Visitez les îles d'Amakusa

Les îles d'Amakusa (prononcé Am-ak-sa) se trouvent au sud-ouest du Japon. Avec de belles plages et une histoire intéressante, elles sont un joli endroit, mais peu visité par les étrangers, par comparaison avec les lieux au centre du Japon.

On peut atteindre les îles d'Amakusa à partir de Kumamoto, une ville dans le nord de Kyushu, la grande île dans le sud-ouest du Japon. (Pendant que vous y êtes, ne manquez pas de faire connaisance de Kumamon, la mascotte en forme d’ours de Kumamoto, son image se trouve vraiment partout !) Puis on peut prendre un bus, ou louer une voiture, pour arriver aux îles.

Quoi faire là-bas ? Pour les sportifs, on peut faire du kayak ou de la plongée - la mer est remplie de petites îles et d'animaux. Pour les amateurs de l'histoire, faut visiter les sites historiques des chrétiennes cachés. Le christianisme est venu à Kyushu avec les commerçants et les missionnaires européens en 1549. Il s'est vite répandu, parce qu'il offrait plein d'avantages (du commerce international, des armes) aux adhérents. Mais quelques décennies plus tard, le chef du shogunat Tokugawa, qui entrait en pouvoir, a interdit cette religion. Quelques communautés chrétiennes se sont cachées pendant des siècles. Les symboles et les rituels chrétiens se sont changés au cours du temps, et se sont mélangés avec la culture japonaise.

J'espère qu'un jour vous aurez la possibilité de visiter cet endroit fascinant.

japan
Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Visitez les îles d'Amakusa

Les îles d'Amakusa (prononcé Am-ak-sa) se trouvent au sud-ouest du Japon.

On peut atteindre les îles d'Amakusa à partir de Kumamoto, une ville dans le nord de Kyushu, la grande île dans le sud-ouest du Japon.

Puis on peut prendre un bus, ou louer une voiture, pour arriver aux îles.

Quelques communautés chrétiennes se sont cachées pendant des siècles.

Quelques communautés chrétiennes se sont cachées pendant des siècles.

J'espère qu'un jour vous aurez la possibilité de visiter cet endroit fascinant.

Visitez les îles d'Amakusa


Visitez les îles d'Amakusa Visitez les îles Amakusa

"Amakusa" is the noun itself => les îles Amakusa

This sentence has been marked as perfect!

Les îles d'Amakusa (prononcé Am-ak-sa) se trouvent au sud-ouest du Japon.


Les îles d'Amakusa (prononcé Am-ak-sa) se trouvent au sud-ouest du Japon. Les îles Amakusa (prononcé Am-ak-sa) se trouvent au sud-ouest du Japon.

This sentence has been marked as perfect!

Avec de belles plages et une histoire intéressante, elles sont un joli endroit, mais peu visité par les étrangers, par comparaison avec les lieux au centre du Japon.


Avec de belles plages et une histoire intéressante, elles sonc'est un joli endroit, mais peu visité par les étrangers, comparé aux/par comparaison avec les lieux au centre du Japon. Avec de belles plages et une histoire intéressante, c'est un joli endroit, mais peu visité par les étrangers, comparé aux/par comparaison avec les lieux au centre du Japon.

"c'est un..." to avoid the discrepancy between a singular subject and a plural complement to "être"; "ce sont de jolis endroits" would work too "comparé à" would be slightly more common, but "par comparaison avec" isn't wrong Just "le centre du Japon" would be shorter and more natural

Avec de belles plages et une histoire intéressante, elles sont un joli endroit, mais peu visité par les étrangers, par comparaison avec les lieux au centre du Japon. Avec de belles plages et une histoire intéressante, elles sont un joli endroit, mais peu visité par les étrangers par comparaison avec les lieux au centre du Japon.

(ou bien "...en comparaison...")

On peut atteindre les îles d'Amakusa à partir de Kumamoto, une ville dans le nord de Kyushu, la grande île dans le sud-ouest du Japon.


On peut atteindre les îles d'Amakusa à partir de Kumamoto, une ville dans le nord de Kyushu, la grande île dans le sud-ouest du Japon. On peut atteindre les îles Amakusa à partir de Kumamoto, une ville dans le nord de Kyushu, la grande île dans le sud-ouest du Japon

This sentence has been marked as perfect!

(Pendant que vous y êtes, ne manquez pas de faire connaisance de Kumamon, la mascotte en forme d’ours de Kumamoto, son image se trouve vraiment partout !)


(Ppendant que vous y êtes, ne manquez pas de faire la connaissance de Kumamon, la mascotte en forme d’ours de Kumamoto, son image se (re)trouve vraiment partout !) (pendant que vous y êtes, ne manquez pas de faire la connaissance de Kumamon, la mascotte en forme d’ours de Kumamoto, son image se (re)trouve vraiment partout !)

Elements between parentheses cannot stay alone on their own, they always complete a main sentence "faire connaissance avec" or "faire la connaissance de..."

(Pendant que vous y êtes à Kumamoto, ne manquez pas de faire connaissance de Kumamon, la mascotte en forme d’ours de Kumamoto, son image se trouve vraiment partout !) Pendant que vous êtes à Kumamoto, ne manquez pas de faire connaissance de Kumamon, la mascotte en forme d’ours de Kumamoto, son image se trouve vraiment partout !

Les parenthèses s'utilisent pour donner un complément d'information dans une phrase. Un peu comme on le ferait avec des virgules. On n'utilise Jamais de parenthèses en dehors d'une phrase. Si vous déplacez le point de la phrase précédente juste derrière la parenthèse, tout rentre de l'ordre :) Attention, "pendant que vous y êtes" pour effectivement signifier "pendant que vous êtes à cet endroit", mais c'est avant tout une expression un peu familière qui signifie quelque chose comme "puisque vous faites déjà ceci, vous pouvez aussi faire cela.". Par exemple : "Quoi ? vous donnez de la viande de boeuf à votre chat ? Et pourquoi pas du caviar pendant que vous y êtes ?" Nota : Kumamon s'exporte assez bien... Je l'ai déjà rencontré dans une pâtisserie à Szeged, en Hongrie... Enfin, pas la mascotte, hein... Juste un sticker :)

On peut prendre un bus, ou louer une voiture, pour y parvenir.


Quoi faire là-bas ?


Quoie faire là-bas ? Que faire là-bas ?

Slightly more elegant and formal

Quoi faire là-bas ? Quoi faire là-bas ?

on dira plutôt "Que faire là bas ?"

Pour les sportifs, on peut faire du kayak ou de la plongée - la mer est remplie de petites îles et d'animaux.


Pour les sportifs, on peut faire du kayak ou de la plongée - (la mer est remplie de petites île'îlots et d'animaux). Pour les sportifs, on peut faire du kayak ou de la plongée (la mer est remplie d'îlots et d'animaux).

Hyphens pretty much never complete a main sentence in French. Depending on the context, (semi)colons, parentheses or commas are used instead un îlot = a (very) small island

Pour lLes sportifs, on peuvent faire du kayak ou de la plongée -, la mer est remplie de petites îles et d'animaux. Les sportifs peuvent faire du kayak ou de la plongée, la mer est remplie de petites îles et d'animaux.

"peuvent" ou "pourront". Ou bien si vous tenez à utiliser "pour", je vous propose : "Pour Les sportifs il y a le kayak ou la plongée, la mer est remplie de petites îles et d'animaux." Dans tous les cas on ne peut pas dire "Pour <sujet> ... on peut". En effet, si vous avez défini votre sujet, vous ne pouvez pas le remplacer par "on" juste derrière. Encore un commentaire : les tirets "-" s'utilisent par pair, comme des parenthèses, et bien à l'intérieur d'une phrase.

Pour les amateurs de l'histoire, faut visiter les sites historiques des chrétiennes cachés.


Pour les amateurs de l'histoire, il faut visiter les sites historiques des chrétiennes cachés. Pour les amateurs d'histoire, il faut visiter les sites historiques des chrétiens cachés.

amateur de quelque chose (without article) "faut" without "il" is very colloquial/oral "chrétiennes" is the feminine form (referring to female Christians only)

Pour les amateurs de l'histoire, il faut visiter les sites historiques des chrétiennes cachés. Pour les amateurs d'histoire, il faut visiter les sites historiques des chrétiens cachés.

Ou bien "les sites chrétiens cachés" (hidden Christian sites)

Le christianisme est venu à Kyushu avec les commerçants et les missionnaires européens en 1549.


Le christianisme est venuarrivé à Kyushu avec les commerçants et les missionnaires européens en 1549. Le christianisme est arrivé à Kyushu avec les commerçants et les missionnaires européens en 1549.

come until a certain point = arriver

Le christianisme est venuarrivé à Kyushu avec les commerçants et les missionnaires européens en 1549. Le christianisme est arrivé à Kyushu avec les commerçants et les missionnaires européens en 1549.

"venu" sous-entends une volonté. Le christianisme n'est pas une personne, il ne peut avoir de volonté. Contrairement à mon chat, qui est venu sur mes genoux.

Il s'est vite répandu, parce qu'il offrait plein d'avantages (du commerce international, des armes) aux adhérents.


Il s'est vite répandu, parce qu'il offrait plein d'avantages (du commerce international, des armes) aux convertis/adhérents. Il s'est vite répandu, parce qu'il offrait plein d'avantages (du commerce international, des armes) aux convertis/adhérents.

You can say "adhérer à une religion", so "adhérents" isn't especially shocking, but in the case of a religion, "converti" ("convert") would be a more accurate and also more common term

Il s'est vite répandu, parce qu'il offrait plein d'avantages aux adhérents (du commerce international, des armes) aux adhérents. Il s'est vite répandu, parce qu'il offrait plein d'avantages aux adhérents (du commerce international, des armes).

Dans ce contexte, "plein" est peut-être un peu familier. Vous pouvez le remplacer par "de nombreux". La parenthèse est un peu maladroite ici, on a tendance à éviter de couper les unités logiques dans la phrase. C'est pour cela que je me suis permis de la déplacer un peu. Cela améliore la lecture. "aux adhérent" est un peu étrange ici, il s'agit d'une religion, pas simplement d'un club :) Je dirais plutôt "aux fidèles".

Mais quelques décennies plus tard, le chef du shogunat Tokugawa, qui entrait en pouvoir, a interdit cette religion.


Mais quelques décennies plus tard, le chef du shogunat Tokugawa, qui entrait enavait accédé au pouvoir, a interdit cette religion. Mais quelques décennies plus tard, le shogun Tokugawa, qui avait accédé au pouvoir, a interdit cette religion.

le chef du shogunat = le shogun You can say "s'emparer du pouvoir" ("to take over"), "arriver au pouvoir", "accéder au pouvoir", but not "entrer au pouvoir" He logically did it after taking over, so a pluperfect stressing the action of "accéder" was anterior to "interdire" would be suitable

Mais quelques décennies plus tard, le chef du shogunat Tokugawa, qui entrarrivait enau pouvoir, a interdit cette religion. Mais quelques décennies plus tard, le chef du shogunat Tokugawa, qui arrivait au pouvoir, a interdit cette religion.

"le chef du shogunat" : ce n'est pas "le shogun" ? De mémoire, il s'agissait de Ieyasu Tokugawa, non ?

Quelques communautés chrétiennes se sont cachées pendant des siècles.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Les symboles et les rituels chrétiens se sont changés au cours du temps, et se sont mélangés avec la culture japonaise.


Les symboles et les rituels chrétiens se sont changés au cours du temps, et se sont mélangés avecà la culture japonaise. Les symboles et les rituels chrétiens ont changé au cours du temps, et se sont mélangés à la culture japonaise.

"SE changer" strongly implies a conscious action from the subject

Les symboles et les rituels chrétiens se sont changésont évolué au cours du temps, et se sont mélangés avec la culture japonaise. Les symboles et les rituels chrétiens ont évolué au cours du temps, et se sont mélangés avec la culture japonaise.

J'espère qu'un jour vous aurez la possibilité de visiter cet endroit fascinant.


This sentence has been marked as perfect!

J'espère qu'un jour vous aurez la possibilité de visiter cet endroit fascinant. J'espère qu'un jour vous aurez la possibilité de visiter cet endroit fascinant.

"j'espère que" signifie "I hope" (this would make you happy) Peut-être que "Je vous souhaites" sera plus indiqué ici (I wish for you, this would be great for you)

Puis on peut prendre un bus, ou louer une voiture, pour arriver aux îles.


PuisEnsuite, on peut prendre un bus, ou louer une voiture, pour arriver aux îles. Ensuite, on peut prendre un bus, ou louer une voiture, pour arriver aux îles.

"ensuite" is far better as a sentence starter - it also disambiguates, since "puis" can basically be a synonym of "et"

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium