lewis's avatar
lewis

Aug. 15, 2023

0
Extrait de CV #3

July 2012 – April 2015: Ensuite, aprés avoir obtenu ma license à l’université, j’ai été employé en tant que chef au restaurant Miller & Carter à Bexleyheath.
• J’ai démontré une maîtrise dans un rôle de haut nivea en cuisine.
• J’ai été affecté au rôle de Grill Cook en cuisine. C’est une réalisation significative, car c’est une position prestigieuse au sein de la steakhouse.

Education:

Mars 2021 – Mars 2023: Informatique avec Analyse de Données, Université de York (Obtenu: Mention Trés Bien) (Master en Sciences)
• J’ai essayé bien, J’ai obenu ‘Artificial Intelligence’ (95%), ‘Big Data Analytics (84%) et Data Mining and Text Analysis (78%).
• J’ai préparé et dispensé des cours chaque semaine pour les autres étudiants en ‘Software Engineering’ et ‘Data Mining and Text Analysis’ modules.
• J’ai obtenu une trés bonne note pour une dissertation sur le thème de la fraud de cartes de credit.

Septembre 2009 – Juin 2012: Littérature Anglaise avec Écriture Créative, université de Bangor, Pays de Galle (Obtenu: Mention Bien) (License en Arts)
• J’ai dévoloppé de solides compétencess en lecture et en écriture.
• J’ai collaboré avec d’autres étudients pout organiser des séminaires et des réunions.
• J’ai régulièrement donné des présentations, ce qui a amélioré ma confiance en moi.

Centres d’intérêts et Réalisations:

• J’adore la littérature et je suis écrivain actif. J’ai un roman disponible à l’achat dans une libraire très connu à Londres.
• Je ne peux pas penser à quelque chose de mieux de voyager à Paris pour étudier le francais.
• J’aime courir et j’essaie de courir 20 miles par semaine. Parfois, même lorsqu’il pleut.

Faire du Bénévolat – Divers

• Planifé, mis en œvre et animé des sessions d’enseignment de l’anglais en Tamil Nadu, Inde. J’ai pris une pause de travail à Miller & Carter et j’ai collaboré avec des bénévoles locaux pour trois mois.
• De plus, j’ai dirigé un cours d’anglais en tant que langue seconde à Bow Valley College à Banff, Canada, tout en travaillant au restaurant Le Beaujolais. Cela a nécessité un haut nivea d’orginisation et de gestion de temps.

Références: Disponibles sur demande.

Corrections

Extrait de CV #3

July 2012 – April 2015: Ensuite, a : Apréès avoir obtenu ma licensce à l’université, j’ai été employé en tant qucomme chef au restaurant Miller & Carter à Bexleyheath.

• J’ai démontré une maîtrise dans un rôle de haut niveafait mes preuves à un poste fondamental/de premier plan en cuisine.

Sounds better this way
faire ses preuves = to prove oneself, to demonstrate one's skills and capacities
fondamental, de premier plan = quintessential

• J’ai été affecté au rôlposte de Ggrill Cook en cuisardine.

Technically, the cook grilling stuff is called "un grillardin"

C’est une réalisation significative, car c’est une positionte prestigieusex au sein de la steakhous'un restaurant à grillade.

The anglicism "steakhouse" is used sometimes, but I always prefer suggesting French alternatives when they exist
a position (in the sense "a type of job") => un poste

Education: ¶
Cursus universitaire :¶

Mars 2021 – Mars 2023
: Informatique avec Aanalyse de D(s) données, Uuniversité de 'York (Obtenu: Mention Trés Bien) (Master en Sciences) mention « très bien »)
[J’ai essayé bien ?], Jj’ai obtenu ‘Artificial Intelligence’ (95%), ‘Big Data Analytics ((un score de) 95% en intelligence artificielle, 84%) et Data Mining and Text Analysis (78%)n analyse de big data/de mégadonnées et 78% en analyse de texte & minage de données.

"éducation" as a slightly different meaning as the English "education". "Cursus universitaire" would fit well here

I don't know to whom you'll show this, but at least in France the "arts/science" distinction doesn't really exist. Well, it's a reality of course, but no one would specify "master en sciences" after this. Similarily, "art" is about painting, modelling etc, it doesn't mean "social sciences" as a whole.

I didn't understand "j'ai essayé bien"

I translated what I could:
AI = intelligence artificielle
data mining = minage de données
analytics = analyse
big data = mégadonnées, big date (the English term is by far the most widespread)

• J’ai préparé et dispensé des cours chaque semaine pour les autres étudiants en ‘Software Engineering’ et ‘Data Mining and Text Analysis’ modulesdans les modules d'ingénierie logicielle et minage de données & analyse de texte.

a "Software Ingeneering" module = un module D'ingénierie logicielle (the main term, "module", comes first and is completed using "de")

• J’ai obtenu une tréès bonne note pour une dissertation sur le thème de la fraud dee à la cartes de creédit.

If it was an essay, you can use the English word, as there is no French equivalent
We usually say "la fraude/l'arnaque À" quelque chose

Septembre 2009 – Juin 2012 : Littérature Aanglaise avec Éécriture Ccréative, université de Bangor, Pays de Galles (Obtenu: Mention Bien) (License en Arts) mention « bien »)
• J’ai dév
oeloppé de solides compétencess en lecture et en écriture.

• J’ai collaboré avec d’autres étudieants poutr organiser des séminaires et des réunions.

• J’ai régulièrement donnéfait des présentations/des exposés, ce qui a amélioré ma confiance en moi.

If you're talking about "presentations" in the sense of reading something to the class, usually with PowerPoint slides, this would rather be called "un exposé" in French

Centres d’intérêts et Rréalisations: ¶


• J’adore la littérature et je suis
un écrivain actif.

You're indicating the type of person you are here, not merely giving your profession, so I'd use an article

J’ai un roman disponible à l’achat dans une libraire très connue à Londres.

Je ne peux pas penser à quelque chosePour moi, il n'y aurait rien de mieux que de voyager à Paris pour étudier le francçais.

I changed for something more natural (it really sounded like a literal translation)
"francais" (without cédille) would be pronounced "fran-kay"

• J’aime courir et j’essaie de courir 20 milenviron trente kilomètres par semaine.

"miles" will hardly ring a bell to anyone in the French-speaking world (to French-speaking Canadians, maybe...) but it would be far better to use international unites. I changed accordingly.

Parfois, même lorsqu’il pleut.

Faire du Bénévolat – Divers ¶
Bénévolat/activités diverses :¶

PJ'ai planifié, mis en œuvre et animé des sessions d’enseignement de l’anglais enau Tamil Nadu, en Inde.


Masculine State starting with a consonant => AU

J’ai prisfait une pause deans mon travail à/chez Miller & Carter et j’ai collaboré avec des bénévoles locaux pourendant trois mois.

"prendre une/sa pause" rather means to decide using the time you're given for a break. "Faire une pause" is "take a break" in the simplest sense
"pour" almost never expresses duration in French. "Pendant/durant", or nothing at all in some cases, are used instead

En outre/De plus, j’ai dirigé un cours d’anglais en tant que langue seconde àLV2 au Bow Valley College à Banff, Canada, tout en travaillant au restaurant « Le Beaujolais ».

"en outre" would be even more formal (would work well in a resume)
LV2 = deuxième langue vivante ("second living language"). This is pretty much the official name.

Cela a nécessité un haut nivea d’m'a demandé de grandes compétences en orgianisation et de gestion de mon temps.

The sentence sounded a bit off. Furthermore, it was very, very impersonal, whereas the rest of your text is pretty personal, with "j'ai fait" such and such things, for instance
I changed for something slightly better

Références: Disponibles sur demande.

Feedback

You may have noticed a lot of things aren't capitalized (like university names, subject names and so on), although someone may choose to do so to make their resume more impacting, but as a general French typography rule, they aren't.

There's also a space before and after each semi-colon and colon (again there may be a tolerance for resumes). I don't know if I systematically corrected them in your previous texts, but now you know the rule!

Extrait de CV #3


This sentence has been marked as perfect!

July 2012 – April 2015: Ensuite, aprés avoir obtenu ma license à l’université, j’ai été employé en tant que chef au restaurant Miller & Carter à Bexleyheath.


July 2012 – April 2015: Ensuite, a : Apréès avoir obtenu ma licensce à l’université, j’ai été employé en tant qucomme chef au restaurant Miller & Carter à Bexleyheath.

• J’ai démontré une maîtrise dans un rôle de haut nivea en cuisine.


• J’ai démontré une maîtrise dans un rôle de haut niveafait mes preuves à un poste fondamental/de premier plan en cuisine.

Sounds better this way faire ses preuves = to prove oneself, to demonstrate one's skills and capacities fondamental, de premier plan = quintessential

• J’ai été affecté au rôle de Grill Cook en cuisine.


• J’ai été affecté au rôlposte de Ggrill Cook en cuisardine.

Technically, the cook grilling stuff is called "un grillardin"

C’est une réalisation significative, car c’est une position prestigieuse au sein de la steakhouse.


C’est une réalisation significative, car c’est une positionte prestigieusex au sein de la steakhous'un restaurant à grillade.

The anglicism "steakhouse" is used sometimes, but I always prefer suggesting French alternatives when they exist a position (in the sense "a type of job") => un poste

Education: Mars 2021 – Mars 2023: Informatique avec Analyse de Données, Université de York (Obtenu: Mention Trés Bien) (Master en Sciences) • J’ai essayé bien, J’ai obenu ‘Artificial Intelligence’ (95%), ‘Big Data Analytics (84%) et Data Mining and Text Analysis (78%).


Education: ¶
Cursus universitaire :¶

Mars 2021 – Mars 2023
: Informatique avec Aanalyse de D(s) données, Uuniversité de 'York (Obtenu: Mention Trés Bien) (Master en Sciences) mention « très bien »)
[J’ai essayé bien ?], Jj’ai obtenu ‘Artificial Intelligence’ (95%), ‘Big Data Analytics ((un score de) 95% en intelligence artificielle, 84%) et Data Mining and Text Analysis (78%)n analyse de big data/de mégadonnées et 78% en analyse de texte & minage de données.

"éducation" as a slightly different meaning as the English "education". "Cursus universitaire" would fit well here I don't know to whom you'll show this, but at least in France the "arts/science" distinction doesn't really exist. Well, it's a reality of course, but no one would specify "master en sciences" after this. Similarily, "art" is about painting, modelling etc, it doesn't mean "social sciences" as a whole. I didn't understand "j'ai essayé bien" I translated what I could: AI = intelligence artificielle data mining = minage de données analytics = analyse big data = mégadonnées, big date (the English term is by far the most widespread)

• J’ai préparé et dispensé des cours chaque semaine pour les autres étudiants en ‘Software Engineering’ et ‘Data Mining and Text Analysis’ modules.


• J’ai préparé et dispensé des cours chaque semaine pour les autres étudiants en ‘Software Engineering’ et ‘Data Mining and Text Analysis’ modulesdans les modules d'ingénierie logicielle et minage de données & analyse de texte.

a "Software Ingeneering" module = un module D'ingénierie logicielle (the main term, "module", comes first and is completed using "de")

• J’ai obtenu une trés bonne note pour une dissertation sur le thème de la fraud de cartes de credit.


• J’ai obtenu une tréès bonne note pour une dissertation sur le thème de la fraud dee à la cartes de creédit.

If it was an essay, you can use the English word, as there is no French equivalent We usually say "la fraude/l'arnaque À" quelque chose

Septembre 2009 – Juin 2012: Littérature Anglaise avec Écriture Créative, université de Bangor, Pays de Galle (Obtenu: Mention Bien) (License en Arts) • J’ai dévoloppé de solides compétencess en lecture et en écriture.


Septembre 2009 – Juin 2012 : Littérature Aanglaise avec Éécriture Ccréative, université de Bangor, Pays de Galles (Obtenu: Mention Bien) (License en Arts) mention « bien »)
• J’ai dév
oeloppé de solides compétencess en lecture et en écriture.

• J’ai collaboré avec d’autres étudients pout organiser des séminaires et des réunions.


• J’ai collaboré avec d’autres étudieants poutr organiser des séminaires et des réunions.

• J’ai régulièrement donné des présentations, ce qui a amélioré ma confiance en moi.


• J’ai régulièrement donnéfait des présentations/des exposés, ce qui a amélioré ma confiance en moi.

If you're talking about "presentations" in the sense of reading something to the class, usually with PowerPoint slides, this would rather be called "un exposé" in French

Centres d’intérêts et Réalisations: • J’adore la littérature et je suis écrivain actif.


Centres d’intérêts et Rréalisations: ¶


• J’adore la littérature et je suis
un écrivain actif.

You're indicating the type of person you are here, not merely giving your profession, so I'd use an article

J’ai un roman disponible à l’achat dans une libraire très connu à Londres.


J’ai un roman disponible à l’achat dans une libraire très connue à Londres.

• Je ne peux pas penser à quelque chose de mieux de voyager à Paris pour étudier le francais.


Je ne peux pas penser à quelque chosePour moi, il n'y aurait rien de mieux que de voyager à Paris pour étudier le francçais.

I changed for something more natural (it really sounded like a literal translation) "francais" (without cédille) would be pronounced "fran-kay"

• J’aime courir et j’essaie de courir 20 miles par semaine.


• J’aime courir et j’essaie de courir 20 milenviron trente kilomètres par semaine.

"miles" will hardly ring a bell to anyone in the French-speaking world (to French-speaking Canadians, maybe...) but it would be far better to use international unites. I changed accordingly.

Parfois, même lorsqu’il pleut.


This sentence has been marked as perfect!

Faire du Bénévolat – Divers • Planifé, mis en œvre et animé des sessions d’enseignment de l’anglais en Tamil Nadu, Inde.


Faire du Bénévolat – Divers ¶
Bénévolat/activités diverses :¶

PJ'ai planifié, mis en œuvre et animé des sessions d’enseignement de l’anglais enau Tamil Nadu, en Inde.

Masculine State starting with a consonant => AU

J’ai pris une pause de travail à Miller & Carter et j’ai collaboré avec des bénévoles locaux pour trois mois.


J’ai prisfait une pause deans mon travail à/chez Miller & Carter et j’ai collaboré avec des bénévoles locaux pourendant trois mois.

"prendre une/sa pause" rather means to decide using the time you're given for a break. "Faire une pause" is "take a break" in the simplest sense "pour" almost never expresses duration in French. "Pendant/durant", or nothing at all in some cases, are used instead

• De plus, j’ai dirigé un cours d’anglais en tant que langue seconde à Bow Valley College à Banff, Canada, tout en travaillant au restaurant Le Beaujolais.


En outre/De plus, j’ai dirigé un cours d’anglais en tant que langue seconde àLV2 au Bow Valley College à Banff, Canada, tout en travaillant au restaurant « Le Beaujolais ».

"en outre" would be even more formal (would work well in a resume) LV2 = deuxième langue vivante ("second living language"). This is pretty much the official name.

Cela a nécessité un haut nivea d’orginisation et de gestion de temps.


Cela a nécessité un haut nivea d’m'a demandé de grandes compétences en orgianisation et de gestion de mon temps.

The sentence sounded a bit off. Furthermore, it was very, very impersonal, whereas the rest of your text is pretty personal, with "j'ai fait" such and such things, for instance I changed for something slightly better

Références: Disponibles sur demande.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium