autres choses. Ils vendaient de bonnes choses françaises comme du fromage, des crêpes, de la confiture, du gâteau et d'autres choses.

Der passé simple wäre nicht falsch, aber hier würde ich eher den Hintergrund dieses Festes betonen = imparfait => vendaient Pluralformen => d'autreS choseS, françaiseS

Ils ont vendusvendaient des bonnes choses produits française comme du fromages, des crêpes, de la confiture, du gâteau e... Et d'autres choses encore. Ils vendaient de bons produits français comme du fromages, des crêpes, de la confiture, du gâteau... Et d'autres choses encore.

Je ne pense pas que ce soit un problème, mais dans la mesure où vous utilisez "comme", je préfère que la liste reste explicite.

Moi, j'ai pris un plat gourmet.


Moi, j'ai pris un plat gourmetand. Moi, j'ai pris un plat gourmand.

Speisen in sich selbst sind eher „gourmands“

Moi, jJ'ai pris un plat gourmet. J'ai pris un plat gourmet.

"Moi je" ~ "Je"

C'était avec tranches de baguettes avec tapenade, trois types de fromages, des saucissons, des tomates et des olives.


C'était avecdes tranches de baguettes(s) avec de la tapenade, trois types de fromages, desu saucissons, de la tomate/des tomates et des olives. C'était des tranches de baguette(s) avec de la tapenade, trois types de fromages, du saucisson, de la tomate/des tomates et des olives.

Unbestimmte Menge an etwas Unbezählbarem = de [+Artikel] => DE LA tapenade „des saucissons“ würde bedeuten, dass 3 ganzen Würste benutzt worden wäre, was ein bisschen groß wäre! „DES tomates“ wäre passend, da sie sicher mehr als eine ganze Tomate benutzt haben

C'était avec des tranches de baguettes avec de la tapenade, trois types de fromages, des saucissons, des tomates et des olives. C'était avec des tranches de baguettes avec de la tapenade, trois types de fromages, des saucissons, des tomates et des olives.

Alternativement "Cela comprenait ..." "Le plat était composé de ... "

C'était super bon, mais je dois me plaindre à mes amis français: J'apprends le français depuis deux ans et demi et ne personne m'a dit que tapenade existe ?


C'était super bon, mais je dois me plaindre à mes amis français : J'apprends le français depuis deux ans et demi et ne personne m'a dit queparlé de la tapenade existe ? C'était super bon, mais je dois me plaindre à mes amis français : J'apprends le français depuis deux ans et demi et ne personne m'a parlé de la tapenade ?

Ein wenig natürlicher

C'était super bon, mais je dois me plaindre à mes amis français : J'apprends le français depuis deux ans et demi et ne personne ne m'a dit que la tapenade existeait ? C'était super bon, mais je dois me plaindre à mes amis français : J'apprends le français depuis deux ans et demi et personne ne m'a dit que la tapenade existait ?

Alternativement : "Depuis deux ans et demi que j'apprends le français personne n'a jamais jugé utile de m'informer de l'existence de la tapenade ?" Content que vous appréciez. J'aime beaucoup. Cela dit, je dois bien avouer que je préfères les olives entières. Et de ce côté là on est plutôt bien servis en France, en terme de variétés comme en terme de préparations. Mes préférées sont les noires, séchées à l'arbre et bien macérées. En plus je peux les partager avec Mlle notre chat.

Vous savez ce que j'ai manqué ?


This sentence has been marked as perfect!

Vous savez ce que j'ai manqué ? Vous savez ce que j'ai manqué ?

On dira plutôt "Vous vous rendez compte de tout ce que j'ai manqué ?" "Vous vous rendez compte de tout ce que j'ai raté ?" "Vous vous rendez compte de tout ce à côté de quoi je suis passée ?"

?


Cépendant, après l'arrêt gourmet je me suis baladé dans les rues de Ratisbonne.


Céependant, après l'arrêta pause gourmetande, je me suis baladée dans les rues de Ratisbonne. Cependant, après la pause gourmande, je me suis baladée dans les rues de Ratisbonne.

Das würde typisch „une pause gourmande“ heißen :) Das Partizip kongruiert mit dem direkten Objekt des Reflexivverbes => baladéE

Cépendant, aAprès l'cet arrêt gourmet je me suis baladé dans les rues de Ratisbonne. Après cet arrêt gourmet je me suis baladé dans les rues de Ratisbonne.

"Cependant" pas ici. On l'utilise pour introduire une rupture logique "Chaque année les cerisiers du parc Ueno fleurissent au printemps, et cependant si vous grattez sous l'écorce vous ne trouverez pas de bourgeons." "Mlle notre chat me réveille chaque nuit au moins trois fois, cependant je ne peux m'empêcher de l'aimer." "Il préférait les fromages de chèvre, cependant il faisait systématiquement une exception pour l’époisses."

Devant de la cathédrale les gens ont dansé sur Rock n Rolle, Rhythm et Blues.


Devant de la cathédrale, les gens ont dansé sur Rock n Rolle, Rdu rock'n'roll et du rhythm et B& blues. Devant la cathédrale, les gens ont dansé sur du rock'n'roll et du rhythm & blues.

devant quelque chose Hier noch mal drückt man eine unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem aus => DU rock, DU RnB... Diese ganzen Namen sind Anglizismen aber wären wie im Englischen nicht pluralisiert worden 99% der Zeit schreibt man aber nur „r'n'b“

DevantSur le parvis de la cathédrale les gens ont dansé surdansaient sur de la musique Rock n Rolle, et du Rhythm etn Blues. Sur le parvis de la cathédrale les gens dansaient sur de la musique Rock n Rolle et du Rhythm n Blues.

"Au devant de la cathédrale" devrait passer aussi, si vous ne voulez pas utiliser parvis.

La coulisse était incroyable !


Laes coulisses étaient incroyables ! Les coulisses étaient incroyables !

„Kulissen“ in diesem Sinne wird immer pluralisiert auch im Französischen (die Singularform existiert aber hat andere Bedeutungen)

La coulisse était incroyable ! La coulisse était incroyable !

coulisse ? les coulisses du théâtre, c'est l'endroit où sont préparés les décors et les costumes en cours de représentation...

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium