studylemon's avatar
studylemon

Oct. 29, 2022

0
exercise avec vouloir,regarder, pouvoir, devoir

Je veux aller au cinéma.
Tu veux manger du fromage.
Il veut dancer avec ta copine.
Nous voulons avoir un petit chat.
Vous voulez visiter le musée de la musique.
Ils veulent regarder le nouveau film au cinéma.

Je regarde le vieux film sur les animaux d'Afrique.
Tu regardes la statue d'Aphrodite.
Elle regarde les livres de la santé.
Nous regardons la documentation sur la seconde guerre mondiale.
Vous regardez les peintures de Vinvent van Gogh dans le Louvre.
Elles regardent des obejts d'art dans le musée de leurs ville.

Je peux dancer avec ma sœur, ce n'est pas un probléme.
Tu peux visiter moi en lundi ou mercredi.
Il peut donner ton livre à toi.
Nous pouvons expliquer les devoirs d'anglais dans une heure.
Nous pouvez s'habiller comme d'animaux pour la fete en vendredi soir.
Elle peuvent regarder les peintures de da Vinci dans le musée.

Je dois faire mes devoirs jusqu'à lundi matin.
Tu dois lire le livre "Emilia Galotti" poue ma lecon d'allemande.
Elle doit acheter les aliments parce que sa mère à demandé.
Nous devons regarder la vidéo sur la mondialisation avant la prochaine lecon d'anglaise.
Vous devez parler dans un groupe. Vous pouvez décider entre les thèmes "la vie à Paris", "les problèmes d'économie" et "les loisirs" des jeunes gens".
Ils doivent etre dans le Gare du Nord à midi.

Elle dit: "J'ai peur des spectres!"
Il dit: "Tu ne doir pas avoir de peur."


I wanted to practice the conjugation of those words, but im not sure if all sentences are grammatically correct.

Corrections

eExercicese avec vouloir, regarder, pouvoir, devoir

Je veux aller au cinéma.

Tu veux manger du fromage.

Il veut dancser avec ta copine.

Nous voulons avoir un petit chat.

Vous voulez visiter le musée de la musique.

Ils veulent regarder le nouveau film au cinéma.

Je regarde le vieux film sur les animaux d'Afrique.

Tu regardes la statue d'Aphrodite.

Elle regarde les livres desur la santé.

„LES livres“ würde bedeuten „alle Bücher“
Sonst => DES livres

Nous regardons de la documentation sur la sSeconde gGuerre mondiale.

Hier würde man ja „de la“ verwenden, es sei denn, Sie sprechen von einer schon definierten/erwähnten Art Dokumentation

Vous regardez les peintures de Vinvcent van Gogh dans leau Louvre.

Man sagt immer „au Louvre“
„dans le“ würde „drinnen, im Gebäude“ bedeuten

Elles regardent des obejets d'art au/dans le musée de leurs ville.

„au/dans le musée“ ist derselbe Unterschied wie „AN der Schule/IN der Schule“
Hier wären beide Lösungen richtig, aber wenn Sie nur den Ort bezeichnen wollen, und nicht auf das „drinnen“-Aspekt insistieren, wäre „au“ besser

Je peux dancser avec ma sœur, ce n'est pas un probléème.

Tu peux visiter moi enme rendre visite lundi ou mercredi.

„visiter“ verwendet sich für kranke Leute
Einfach jemanden besuchen ist „rendre visite à“
Wochentage brauchen keine Präpositionen

Il peut te donner ton livre à toi.

Die neutralen indirekten Objektpronomina sind => me, te, lui, la, nous, vous, leur
„à toi“ legt den Akzent auf die bezeichnete Person: „DIR kann er dein Buch geben“ (nicht mir, nicht ihm usw.)

Nous pouvons expliquer les devoirs d'anglais dans une heure.

Nous pouvez s'habiller comme d'ons nous déguiser en animaux pour la feête den vendredi soir.

sich als etw. verkleiden = se déguiser en
nous pouvons, vous pouvez, ils peuvent

Elle peuvent regarder les peintures de da Vinci au/dans le musée.

In solchen Fällen wiederholt man nicht „de“ normalerweise, obwohl es sich in der gesprochenen Sprache hören lässt

Je dois faire mes devoirs jusqu'àavant lundi matin.

In diesem Fall ist das deutsche „bis“ sehr irreführend
Mit „jusqu'à“ bedeutet der Satz, dass Sie nicht aufhören, Ihre Hausaufgaben zu machen, bis Montagmorgen!
Sie natürlich meinen, dass die Hausaufgaben vor diesem Fristdatum gemacht werden müssen, also in diesem Fall verwendet man „avant“

Tu dois lire le livre "« Emilia Galotti" » poue mr ta leconçon/ton cours d'allemande.

Sie meinten sicher „pour TA (deine)“

Elle doit acheter les alimentsà manger parce que sa mère àle lui a demandé.

„aliments“ ist nicht falsch aber in diesem Fall wäre „à manger“ natürlicher
le = es, Lebensmittel zu kaufen
lui = à elle, à la fille („demander“ funktioniert mit einem indirekten Objekt im Französischen)
a = hat
„à“ ist eine Präposition

Nous devons regarder la vidéo sur la mondialisation avant la prochaine leconçon/le prochain cours d'anglaise.

Ich kenne nicht den Kontext, aber in einem Schulkontext wäre „le cours“ viel besser

Vous devez parler dans un groupe.

Vous pouvez décider entre les thèmes "« la vie à Paris", " », « les problèmes d'économie"ques » et "« les loisirs" des jeunes (gens") ».

Noch mal hab ich keine besonderen Auskünfte über den Kontext aber „les jeunes gens“ klingt sehr höflich und etwa altmodisch
Heute würde man eher „les jeunes“ sagen

Ils doivent eêtre dans le Gà la gare du Nord à midi.

Selbe Bemerkung wie oben über den „à/dans“ Unterschied

Elle dit : "J« j'ai peur des spectres!" ! »

Das erste Wort nach einem Doppelpunkt wird nicht großgeschrieben
Es gibt aber einen Leerschritt vor und nach Anrufe- und Fragezeichen, vor und nach Doppelpunkten, vor und nach Anführungszeichen

Il dit : "« Tu ne doirs pas en avoir de peur." »

Präpositionale Attribute mit „de“ wiederholt man mit „en“
« Tu reviens DU supermarché ? — Oui, j'EN reviens »
« Tu es contente de ton nouvel achat ? — Non, je n'EN suis pas contente »
« Tu as peur DES spectres ? — Non, je n'EN ai pas peur »

Elle peuvent regarder les peintures de da Vinci dans le musée.


Elle peuvent regarder les peintures de da Vinci au/dans le musée.

In solchen Fällen wiederholt man nicht „de“ normalerweise, obwohl es sich in der gesprochenen Sprache hören lässt

exercise avec vouloir,regarder, pouvoir, devoir


eExercicese avec vouloir, regarder, pouvoir, devoir

Je veux aller au cinéma.


This sentence has been marked as perfect!

Tu veux manger du fromage.


This sentence has been marked as perfect!

Il veut dancer avec ta copine.


Il veut dancser avec ta copine.

Nous voulons avoir un petit chat.


This sentence has been marked as perfect!

Vous voulez visiter le musée de la musique.


This sentence has been marked as perfect!

Ils veulent regarder le nouveau film au cinéma.


This sentence has been marked as perfect!

Je regarde le vieux film sur les animaux d'Afrique.


This sentence has been marked as perfect!

Tu regardes la statue d'Aphrodite.


This sentence has been marked as perfect!

Elle regarde les livres de la santé.


Elle regarde les livres desur la santé.

„LES livres“ würde bedeuten „alle Bücher“ Sonst => DES livres

Nous regardons la documentation sur la seconde guerre mondiale.


Nous regardons de la documentation sur la sSeconde gGuerre mondiale.

Hier würde man ja „de la“ verwenden, es sei denn, Sie sprechen von einer schon definierten/erwähnten Art Dokumentation

Vous regardez les peintures de Vinvent van Gogh dans le Louvre.


Vous regardez les peintures de Vinvcent van Gogh dans leau Louvre.

Man sagt immer „au Louvre“ „dans le“ würde „drinnen, im Gebäude“ bedeuten

Elles regardent des obejts d'art dans le musée de leurs ville.


Elles regardent des obejets d'art au/dans le musée de leurs ville.

„au/dans le musée“ ist derselbe Unterschied wie „AN der Schule/IN der Schule“ Hier wären beide Lösungen richtig, aber wenn Sie nur den Ort bezeichnen wollen, und nicht auf das „drinnen“-Aspekt insistieren, wäre „au“ besser

Je peux dancer avec ma sœur, ce n'est pas un probléme.


Je peux dancser avec ma sœur, ce n'est pas un probléème.

Tu peux visiter moi en lundi ou mercredi.


Tu peux visiter moi enme rendre visite lundi ou mercredi.

„visiter“ verwendet sich für kranke Leute Einfach jemanden besuchen ist „rendre visite à“ Wochentage brauchen keine Präpositionen

Il peut donner ton livre à toi.


Il peut te donner ton livre à toi.

Die neutralen indirekten Objektpronomina sind => me, te, lui, la, nous, vous, leur „à toi“ legt den Akzent auf die bezeichnete Person: „DIR kann er dein Buch geben“ (nicht mir, nicht ihm usw.)

Nous pouvons expliquer les devoirs d'anglais dans une heure.


This sentence has been marked as perfect!

Nous pouvez s'habiller comme d'animaux pour la fete en vendredi soir.


Nous pouvez s'habiller comme d'ons nous déguiser en animaux pour la feête den vendredi soir.

sich als etw. verkleiden = se déguiser en nous pouvons, vous pouvez, ils peuvent

Je dois faire mes devoirs jusqu'à lundi matin.


Je dois faire mes devoirs jusqu'àavant lundi matin.

In diesem Fall ist das deutsche „bis“ sehr irreführend Mit „jusqu'à“ bedeutet der Satz, dass Sie nicht aufhören, Ihre Hausaufgaben zu machen, bis Montagmorgen! Sie natürlich meinen, dass die Hausaufgaben vor diesem Fristdatum gemacht werden müssen, also in diesem Fall verwendet man „avant“

Tu dois lire le livre "Emilia Galotti" poue ma lecon d'allemande.


Tu dois lire le livre "« Emilia Galotti" » poue mr ta leconçon/ton cours d'allemande.

Sie meinten sicher „pour TA (deine)“

Elle doit acheter les aliments parce que sa mère à demandé.


Elle doit acheter les alimentsà manger parce que sa mère àle lui a demandé.

„aliments“ ist nicht falsch aber in diesem Fall wäre „à manger“ natürlicher le = es, Lebensmittel zu kaufen lui = à elle, à la fille („demander“ funktioniert mit einem indirekten Objekt im Französischen) a = hat „à“ ist eine Präposition

Nous devons regarder la vidéo sur la mondialisation avant la prochaine lecon d'anglaise.


Nous devons regarder la vidéo sur la mondialisation avant la prochaine leconçon/le prochain cours d'anglaise.

Ich kenne nicht den Kontext, aber in einem Schulkontext wäre „le cours“ viel besser

Vous devez parler dans un groupe.


This sentence has been marked as perfect!

Vous pouvez décider entre les thèmes "la vie à Paris", "les problèmes d'économie" et "les loisirs" des jeunes gens".


Vous pouvez décider entre les thèmes "« la vie à Paris", " », « les problèmes d'économie"ques » et "« les loisirs" des jeunes (gens") ».

Noch mal hab ich keine besonderen Auskünfte über den Kontext aber „les jeunes gens“ klingt sehr höflich und etwa altmodisch Heute würde man eher „les jeunes“ sagen

Ils doivent etre dans le Gare du Nord à midi.


Ils doivent eêtre dans le Gà la gare du Nord à midi.

Selbe Bemerkung wie oben über den „à/dans“ Unterschied

Elle dit: "J'ai peur des spectres!"


Elle dit : "J« j'ai peur des spectres!" ! »

Das erste Wort nach einem Doppelpunkt wird nicht großgeschrieben Es gibt aber einen Leerschritt vor und nach Anrufe- und Fragezeichen, vor und nach Doppelpunkten, vor und nach Anführungszeichen

Il dit: "Tu ne doir pas avoir de peur."


Il dit : "« Tu ne doirs pas en avoir de peur." »

Präpositionale Attribute mit „de“ wiederholt man mit „en“ « Tu reviens DU supermarché ? — Oui, j'EN reviens » « Tu es contente de ton nouvel achat ? — Non, je n'EN suis pas contente » « Tu as peur DES spectres ? — Non, je n'EN ai pas peur »

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium