March 12, 2023
1. Les auteurs de cet article abordent la différence entre le trouble bipolaire et le trouble de la personnalité borderline, en se focalisant sur deux facteurs : l'affectivité et l'impulsivité.
2. Par ailleurs, les études ont mis l'emphase sur la réactivité émotionnelle qu'on observe chez les personnes atteintes du trouble bipolaire.
3. Donc, on fait face a certains problèmes en essayant de distinguer entre ces deux maladies.
4. Actuellement, la recherche aborde ces thèmes au niveau de quatre éléments.
5. Cette auteur souligne le fait qu'il n'y a pas de définition claire de ce terme, bien que l'on l'emploie fréquemment.
J'ai essayé de paraphraser les phrases suivantes :
1. Au travers de cette revue de la littérature, nous tenterons de mettre en avant les différences, au niveau de l'affectivité et de l'impulsivité, entre les troubles bipolaires et le trouble de la personnalité borderline.
2. Les études actuelles ont ainsi mis en avant la forte réactivité émotionnelle des patients bipolaires.
3. Des difficultés à faire le diagnostic entre ces deux troubles semblent donc exister.
4. Les recherches actuelles s'inscrivent principalement sur quatre niveaux de réflexions.
5. Son premier constat est alors de mettre en avant l'absence de définition de ce terme malgré son usage fréquent.
Exercices de paraphrase
1. Les auteurs de cet article abordent la différence entre le trouble bipolaire et le trouble de la personnalité borderline, en se focalisant sur deux facteurs : l'affectivité et l'impulsivité.
2. Par ailleurs, les études ont mis l'emphasesouligné la/insisté sur la réactivité émotionnelle qu'on observe chez les personnes atteintes du trouble bipolaire.
to emphasize = insister sur, mettre l'accent sur, souligner
3. Donc, oOn fait donc face a certains problèmes en essayant de distinguer entre ces deux maladies.
"distinguer" is directly transitive
If you want an even more impersonal sentence (like it's often the case in this kind of scientific phraseology) => Certains problèmes se posent donc lorsqu'on essaye de distinguer ces deux maladies
4. Actuellement, la recherche aborde ces thèmes au niveau de quatre éléments.sur quatre [plans ?] :
I don't know what the "elements" actually refer to, but I feel like you could simplify the sentence by simply calling them "plans" or "niveaux"
If those "elements" are points of view/manners to analyze a subject, "sous quatre angles" would fit well
5. Cette auteur souligne le fait qu'il n'y a pas de définition claire de ce terme, bien que l'on l'emploie fréquemment.
You don't need "le fait que" here
Even better => qu'il n'y a AUCUNE définition claire de ce terme...
"l'on l'emploie" is very rare (the two "l'" in a row is something people generally avoid) but it's correct from a grammatical point of view
"bien qu'il soit fréquemment employé" would also be right and sound good
Exercices de paraphrase This sentence has been marked as perfect! |
1. Les auteurs de cet article abordent la différence entre le trouble bipolaire et le trouble de la personnalité borderline, en se focalisant sur deux facteurs : l'affectivité et l'impulsivité. This sentence has been marked as perfect! |
2. Par ailleurs, les études ont mis l'emphase sur la réactivité émotionnelle qu'on observe chez les personnes atteintes du trouble bipolaire. 2. Par ailleurs, les études ont to emphasize = insister sur, mettre l'accent sur, souligner |
3. Donc, on fait face a certains problèmes en essayant de distinguer entre ces deux maladies. 3. "distinguer" is directly transitive If you want an even more impersonal sentence (like it's often the case in this kind of scientific phraseology) => Certains problèmes se posent donc lorsqu'on essaye de distinguer ces deux maladies |
4. Actuellement, la recherche aborde ces thèmes au niveau de quatre éléments. 4. Actuellement, la recherche aborde ces thèmes I don't know what the "elements" actually refer to, but I feel like you could simplify the sentence by simply calling them "plans" or "niveaux" If those "elements" are points of view/manners to analyze a subject, "sous quatre angles" would fit well |
5. Cette auteur souligne le fait qu'il n'y a pas de définition claire de ce terme, bien que l'on l'emploie fréquemment. 5. Cet You don't need "le fait que" here Even better => qu'il n'y a AUCUNE définition claire de ce terme... "l'on l'emploie" is very rare (the two "l'" in a row is something people generally avoid) but it's correct from a grammatical point of view "bien qu'il soit fréquemment employé" would also be right and sound good |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium