Aug. 7, 2024
En certains moments de notre vie, nous vivons expériences qu'on n'oublie pas. Ces expériences comprennent presque un peu de tout. Par exemple, je n'oublierai jamais une journée quand j'étais enfant et je suis allé au parc d'attractions avec l'école. Il était trop pluvieux, et quand je suis revenu chez moi j'avais froid. Rapidement, ma mère m'avait couvert et le froid avait disparu. En plus, elle m'avait donné de la norriture chaude, et malgré la simplicité de ce moment, je me rends compte de lui presque toujours quand il pleut.
En outre, chaque fois que je vais à la plage, j'aime passer un peu du temp dans le rive dans la soirée. C'est difficile d'expliquer, mais le son des vagues, l'environnement et l'absence de contamination lumineuse pour pouvoir regarder les étoiles font une mélange de calme et paix qu'on ne peut pas égaler d'autre façon.
Expériences uniques
EnÀ certains moments de notre vie, nous vivons des expériences qu'on n'oublie pas.
À un moment
Cantidad indefinida de una cosa que se cuenta = des => DES expériences
Ces expériences comprennent presque un peu de tout.
«un peu de tout» ya significa «casi todo»
Aún más natural => dans ces expériences, il y a un peu de tout
Par exemple, je n'oublierai jamais une journée quand j'étais enfant et je suque j'étais allé au parc d'attractions avec l'école.
«j'étais allé» también depiende de «quand», entonces hay que indicarlo con «que» => et QUE j'étais allé...
En ese momento la acción de «revenir chez soi» ya había occurrido = plus-que-parfait, «j'étais allé»
Il étpleuvait trop pluvieux, et quand je suis revenu chez moi j'avais froid.
Rapidement, ma mère m'avait couvert et le froid avait disparu.
Al contrario aquí hay una acción en comparación con el presente => passé composé
EnDe plus, elle m'avait donné de la nourriture chaude, et malgré la simplicité de ce moment, je me rends compte de lui presque'en souviens toujours quand il pleut.
«de plus» es realmente oral. En un texto, recomiendo al menos «DE plus», especialmente si tiene «en outre» después
«se rendre compte» significa «entender», no «acordarse de»
En outre, chaque fois que je vais à la plage, j'aime passer un peu due temp dans le rives [sur la côte ?] dans la soirée.
No he entendido «le rive». ¿«LA rive»? «LA rive» se dice a proposito de ríos. La playa del mar es «une côté» (una cuesta) o «un rivage».
C'est difficile d'à expliquer, mais le son des vagues, l'environnement et l'absence de contaminapollution lumineuse pour pouvoir regarder les étoiles font naître une mélange de calme et de paix qu'on ne peut pas égaler d'e quelque autre façon.
difícil PARA explicar => difficile À expliquer (cuando hay solo un complemento verbal después de un adjetivo)
Se dice más bien «pollution lumineuse»
Las otras correcciones son mejoramientos estilísticas
Expériences uniques This sentence has been marked as perfect! |
En certains moments de notre vie, nous vivons expériences qu'on n'oublie pas.
À un moment Cantidad indefinida de una cosa que se cuenta = des => DES expériences |
Ces expériences comprennent presque un peu de tout. Ces expériences comprennent «un peu de tout» ya significa «casi todo» Aún más natural => dans ces expériences, il y a un peu de tout |
Par exemple, je n'oublierai jamais une journée quand j'étais enfant et je suis allé au parc d'attractions avec l'école. Par exemple, je n'oublierai jamais une journée quand j'étais enfant et «j'étais allé» también depiende de «quand», entonces hay que indicarlo con «que» => et QUE j'étais allé... En ese momento la acción de «revenir chez soi» ya había occurrido = plus-que-parfait, «j'étais allé» |
Il était trop pluvieux, et quand je suis revenu chez moi j'avais froid. Il |
Rapidement, ma mère m'avait couvert et le froid avait disparu. Rapidement, ma mère m'a Al contrario aquí hay una acción en comparación con el presente => passé composé |
En plus, elle m'avait donné de la norriture chaude, et malgré la simplicité de ce moment, je me rends compte de lui presque toujours quand il pleut.
«de plus» es realmente oral. En un texto, recomiendo al menos «DE plus», especialmente si tiene «en outre» después «se rendre compte» significa «entender», no «acordarse de» |
En outre, chaque fois que je vais à la plage, j'aime passer un peu du temp dans le rive dans la soirée. En outre, chaque fois que je vais à la plage, j'aime passer un peu d No he entendido «le rive». ¿«LA rive»? «LA rive» se dice a proposito de ríos. La playa del mar es «une côté» (una cuesta) o «un rivage». |
C'est difficile d'expliquer, mais le son des vagues, l'environnement et l'absence de contamination lumineuse pour pouvoir regarder les étoiles font une mélange de calme et paix qu'on ne peut pas égaler d'autre façon. C'est difficile difícil PARA explicar => difficile À expliquer (cuando hay solo un complemento verbal después de un adjetivo) Se dice más bien «pollution lumineuse» Las otras correcciones son mejoramientos estilísticas |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium