Aug. 22, 2022
En fait j'essaie de faire de l'exercice même pendant les canicules parce que ça m'aide à mieux gérer (et supporter) la chaleur. Mais laisse-moi prendre un peu de recul pour mieux expliquer.
Quand il fait très chaud – c'est à dire plus de trente degrés – j'ai tendance à me sentir assez languide et à vouloir rester la plupart de la journée chez moi. Là il m'aide beaucoup d'avoir des rendez-vous et des événements répartis sur la semaine qui m'empêche de devenir trop paresseux. Et le sport en fait partie. J'assiste un cours de fitness une ou deux fois par semaine. Là il y a une personne dans le centre de la salle qui montre les exercices et tout le monde l'encercle et essaie de l'imiter. On fait une partie de la cardio et après une partie plus courte de la musculation. Le tout est accompagné par de la musique très forte (et un peu chiante, soyons honnêtes) et dure soixante-quinze minutes. Pendant la canicule les premières quinze ou vingt minutes sont de l'enfer. Mais après ça va et mon corps s'adapte. Et quand je sors la salle de sport la chaleur dehors est beaucoup plus supportable et je me sens largement mieux.
Exercice pendant la canicule
En fait, j'essaie de faire de l'exercice même pendant les canicules parce que ça m'aide à mieux gérer (et supporter) la chaleur.
Mais laissez-moi prendre un peu de recul pour mieux expliquer.
Hier sprechen Sie alle möglichen Korrektoren an, also würde ich ein Plural verwenden
Quand il fait très chaud – c'est à -à-dire plus de trente degrés – j'ai tendance à me sentir assez languider et à vouloir rester la pluchez moi la majeure partie de la journée chez moi.
„languir“ bedeutet schon „apathisch/schlaff sein“
“Eine kleine „kulturelle“ Bemerkung : Nebensächliche Zusätze zu einem Hauptsatz werden eher zwischen Klammern ausgedrückt, nicht wirklich hinter Bindestrichen
Là, il m'aide beaucoup d'avoir des rendez-vous et des événements répartis sur la semaine, qui m'empêchent de devenir trop paresseuxr.
„rendez-vous“ bedeutet „Verabredungen“ oder „Rendezvous“ — z.B. beim Arzt, für die Arbeit usw. Wenn Sie einfach geplannte Aktivitäten meinen, dann wäre „activités“ besser
Et le sport en fait partie.
J'assiste à un cours de fitness une ou deux fois par semaine.
assister À qqch
Là, il y a une personne dans leau centre de la salle qui montre les exercices, et tout le monde l'encercle etse met autour de lui puis essaie de l'imiter.
„encercler“ klingt sehr... militärisch :-D
„puis“ um zu vermeiden, „et“ zu wiederholen
On fait une partie de la cardio et après une, partie plus courte de la musculationmusculation plus courte.
In einem solchen Kontext würde es kein „de“ geben (besonders in modernem, gesprochenem Französisch)
Le tout est accompagné par de la musique très forte (et un peu chiante, soyons honnêtes) et dure soixante-quinze minutes.
„chiante“ ist sehr umgangssprachlich (und sogar unhöflich in vielen Kontexten) aber ich vermute, dass sie es schon wissen
Weniger umgangssprachlich, aber akzeptabler = et un peu gonflante
Pendant la canicule, lesa premières quinze ou vingt minutes sont de l'aine de minutes est un enfer.
„quinzaine“ ist definitionsgemäß etwas Unklares (es kann 15 oder 20 Minuten sein) also können Sie den Satz einfacher machen, wenn Sie dieses Wort benutzen
Mais après ça va et mon corps s'adapte.
Et quand je sors de la salle de sport, la chaleur dehors est beaucoup plus supportable, et je me sens largement mieux.
sortir DE qqch
Am Anfang dürfen Sie „DONC, quand je sors [...]“ schreiben, wenn Sie vermeiden wollen, „et“ zu wiederholen
Exercice pendant la canicule This sentence has been marked as perfect! |
En fait j'essaie de faire de l'exercice même pendant les canicules parce que ça m'aide à mieux gérer (et supporter) la chaleur. En fait, j'essaie de faire de l'exercice même pendant les canicules parce que ça m'aide à mieux gérer (et supporter) la chaleur. |
Mais laisse-moi prendre un peu de recul pour mieux expliquer. Mais laissez-moi prendre un peu de recul pour mieux expliquer. Hier sprechen Sie alle möglichen Korrektoren an, also würde ich ein Plural verwenden |
Quand il fait très chaud – c'est à dire plus de trente degrés – j'ai tendance à me sentir assez languide et à vouloir rester la plupart de la journée chez moi. Quand il fait très chaud – c'est „languir“ bedeutet schon „apathisch/schlaff sein“ “Eine kleine „kulturelle“ Bemerkung : Nebensächliche Zusätze zu einem Hauptsatz werden eher zwischen Klammern ausgedrückt, nicht wirklich hinter Bindestrichen |
Là il m'aide beaucoup d'avoir des rendez-vous et des événements répartis sur la semaine qui m'empêche de devenir trop paresseux. Là, il m'aide beaucoup d'avoir des rendez-vous et des événements répartis sur la semaine, qui m'empêchent de „rendez-vous“ bedeutet „Verabredungen“ oder „Rendezvous“ — z.B. beim Arzt, für die Arbeit usw. Wenn Sie einfach geplannte Aktivitäten meinen, dann wäre „activités“ besser |
Et le sport en fait partie. This sentence has been marked as perfect! |
J'assiste un cours de fitness une ou deux fois par semaine. J'assiste à un cours de fitness une ou deux fois par semaine. assister À qqch |
Là il y a une personne dans le centre de la salle qui montre les exercices et tout le monde l'encercle et essaie de l'imiter. Là, il y a une personne „encercler“ klingt sehr... militärisch :-D „puis“ um zu vermeiden, „et“ zu wiederholen |
On fait une partie de la cardio et après une partie plus courte de la musculation. On fait une partie In einem solchen Kontext würde es kein „de“ geben (besonders in modernem, gesprochenem Französisch) |
Le tout est accompagné par de la musique très forte (et un peu chiante, soyons honnêtes) et dure soixante-quinze minutes. Le tout est accompagné par de la musique très forte (et un peu chiante, soyons honnêtes) et dure soixante-quinze minutes. „chiante“ ist sehr umgangssprachlich (und sogar unhöflich in vielen Kontexten) aber ich vermute, dass sie es schon wissen Weniger umgangssprachlich, aber akzeptabler = et un peu gonflante |
Pendant la canicule les premières quinze ou vingt minutes sont de l'enfer. Pendant la canicule, l „quinzaine“ ist definitionsgemäß etwas Unklares (es kann 15 oder 20 Minuten sein) also können Sie den Satz einfacher machen, wenn Sie dieses Wort benutzen |
Mais après ça va et mon corps s'adapte. This sentence has been marked as perfect! |
Et quand je sors la salle de sport la chaleur dehors est beaucoup plus supportable et je me sens largement mieux. Et quand je sors de la salle de sport, la chaleur dehors est beaucoup plus supportable, et je me sens largement mieux. sortir DE qqch Am Anfang dürfen Sie „DONC, quand je sors [...]“ schreiben, wenn Sie vermeiden wollen, „et“ zu wiederholen |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium