Ved's avatar
Ved

March 6, 2023

0
Exercice 3.1c - ville ou village?

Salut ami!
À la campagne, il y avait un lac des lequel un peut nager, ou jouer des sports natiques. D'ailleurs, le village avait un place pour l'équitation. C'était beaucoup de cheval là-bas et on peut faire du cheval si on veut.
Par contre, la ville qui se trouve pas loin de la campagne était très différente. C'était grande et avait de bons nombreux des bâtiments. Il y avait un centre sportif pour les jeunes comme moi, et un cinéma aussi. Près de la mairie, on peut trouve plein de cafés et restaurants à manger.
La grande ville était super! mais, il me faut avouer que j'aimerais la campagne plus que la ville car la ville est très animée avec beacoup de bruits. C'était ennuyeux! Alors, j'adorais le calme du village.
D'ailleurs, mes parents sont d'accord avec moi. Ils ont admiré des arbres se trouvent à coté du fleuve. Ils découvriaient le forêt et s'amusaient bien!
Enfin, je voudrais rétourner à la campagne en mes vacances à l'avenir parce je veux explorer la nature et la vie du village. Et bien sûr, je veux voir la rivière encore, C'ètait fantastique!
À bientôt, Au revoir!

Corrections

Exercice 3.1c - ville ou village ?

Salut, les amis !

You're addressing all your potential friends here => plural

À la campagne, il y avait un lac deans lequel uon peuouvait nager, ou jopratiquer des sports nautiques.

nager DANS un lac => un lac DANS LEQUEL
Unless you're gambling/risking something, "jouer" never is transitive: jouer D'un instrument, jouer À un jeu
When it comes to the word "sport" though, "pratiquer" is better

D'ailleurs, le village avait [un place pourendroit ?] pour faire de l'équitation.

"place" is a false friend; in French, it means a square, a wide open space in a populated aread. The Red Square in Moscow is "une place"
A physical location in space is "un endroit" or "un lieu" ; "un coin" in a more colloquial way

C'étIl y avait beaucoup de chevalux là-bas, et on peuouvait faire du cheval si on veuoulait.

there was/were = il y avait
beaucoup de + plural ("cheval" has an irregular -al => -aux plural form)
Past tenses => pouvait, voulait (at the very best you can use present tenses if you're sure it's still the case today, but in that case you'd need to write "il y A beaucoup de chevaux")

Par contre/Néanmoins, la ville qui se trouve pas loin de la campagne était très différente.

"par contre" is really oral; I'd rather recommend "en revanche", "cependant" or "néanmoins" in a text

C'Elle était grande et avait de bons nombreux des[bons/beaux ?] bâtiments.

"ce" always triggers the default masculine singular agreement
I'm not sure of what you mean by "bons"; didn't you mean "bEAUx" ("beautiful")?

Il y avait un centre sportif pour les jeunes comme moi, et un cinéma aussi.

Près de la mairie, on peuouvait trouver plein de cafés et de restaurants àpour manger.

"de restaurants À manger" would mean the restaurants (the buildings) are to be eaten!
Here you have to express a goal ("in order to") => des restaurants POUR manger

La grande ville était super! !

mMais, il me faut avouer que j'aimerais la campagne plus que la ville car la ville esétait très animée avec beaucoup de bruits(s).

The conditional mood ("j'aimerAIS") is only used for hypotheses. It can't be used to refer to a past habit, unlike "would" in English. For this, the imparfait is enough.
"Bruit" at the end would be considered uncountable, but making it countable and pluralizing it isn't wrong

C'était ennuyeux !

Alors, j'J'ai donc adoraisé le calme du village.

"To sum it up, for this reason" = donc

D'ailleurs, mes parents sont d'accord avec moi.

Ils ont admiré dles arbres qui se trouvaient à coté [du fleuve/de la rivière ?].

You need a relative here, the trees "that" were bordering the river => les arbres QUI...
A "fleuve" is a wide, large river that often flow into the sea. The Ganges, the Indus, the Seine, the Nile are "fleuves"
Smaller rivers are called "rivières"
And brooks, small water streams are called "ruisseaux"

Ils ont découveriaient lea forêt et s'amusaient biene sont bien amusés !

Passé composé for the same reason as in the sentence above

Enfin, je voudrais réetourner à la campagne pendant mes vacances à l'avenir, parce je veux explorer la nature et la vie du village.

You can drop "à l'avenir", it's already implied by the fact you want to come back there

Et bien sûr, je veux revoir la rivière encore, C'è[le fleuve/la rivière ?], c'était fantastique !

voir encore = revoir (the prefix re- works for most verbs and mean "to do something again"; it would be more natural here)
No caps after commas

À bientôt, Aau revoir !

Ved's avatar
Ved

March 11, 2023

0

C'Elle était grande et avait de bons nombreux des[bons/beaux ?] bâtiments.

i meant a good number of buildings

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 11, 2023

29

i meant a good number of buildings

In this case, you'd need determiner+adjective+noun, like in English => un bon nombre (de bâtiments)

Exercice 3.1c - ville ou village?


Exercice 3.1c - ville ou village ?

Salut ami!


Salut, les amis !

You're addressing all your potential friends here => plural

À la campagne, il y avait un lac des lequel un peut nager, ou jouer des sports natiques.


À la campagne, il y avait un lac deans lequel uon peuouvait nager, ou jopratiquer des sports nautiques.

nager DANS un lac => un lac DANS LEQUEL Unless you're gambling/risking something, "jouer" never is transitive: jouer D'un instrument, jouer À un jeu When it comes to the word "sport" though, "pratiquer" is better

D'ailleurs, le village avait un place pour l'équitation.


D'ailleurs, le village avait [un place pourendroit ?] pour faire de l'équitation.

"place" is a false friend; in French, it means a square, a wide open space in a populated aread. The Red Square in Moscow is "une place" A physical location in space is "un endroit" or "un lieu" ; "un coin" in a more colloquial way

C'était beaucoup de cheval là-bas et on peut faire du cheval si on veut.


C'étIl y avait beaucoup de chevalux là-bas, et on peuouvait faire du cheval si on veuoulait.

there was/were = il y avait beaucoup de + plural ("cheval" has an irregular -al => -aux plural form) Past tenses => pouvait, voulait (at the very best you can use present tenses if you're sure it's still the case today, but in that case you'd need to write "il y A beaucoup de chevaux")

Par contre, la ville qui se trouve pas loin de la campagne était très différente.


Par contre/Néanmoins, la ville qui se trouve pas loin de la campagne était très différente.

"par contre" is really oral; I'd rather recommend "en revanche", "cependant" or "néanmoins" in a text

C'était grande et avait de bons nombreux des bâtiments.


C'Elle était grande et avait de bons nombreux des[bons/beaux ?] bâtiments.

"ce" always triggers the default masculine singular agreement I'm not sure of what you mean by "bons"; didn't you mean "bEAUx" ("beautiful")?

Il y avait un centre sportif pour les jeunes comme moi, et un cinéma aussi.


This sentence has been marked as perfect!

Près de la mairie, on peut trouve plein de cafés et restaurants à manger.


Près de la mairie, on peuouvait trouver plein de cafés et de restaurants àpour manger.

"de restaurants À manger" would mean the restaurants (the buildings) are to be eaten! Here you have to express a goal ("in order to") => des restaurants POUR manger

La grande ville était super!


La grande ville était super! !

mais, il me faut avouer que j'aimerais la campagne plus que la ville car la ville est très animée avec beacoup de bruits.


mMais, il me faut avouer que j'aimerais la campagne plus que la ville car la ville esétait très animée avec beaucoup de bruits(s).

The conditional mood ("j'aimerAIS") is only used for hypotheses. It can't be used to refer to a past habit, unlike "would" in English. For this, the imparfait is enough. "Bruit" at the end would be considered uncountable, but making it countable and pluralizing it isn't wrong

C'était ennuyeux!


C'était ennuyeux !

Alors, j'adorais le calme du village.


Alors, j'J'ai donc adoraisé le calme du village.

"To sum it up, for this reason" = donc

D'ailleurs, mes parents sont d'accord avec moi.


This sentence has been marked as perfect!

Ils ont admiré des arbres se trouvent à coté du fleuve.


Ils ont admiré dles arbres qui se trouvaient à coté [du fleuve/de la rivière ?].

You need a relative here, the trees "that" were bordering the river => les arbres QUI... A "fleuve" is a wide, large river that often flow into the sea. The Ganges, the Indus, the Seine, the Nile are "fleuves" Smaller rivers are called "rivières" And brooks, small water streams are called "ruisseaux"

Ils découvriaient le forêt et s'amusaient bien!


Ils ont découveriaient lea forêt et s'amusaient biene sont bien amusés !

Passé composé for the same reason as in the sentence above

Enfin, je voudrais rétourner à la campagne en mes vacances à l'avenir parce je veux explorer la nature et la vie du village.


Enfin, je voudrais réetourner à la campagne pendant mes vacances à l'avenir, parce je veux explorer la nature et la vie du village.

You can drop "à l'avenir", it's already implied by the fact you want to come back there

Et bien sûr, je veux voir la rivière encore, C'ètait fantastique!


Et bien sûr, je veux revoir la rivière encore, C'è[le fleuve/la rivière ?], c'était fantastique !

voir encore = revoir (the prefix re- works for most verbs and mean "to do something again"; it would be more natural here) No caps after commas

À bientôt, Au revoir!


À bientôt, Aau revoir !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium