lewis's avatar
lewis

Aug. 14, 2023

0
Extrait de CV #2

Expérience Professionelle:

Juillet 2018 – présent: Pendant ma maîtrise, j’ai également travaillé au sein d’un musée appelé Wellcome Collection (qui fait de l’association caritative Wellcome Trust) en tant que guide et service en salle.
• J’ai travaillé avec l’équipe informatique pour effecteur des modifications sur le site web.
• J’ai créé des rapports à partager avec mes collègues à tous les niveaux de l’organisation.
• J’ai été un guide pour les visiteurs au musée. J’ai initié des conversations et informé les visiteurs sur les objects très intéressants.

Septembre 2016 – Juin 2018: Ensuite, après être retourné en angleterre depuis le Canada, j’ai trouvé un emploi au sein d’une équipe de vente au musée d’histoire naturelle à Londres.
• J’ai généré des revenus importants pour le musée grâce à mes efforts en matière de promotion.
• J’ai collaboré avec mes collègues pour organiser d’importants événements réservés par des écoles.

Visa Vacances-Travail au Canada:
Juillet 2015 – Avril 2016: J’ai été employé en tant que garde-manger au restaurant gastronomique à Banff
- J’ai rapidement appris des méthodes de cuisine de haut niveau sur le lieu de travail.
- Aussi, j’ai été bénévole dans une école locale (Veuillez consulter la section ‘faire du bénévolat).
- Ces expériences de voyage ont amélioré mon adaptation, mon indépendance et ma connaissance culturelle.

Corrections

Expérience Pprofessionelle:


Juillet 2018 – présent
: Pendant ma maîtrise, j’ai également travaillé au sein d’un musée appelé, le Wellcome Collection (qui fait partie de l’association caritative Wellcome Trust) en tant queoù j'assurais les visites guideées et le [service en salle ?].

I suppose you meant "fait partie de"
I didn't quite grasp what you meant with "service en salle". If you tell me what your missions were, perhaps I'll be able to come up with a more accurate translation
You can however say "j'assurais les visites guidées et le service en salle"

• J’ai travaillé avec l’équipe informatique pour effecteuer des modifications sur le site web.

• J’ai créé des rapports à partager avec mes collègues à tous les niveaux de l’organisation.

If you're referring to the charity itself, "association" would be better than "organisation"

• J’ai été un guide pour les visiteurs adu musée.

Mere professions/titles don't require articles

J’ai initié des conversations et informé les visiteurs sur les objects très intéressantspièces remarquables du musée.

Septembre 2016 – Juin 2018: Ensuite, a : Après être retourné en aAngleterre depuis le Canada, j’ai trouvé un emploi au sein d’une équipe de vente au musée d’histoire naturelle à/de Londres.

Since you're already specifying the time span, no need to use "ensuite"
Angleterre = proper noun => cap

• J’ai généré des revenus importants pour le musée grâce à mes efforts en matière de promotion.

• J’ai collaboré avec mes collègues pour organiser d’importants événements réservés par daux écoles/groupes éscolaires.

If you meant "only for", it would be "réservé À"

Visa Vacances-Travail au Canada:
Juillet 2015 – Avril 2016
: J’ai été employé en tant qucomme garde-manger au restaurant gastronomique àde Banff
- J’ai rapidement appris des
méthodes de cuisine de haut niveautechniques utilisées dans la haute gastronomie sur lemon lieu de travail.

If you're referring to the only gastronomical restaurant of this place, it would be better to state its name. If it's just one out of many => un des restaurants gastronomiques
I changed the second sentence to make it sound a bit more natural and elaborate
high-level cuisine = "la haute cuisine", "la grande cuisine" or "la haute gastronomie"

- Aussi, jJ’ai été bénévole dans une école locale (Veuillez consultevoir la section « faire du bénévolat »).

"Aussi" in a first position in a sentence rarely sounds good in French. I think just enumerating your experience in a list makes it unnecessary anyway
"veuillez" is a polite way to give orders in French, but in things such as resumes, people often go for more impersonal structures, typically infinitive structures. At least, this is the case in France.

- Ces expériences de voyage ont amélioré mon adaptationbilité, mon indépendance et maes connaissances culturelles.

Perhaps "adaptabilité" would be better (the capacity to adapt)
"connaissance" can (and must be) pluralized when there are several "pieces of knowledge" involved. "La connaissance" generally is "knowledge" as a concept

lewis's avatar
lewis

Aug. 15, 2023

0

Merci Beaucoup Monsieur_Elephant. Vous m'avez donné les trés bon conseils. J'avais vraiment besoin d'aide!

Extrait de CV #2


Expérience Professionelle: Juillet 2018 – présent: Pendant ma maîtrise, j’ai également travaillé au sein d’un musée appelé Wellcome Collection (qui fait de l’association caritative Wellcome Trust) en tant que guide et service en salle.


Expérience Pprofessionelle:


Juillet 2018 – présent
: Pendant ma maîtrise, j’ai également travaillé au sein d’un musée appelé, le Wellcome Collection (qui fait partie de l’association caritative Wellcome Trust) en tant queoù j'assurais les visites guideées et le [service en salle ?].

I suppose you meant "fait partie de" I didn't quite grasp what you meant with "service en salle". If you tell me what your missions were, perhaps I'll be able to come up with a more accurate translation You can however say "j'assurais les visites guidées et le service en salle"

• J’ai travaillé avec l’équipe informatique pour effecteur des modifications sur le site web.


• J’ai travaillé avec l’équipe informatique pour effecteuer des modifications sur le site web.

• J’ai créé des rapports à partager avec mes collègues à tous les niveaux de l’organisation.


• J’ai créé des rapports à partager avec mes collègues à tous les niveaux de l’organisation.

If you're referring to the charity itself, "association" would be better than "organisation"

• J’ai été un guide pour les visiteurs au musée.


• J’ai été un guide pour les visiteurs adu musée.

Mere professions/titles don't require articles

J’ai initié des conversations et informé les visiteurs sur les objects très intéressants.


J’ai initié des conversations et informé les visiteurs sur les objects très intéressantspièces remarquables du musée.

Septembre 2016 – Juin 2018: Ensuite, après être retourné en angleterre depuis le Canada, j’ai trouvé un emploi au sein d’une équipe de vente au musée d’histoire naturelle à Londres.


Septembre 2016 – Juin 2018: Ensuite, a : Après être retourné en aAngleterre depuis le Canada, j’ai trouvé un emploi au sein d’une équipe de vente au musée d’histoire naturelle à/de Londres.

Since you're already specifying the time span, no need to use "ensuite" Angleterre = proper noun => cap

• J’ai généré des revenus importants pour le musée grâce à mes efforts en matière de promotion.


This sentence has been marked as perfect!

• J’ai collaboré avec mes collègues pour organiser d’importants événements réservés par des écoles.


• J’ai collaboré avec mes collègues pour organiser d’importants événements réservés par daux écoles/groupes éscolaires.

If you meant "only for", it would be "réservé À"

Visa Vacances-Travail au Canada: Juillet 2015 – Avril 2016: J’ai été employé en tant que garde-manger au restaurant gastronomique à Banff - J’ai rapidement appris des méthodes de cuisine de haut niveau sur le lieu de travail.


Visa Vacances-Travail au Canada:
Juillet 2015 – Avril 2016
: J’ai été employé en tant qucomme garde-manger au restaurant gastronomique àde Banff
- J’ai rapidement appris des
méthodes de cuisine de haut niveautechniques utilisées dans la haute gastronomie sur lemon lieu de travail.

If you're referring to the only gastronomical restaurant of this place, it would be better to state its name. If it's just one out of many => un des restaurants gastronomiques I changed the second sentence to make it sound a bit more natural and elaborate high-level cuisine = "la haute cuisine", "la grande cuisine" or "la haute gastronomie"

- Aussi, j’ai été bénévole dans une école locale (Veuillez consulter la section ‘faire du bénévolat).


- Aussi, jJ’ai été bénévole dans une école locale (Veuillez consultevoir la section « faire du bénévolat »).

"Aussi" in a first position in a sentence rarely sounds good in French. I think just enumerating your experience in a list makes it unnecessary anyway "veuillez" is a polite way to give orders in French, but in things such as resumes, people often go for more impersonal structures, typically infinitive structures. At least, this is the case in France.

- Ces expériences de voyage ont amélioré mon adaptation, mon indépendance et ma connaissance culturelle.


- Ces expériences de voyage ont amélioré mon adaptationbilité, mon indépendance et maes connaissances culturelles.

Perhaps "adaptabilité" would be better (the capacity to adapt) "connaissance" can (and must be) pluralized when there are several "pieces of knowledge" involved. "La connaissance" generally is "knowledge" as a concept

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium