Aug. 12, 2024
Ma fille ira à l'université en mois de trois semaines et elle a beaucoup des émotions maintenant. Elle est très excitée à poursuivre son enseignement supérieur. Elle sera à un école d'art pour étudier animation, alors elle a hâte de rencontrer les autres étudiants ayant des intérêts similaires. Elle est ravie qu'elle habitera dans la résidence universitaire, et que sa colocataire vient de la même école sécondaire -- les deux ont fait du camping ensemble deux fois cette été pour practiquer la vie commune. Mais l'université sera la première fois que ma fille habitera à l'écart du foyer familial. La programme des études qu'elle a choisi est très éprouvante et concurrentielle. Elle est inquiete qu'elle aurait le mal au pays, qu'elle ne se fera des amis, qu'elle ne sera pas capable de suivre la demande de ses classes. Elle aura beaucoup de grand changements bientôt, et c'est normal d'être nerveuse.
Je sais que tout ira bien.
Excitéénthousiaste et inquiète !
The feminine -e in a past participle is never stressed, it's the usual -e featured in many feminine forms
It's better to avoid "excité" as long as you don't truly master French. This is right, but "être excité" often has... sensual connotations. Being horny, in a nutshell. So, use it at your own risks!
Ma fille ira à l'université endans moins de trois semaines et elle a/ressent beaucoup des 'émotions maintenaactuellement.
Elle ira DANS moins de trois semaines = in three weeks counting from now
Elle ira EN moins de trois semaines = she will take less than three weeks to go there
Simple quantity indications = de (without article) => peu D'émotions, beaucoup D'émotions, assez D'émotions...
"maintenant" strongly implies a situation was different before; the standard "now" is pretty much "actuellement" (at least in France). "Là" can also be used in this sense
Elle est très excitée à poursuivre son nthousiaste de poursuivre ses études dans l'enseignement supérieur.
"poursuivre" means "to go on, to resume", it implies one has already started something
You can however say "poursuivre ses études" (since she was already studying before) DANS l'enseignement supérieur"
Elle sera à/dans une école d'art pour étudier l'animation, alors elle a hâte de rencontrer des/les autres étudiants ayant des centres d'intérêts similaires.
"intérêt" is a very polysemic word. I can mean concrete, material, political etc interests. In the restricted sense of "things someone is interested in", we rather say "centre d'intérêt"
Elle est ravie qu'elle d'habitera [dans la/en ?] résidence universitaire, et que sa colocataire vientne de la même école séecondaire --: les deux ont fait du camping ensemble deux fois cette été pour practiqs'habituer à la vie commune/à la vie en colocation.
"être ravie" and "habiter" have the same subject = infinitive structure => elle est ravie D'HABITER
"DANS la résidence universitaire" implies there is only one (one building), if you just mean she's happy to be in this environment, "EN résidence universitaire" would be the word
ravi que [+subjunctive]
Little cultural note: French people almost never say "école secondaire", which is a technical term. They distinguish "collège" ("middle school" and not "college" as in English!) and "lycée", because both institutions often are separated. It's different in Belgium though and also in Québec AFAIK
Hyphens are never used to introduce a complement to a clause in French. Commas, (semi)colons or parentheses are used instead, depending on the context
"pratiquer la vie commune" sounds weird, as if "vie commune" were an activity like rugby or badminton
s'habituer à = to get used to
Mais l'université, ce sera la première fois que ma fille habitera à l'écart du foyer familial.
repeating with a pronoun avoids the discrepancy between a concrete object as a subject ("université") and a very abstract one ("fois") in the predicate
Lae programme des études qu'elle a choisi est très éprouvante et concurrentiellempétitif.
"programme" is masculine => le, éprouvant
"concurrentiel" is mainly said about companies, when a company is capable of being a rival/concurrent to another one
Elle est inquieète qu'elle auraitd'avoir le mal au pays, qu'elle ne se fera des amis, qu'elle ne sera pas capable de suivre la demandede ne pas se faire d'amis, de ne pas être à la hauteur des exigences de ses classeours.
Same observation as above about infinitive structures
Absolute negation = pas de (without article) => de ne pas se faire D'amis
"Classes" in the sense of "lessons" is pretty much always "cours", especially in a higher education context
être à la hauteur de = to measure up (to something) (a far better pick here)
"satisfaire aux exigences" would have worked too
"une demande" is when you ask for something (it's also "demand" in "supply & demand", "l'offre et la demande"); "demand" in the sense "thing required by something/someone" are "exigences" in French (because you have no choice but to be up to them)
Elle aurafera face à beaucoup de grands changements bientôt, et c'est normal d'être nerveuse.
faire face à = to face (a much better verb given the context)
Je sais que tout ira bien.
Excitéé et inquiète! E The feminine -e in a past participle is never stressed, it's the usual -e featured in many feminine forms It's better to avoid "excité" as long as you don't truly master French. This is right, but "être excité" often has... sensual connotations. Being horny, in a nutshell. So, use it at your own risks! |
Ma fille ira à l'université en mois de trois semaines et elle a beaucoup des émotions maintenant. Ma fille ira à l'université Elle ira DANS moins de trois semaines = in three weeks counting from now Elle ira EN moins de trois semaines = she will take less than three weeks to go there Simple quantity indications = de (without article) => peu D'émotions, beaucoup D'émotions, assez D'émotions... "maintenant" strongly implies a situation was different before; the standard "now" is pretty much "actuellement" (at least in France). "Là" can also be used in this sense |
Elle est très excitée à poursuivre son enseignement supérieur. Elle est très e "poursuivre" means "to go on, to resume", it implies one has already started something You can however say "poursuivre ses études" (since she was already studying before) DANS l'enseignement supérieur" |
Elle sera à un école d'art pour étudier animation, alors elle a hâte de rencontrer les autres étudiants ayant des intérêts similaires. Elle sera à/dans une école d'art pour étudier l'animation, alors elle a hâte de rencontrer des/les autres étudiants ayant des centres d'intérêts similaires. "intérêt" is a very polysemic word. I can mean concrete, material, political etc interests. In the restricted sense of "things someone is interested in", we rather say "centre d'intérêt" |
Elle est ravie qu'elle habitera dans la résidence universitaire, et que sa colocataire vient de la même école sécondaire -- les deux ont fait du camping ensemble deux fois cette été pour practiquer la vie commune. Elle est ravie "être ravie" and "habiter" have the same subject = infinitive structure => elle est ravie D'HABITER "DANS la résidence universitaire" implies there is only one (one building), if you just mean she's happy to be in this environment, "EN résidence universitaire" would be the word ravi que [+subjunctive] Little cultural note: French people almost never say "école secondaire", which is a technical term. They distinguish "collège" ("middle school" and not "college" as in English!) and "lycée", because both institutions often are separated. It's different in Belgium though and also in Québec AFAIK Hyphens are never used to introduce a complement to a clause in French. Commas, (semi)colons or parentheses are used instead, depending on the context "pratiquer la vie commune" sounds weird, as if "vie commune" were an activity like rugby or badminton s'habituer à = to get used to |
Mais l'université sera la première fois que ma fille habitera à l'écart du foyer familial. Mais l'université, ce sera la première fois que ma fille habitera à l'écart du foyer familial. repeating with a pronoun avoids the discrepancy between a concrete object as a subject ("université") and a very abstract one ("fois") in the predicate |
La programme des études qu'elle a choisi est très éprouvante et concurrentielle. L "programme" is masculine => le, éprouvant "concurrentiel" is mainly said about companies, when a company is capable of being a rival/concurrent to another one |
Elle est inquiete qu'elle aurait le mal au pays, qu'elle ne se fera des amis, qu'elle ne sera pas capable de suivre la demande de ses classes. Elle est inqui Same observation as above about infinitive structures Absolute negation = pas de (without article) => de ne pas se faire D'amis "Classes" in the sense of "lessons" is pretty much always "cours", especially in a higher education context être à la hauteur de = to measure up (to something) (a far better pick here) "satisfaire aux exigences" would have worked too "une demande" is when you ask for something (it's also "demand" in "supply & demand", "l'offre et la demande"); "demand" in the sense "thing required by something/someone" are "exigences" in French (because you have no choice but to be up to them) |
Elle aura beaucoup de grand changements bientôt, et c'est normal d'être nerveuse. Elle faire face à = to face (a much better verb given the context) |
Je sais que tout ira bien. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium