nefare's avatar
nefare

Aug. 9, 2025

6
La canicule revient

Je sais déjà que je parle souvent de la météo, désolée. J'ai constaté hier qu'il commence à chauffer. Ce matin, il faisait déjà chaud, donc j'ai vérifié la météo pour la semaine. Presque chaque jour sera plus de 30°C, le plus élevé à 36°C mardi. Ça me déprime un peu. Tout est plus difficile à faire dans la chaleur, et je serai obligée de garder les fenêtres et volets fermés, sauf la nuit. Je courrai la soirée ou tôt le matin, mais c'est toujours plus désagréable.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

nefare's avatar
nefare

Aug. 10, 2025

6

nefare's avatar
nefare

Aug. 10, 2025

6

La canicule revient

Je sais déjà que je parle souvent de la météo, désolée.

Ce matin, il faisait déjà chaud, donc j'ai vérifié la météo pour la semaine.

Ça me déprime un peu.

nefare's avatar
nefare

Aug. 10, 2025

6

La canicule revient


This sentence has been marked as perfect!

Je sais déjà que je parle souvent de la météo, désolée.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai constaté hier qu'il commence à chauffer.


J'ai constaté hier qu'ile ça commence à chauffer. J'ai constaté hier que ça commence à chauffer.

On n'utiliserait pas l'explétif « il » dans cette expression familière

J'ai constaté hier qu'il commence à chaufferçait à faire chaud. J'ai constaté hier qu'il commençait à faire chaud.

Since you're talking about something that you foud out in the past, you should use the past tense all along to talk about it, and chauffer is more for "small" spaces (like an oven or a room) but when you're talking about the weather you should use "faire chaud". It is also used to talk about the temperature in big spaces (like a building, or a room too). You can use a room as a marker where you can use both.

Ce matin, il faisait déjà chaud, donc j'ai vérifié la météo pour la semaine.


This sentence has been marked as perfect!

Presque chaque jour sera plus de 30°C, le plus élevé à 36°C mardi.


Presque chaque jour s, il fera plus de 30 °C, le plus élevé àet mardi sera la journée la plus chaude, avec 36 °C mardi. Presque chaque jour, il fera plus de 30 °C, et mardi sera la journée la plus chaude, avec 36 °C.

On sépare normalement le nombre du signe degré + Celsius, Fahrenheit, etc. Bon, ce n'est pas bien grave si vous l'oubliez ! « le plus élevé » pose un peu problème ici car ce sont les températures du jour qui seront élevées, par le jour lui-même !

Presque chaque jour sera plus de 30°C, le plus élevé Il fera plus de 30°C presque chaque jour, allant jusqu'à 36°C mardi. Il fera plus de 30°C presque chaque jour, allant jusqu'à 36°C mardi.

What you wrote was understandable but a bit awkward. Important point : when you're talking about the temperature for the weather (or in a room) you use the verb faire, but when you talk about the temperature of something you use the verb être (le four est à 80°C, l'eau est à 30°C, ...) and when you talk about a fever you use the verb avoir (j'ai 39°C de fièvre).

Ça me déprime un peu.


This sentence has been marked as perfect!

Tout est plus difficile à faire dans la chaleur, et je serai obligée de garder les fenêtres et volets fermés, sauf la nuit.


Tout est plus difficile à faire sous/dans la chaleur, et je serai obligée de garder les fenêtres et volets fermés, sauf la nuit. Tout est plus difficile à faire sous/dans la chaleur, et je serai obligée de garder les fenêtres et volets fermés, sauf la nuit.

Tout est plus difficile à faire dansavec la chaleur, et je serai obligée de garder les fenêtres et volets fermés, sauf la nuit. Tout est plus difficile à faire avec la chaleur, et je serai obligée de garder les fenêtres et volets fermés, sauf la nuit.

Je courrai la soirée ou tôt le matin, mais c'est toujours plus désagréable.


Je courrai lae soirée ou tôt le matin, mais c'est toujours plus désagréable. Je courrai le soir ou tôt le matin, mais c'est toujours plus désagréable.

le soir/le matin « dans la soirée/la matinée » serait également juste

Je courrai la soirée ou tôt le matin, mais c'est toujours plus désagréable. Je courrai la soirée ou tôt le matin, mais c'est toujours plus désagréable.

Just a tiny comment : "plus désagréable" somehow gives the feeling it is always, at least a little bit, a pain. I know for me running would be all the time a pain, but if you enjoy it usually, you'd rather go for "moins agréable". If you really want to say that it becomes a pain, while leaving out how it usually feels,, you can go for "mais cela rend l'expérience désagréable" or "bien que cela rende l'expérience désagréable."

Je courrai le soir/ dans la soirée ou tôt le matin, mais c'est toujours plus désagréable. Je courrai le soir/ dans la soirée ou tôt le matin, mais c'est toujours plus désagréable.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium