lewis's avatar
lewis

Aug. 10, 2023

0
Extrait de CV

Profil
Diplômé en Informatique avec Analyse de Données, passionné par la science des données, l'IA et l'apprentissage automatique, soutaitant d'apprendre la langue française pour les raisonnes personelles et professionelles.

Synthèse:

Communicateur: J’ai eu beacoup d’expériences en diverses situations. Je suis un meilleur communicateur grâce a mes voyages dans plusiers pays et j’ai l’esprit d’équipe car j’ai travaillé en cuisine.

Attention aux détails: Je suis très compétent en mathémathiques. J’ai des connaissances en plusieurs outils informatiques tels que Python, Excel et de nombreux autres programmes.

Organisée – J’ai mis en oeuvre des processus de contrôle qualitité. J’ai suivré les tâches, les informations et les resources de manière ordonnée. Je produis des rapports mensuel pour l’organisation où je travaille.

Adaptable: J’ai passé un an en Canada en 2015-2016. J’ai trouvé un emploi et un appartement and je fait de bons amis. J’ai enseigné l’anglais et fait du ski pendant que j’habitais à Banff.

Passion: Mon père a déménagé en France il y a deux ans. J’ai des raisons d’apprendre le francais, mais surtout j’adore le parler.

Corrections

Extrait de CV

Profil
Diplômé en Informatique avec Analyse de Données, passionné par la science des données, l'IA et l'apprentissage automatique, sou
thaitant d'apprendre la langue française pour ldes raisonnes personnelles et professionnelles.

Alternative for the end => autant pour des raisons professionnelles que personnelles.

Synthèse:


Communicat
eurif : Jj’ai eu(acquis) beaucoup d’expériences en dans diverses situation domaines.

Normally, there's no cap after a colon
"communicateur" is a very rare word. The quality of someone who can communicate easily is "communicatIF"
"j'ai eu" would mean you don't have it anymore. "J'ai acquis" would be alright, however
"expérience" as a general thing (not individually experienced events) stays in the singular

Je suis un meill'ai appris à mieurx communicateuquer grâce a mes voyages dans plusieurs/divers pays et j’ai l’esprit d’équipe car j’ai travaillé en cuisinedans la restauration.

"dans la restauration" is more formal and would definitely suit a resume better

Attention aux détailsMéticuleux : Jje suis très compétent en mathémathiques.

Showing great attention to detail = meticulous

J’ai des connaissances ene maîtrise plusieurs outils informatiques tels que Python, Excel et de nombreux autres programmes.

"des connaissances/des compétences en" normally is used with a general field of knowledge (like "en mathématiques, en droit, en mécanique" etc). It sounds a bit off when applied to concrete objects/things like these. "Maîtriser" would be way better here IMO

Organisée – J’ai mis en oeœuvre des processus de contrôle qualitité.

"organiséE" is the feminine form

J’ai suivré li des tâches, ldes informations et ldes ressources de manière ordonnée.

Past participle of "suivre" => suivi
You need the indefinite plural here (some unspecified tasks, information etc)
The meaning of something like "suivre des ressources" would be somewhat abstract (unless it's some technical language I don't know about)

Je produis des rapports mensuel pour l’organisation où je travaille.

Adaptabletif : Jj’ai passé un an enau Canada en 2015-2016.

An object can be "adaptable" but a person showing skills in order to adapt/be flexible is "adaptatif"
Masculine country names starting with a vowel => au
AU Brésil, AU Canada, AU Japon, AU Népal...

J’y ai trouvé un emploi et un appartement and je, je m'y suis fait de bons amis.

y = au Canada (it would sound a bit better to add it
se faire des amis
If you want something more formal => j'y ai noué de nombreuses relations/je m'y suis fait de nombreux contacts

J’ai enseigné l’anglais et fait du ski pendant que j’habitais à Banff.

You can also use the imparfait if you want to focus on these actions as ungoing processes => j'enseignais, je faisais
This is what I'd tend to do here but it's totally up to you

Passion: Mmon père a déménagé en France il y a deux ans.

Adjective corresponding to "passion" => passionné

J’ai des raisons d’apprendre le francais, mais surtout j’adore le parler.

lewis's avatar
lewis

Aug. 14, 2023

0

Merci beaucoup Monsieur_Elephant! Ces sont les plus utille suggestions! Il y a un nouveau extrait si jamais vous pouvez corriger

Extrait de CV


This sentence has been marked as perfect!

Profil Diplômé en Informatique avec Analyse de Données, passionné par la science des données, l'IA et l'apprentissage automatique, soutaitant d'apprendre la langue française pour les raisonnes personelles et professionelles.


Synthèse: Communicateur: J’ai eu beacoup d’expériences en diverses situations.


Synthèse:


Communicat
eurif : Jj’ai eu(acquis) beaucoup d’expériences en dans diverses situation domaines.

Normally, there's no cap after a colon "communicateur" is a very rare word. The quality of someone who can communicate easily is "communicatIF" "j'ai eu" would mean you don't have it anymore. "J'ai acquis" would be alright, however "expérience" as a general thing (not individually experienced events) stays in the singular

Je suis un meilleur communicateur grâce a mes voyages dans plusiers pays et j’ai l’esprit d’équipe car j’ai travaillé en cuisine.


Je suis un meill'ai appris à mieurx communicateuquer grâce a mes voyages dans plusieurs/divers pays et j’ai l’esprit d’équipe car j’ai travaillé en cuisinedans la restauration.

"dans la restauration" is more formal and would definitely suit a resume better

Attention aux détails: Je suis très compétent en mathémathiques.


Attention aux détailsMéticuleux : Jje suis très compétent en mathémathiques.

Showing great attention to detail = meticulous

J’ai des connaissances en plusieurs outils informatiques tels que Python, Excel et de nombreux autres programmes.


J’ai des connaissances ene maîtrise plusieurs outils informatiques tels que Python, Excel et de nombreux autres programmes.

"des connaissances/des compétences en" normally is used with a general field of knowledge (like "en mathématiques, en droit, en mécanique" etc). It sounds a bit off when applied to concrete objects/things like these. "Maîtriser" would be way better here IMO

Organisée – J’ai mis en oeuvre des processus de contrôle qualitité.


Organisée – J’ai mis en oeœuvre des processus de contrôle qualitité.

"organiséE" is the feminine form

J’ai suivré les tâches, les informations et les resources de manière ordonnée.


J’ai suivré li des tâches, ldes informations et ldes ressources de manière ordonnée.

Past participle of "suivre" => suivi You need the indefinite plural here (some unspecified tasks, information etc) The meaning of something like "suivre des ressources" would be somewhat abstract (unless it's some technical language I don't know about)

Je produis des rapports mensuel pour l’organisation où je travaille.


This sentence has been marked as perfect!

Adaptable: J’ai passé un an en Canada en 2015-2016.


Adaptabletif : Jj’ai passé un an enau Canada en 2015-2016.

An object can be "adaptable" but a person showing skills in order to adapt/be flexible is "adaptatif" Masculine country names starting with a vowel => au AU Brésil, AU Canada, AU Japon, AU Népal...

J’ai trouvé un emploi et un appartement and je fait de bons amis.


J’y ai trouvé un emploi et un appartement and je, je m'y suis fait de bons amis.

y = au Canada (it would sound a bit better to add it se faire des amis If you want something more formal => j'y ai noué de nombreuses relations/je m'y suis fait de nombreux contacts

J’ai enseigné l’anglais et fait du ski pendant que j’habitais à Banff.


J’ai enseigné l’anglais et fait du ski pendant que j’habitais à Banff.

You can also use the imparfait if you want to focus on these actions as ungoing processes => j'enseignais, je faisais This is what I'd tend to do here but it's totally up to you

Passion: Mon père a déménagé en France il y a deux ans.


Passion: Mmon père a déménagé en France il y a deux ans.

Adjective corresponding to "passion" => passionné

J’ai des raisons d’apprendre le francais, mais surtout j’adore le parler.


This sentence has been marked as perfect!

Profil Diplômé en Informatique avec Analyse de Données, passionné par la science des données, l'IA et l'apprentissage automatique, soutaitant d'apprendre la langue française pour les raisonnes personelles et professionelles.


Profil
Diplômé en Informatique avec Analyse de Données, passionné par la science des données, l'IA et l'apprentissage automatique, sou
thaitant d'apprendre la langue française pour ldes raisonnes personnelles et professionnelles.

Alternative for the end => autant pour des raisons professionnelles que personnelles.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium