March 5, 2020
Raconter des histoires effrayantes est quelque chose on a fait pendant des milliers d'années, pour que la plupart d'entre nous aime bien d'être effrayé de cette façon. Vu qu'il n'y ait aucun danger, on pense que c'est amusant.
Il y a beaucoup des histoires effrayantes à raconter. Il y a des histoires de fantômes. Il y a des histoires de sorcières, de diablos, de zombies et de vampires. Il y a des histoires de bêtes monstrueuses et des autres dangers. Il y a même des histoires que nous font rigoler à tous ces peurs.
Quelques unes de ces histoires sont très vieilles, et ils sont raconté autour du monde. De plus, la plupart a les mêmes origines. Ils sont basé sur les choses qu'on a vu, a entendu, ou a vécu – du moins, c'est ce qu'on a pensé.
(L'Extrait pris de 'Scary Stories To Tell In The Dark' de Alvin Schwartz)
Telling scary stories is something people have done for thousands of years, for most of us like being scared in that way. Since there isn't any danger, we think it is fun.
There are a great many scary stories to tell. There are ghost stories. There are tales of witches, devils, bogey-men, zombies and vampires. There are tales of monstrous creatures and of other dangers. There even are stories that make us laugh at all this scariness.
Some of these tales are very old, and they are told around the world. And most have the same origins. They are based on things that people saw or heard or experienced – or thought they did.
(Taken from: Scary Stories To Tell In The Dark by Alvin Schwartz)
Raconter des histoires effrayantes est quelque chose on a fait pendantque l'on fait depuis des milliers d'années, pour uisque la plupart d'entre nous aime bien d'être effrayé de cette façon.
You have to think about the meaning of "for" in this sentence. In french, "pour que" would mean "in order to make most of us love being scared". You have to use "puisque" or "comme".
The first "for" is another problem: it states a length, not a precise point in time, so you use "depuis". If the sentence had been "people have done during thousands of years" you would have used "on a fait pendant des milliers d'années". Plus, you must pay attention to the tense: "on a fait", is a passé-composé, so it has the idea of a completed task, however, we still tell scary stories today, so you want to use the present tense "on fait".
Vu qu'il n'y ait aucun danger, on pense que c'est amusant.
I would translate it that way: "Comme il n'y a pas de danger, on trouve ça amusant"
Il y a beaucoup des 'histoires effrayantes à raconter.
I corrected your grammar mistakes, but I would rephrase it that way: "Il existe un grand nombre d'histoires effrayantes que l'on peut se raconter"
Il y a des histoires de sorcières, de diabloémons, de zombies et de vampires.
Il y a des histoires de bêtes monstrueuses et des 'autres dangers.
alternative: " de créatures monstrueuses "
Il y a même des histoires quei nous font rigoler àre de toutes ces peurchoses effrayantes.
More natural would be: " des histoires qui tournent en dérision toutes ces choses effroyables/effrayantes"
Quelques uCertaines de ces histoires sont très vieillanciennes, et ilelles sont racontées tout autour du monde.
When something is in passive mode in English "they are told", we almost always have to translate it with "on": "on les raconte partout dans le monde" (it is university translation, however, not a strict rule)
De plus,Et la plupart d'entre elles a les mêmes origines.
I have a doubt about "les mêmes origines". It may be grammatically correct but the whole sentence would sound weird to a native (because we don't really like mixing the singular "la plupart" with plurals "elles" or "origines") So I would rephrase this way: "Pour la plupart, ces histoires ont les mêmes origines"
IlElles sont basées sur ldes choses qu'on ae des gens ont vu, aont entendu, ou aont vécu – du moins, c'est ce qu'on a pensée qu'ils ont cru vivre.
Don't forget "Histoires"'s gender ! ^^ ; feminine so you have to say "Elles". "thought they did" refers to "saw,heard, experienced" -> "thought they did experienced", you have to explicit it in French however we don't understand. Plus, "people" must not be translated to "on" because in this case, "people" describes a precise thing, not a tradition or a thing we do everyday ( example: "people tend to forget that they can hurt others", "les gens ont tendance à oublier qu'ils peuvent blesser les autres" but can also be "on a tendance à oublier qu'on..." but here, I don't think you can. Or you would have to rephrase a bit like "On invente ces histoires à partir de ce que l'on a vu, entendu, vécu - on tout du moins ce que l'on a cru vivre", but it would mean that the person speaking in the book insists on the fact that we make our own stories, not that they have been created by other "people".)
Another translation possible (more natural in my opinion): Ces histoires ont pour origine des choses que des gens ont vu, entendu, vécu, ou plutôt sur ce qu'ils ont cru vivre ou percevoir.
(L'Extrait pris de '"Scary Stories To Tell Iin The Dark'" de 'Alvin Schwartz)
Feedback
The passage with all the "there are", may sound natural with "Il y a"... But I would either replace it by "Il existe"; or even group them into a single sentence with commas: Il existe des histoires de fantômes, ou bien de sorcière... ou encore de..." But this would be a little too far off the original text.
Exercise de Traduction: Les Choses Étranges et Éffrayant |
Raconter des histoires effrayantes est quelque chose on a fait pendant des milliers d'années, pour que la plupart d'entre nous aime bien d'être effrayé de cette façon. Raconter des histoires effrayantes est quelque chose You have to think about the meaning of "for" in this sentence. In french, "pour que" would mean "in order to make most of us love being scared". You have to use "puisque" or "comme". The first "for" is another problem: it states a length, not a precise point in time, so you use "depuis". If the sentence had been "people have done during thousands of years" you would have used "on a fait pendant des milliers d'années". Plus, you must pay attention to the tense: "on a fait", is a passé-composé, so it has the idea of a completed task, however, we still tell scary stories today, so you want to use the present tense "on fait". |
Vu qu'il n'y ait aucun danger, on pense que c'est amusant. Vu qu'il n'y a I would translate it that way: "Comme il n'y a pas de danger, on trouve ça amusant" |
Il y a beaucoup des histoires effrayantes à raconter. Il y a beaucoup d I corrected your grammar mistakes, but I would rephrase it that way: "Il existe un grand nombre d'histoires effrayantes que l'on peut se raconter" |
Il y a des histoires de fantômes. |
Il y a des histoires de sorcières, de diablos, de zombies et de vampires. Il y a des histoires de sorcières, de d |
Il y a des histoires de bêtes monstrueuses et des autres dangers. Il y a des histoires de bêtes monstrueuses et d alternative: " de créatures monstrueuses " |
Il y a même des histoires que nous font rigoler à tous ces peurs. Il y a même des histoires qu More natural would be: " des histoires qui tournent en dérision toutes ces choses effroyables/effrayantes" |
Quelques unes de ces histoires sont très vieilles, et ils sont raconté autour du monde.
When something is in passive mode in English "they are told", we almost always have to translate it with "on": "on les raconte partout dans le monde" (it is university translation, however, not a strict rule) |
De plus, la plupart a les mêmes origines.
I have a doubt about "les mêmes origines". It may be grammatically correct but the whole sentence would sound weird to a native (because we don't really like mixing the singular "la plupart" with plurals "elles" or "origines") So I would rephrase this way: "Pour la plupart, ces histoires ont les mêmes origines" |
Ils sont basé sur les choses qu'on a vu, a entendu, ou a vécu – du moins, c'est ce qu'on a pensé.
Don't forget "Histoires"'s gender ! ^^ ; feminine so you have to say "Elles". "thought they did" refers to "saw,heard, experienced" -> "thought they did experienced", you have to explicit it in French however we don't understand. Plus, "people" must not be translated to "on" because in this case, "people" describes a precise thing, not a tradition or a thing we do everyday ( example: "people tend to forget that they can hurt others", "les gens ont tendance à oublier qu'ils peuvent blesser les autres" but can also be "on a tendance à oublier qu'on..." but here, I don't think you can. Or you would have to rephrase a bit like "On invente ces histoires à partir de ce que l'on a vu, entendu, vécu - on tout du moins ce que l'on a cru vivre", but it would mean that the person speaking in the book insists on the fact that we make our own stories, not that they have been created by other "people".) Another translation possible (more natural in my opinion): Ces histoires ont pour origine des choses que des gens ont vu, entendu, vécu, ou plutôt sur ce qu'ils ont cru vivre ou percevoir. |
Exercise de Traduction: Les Choses Étranges et Effrayantes |
L'Extrait pris de 'Scary Stories To Tell In The Dark' de Alvin Schwartz |
(L'Extrait pris de 'Scary Stories To Tell In The Dark' de Alvin Schwartz) ( |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium