today
Frânchement, je trouve cette question un peu poétique. Pourquoi ? Parce qu'il ne fera pas dans la vie réel. Mais, si je dois choisir entre d'être une reine ou une serviteuse, je préférée d'être un serviteuse au paradis plutôt d'une reine en enfer. Chaque fois je pense à l'enfer, j'imagine des souffrance, des cris, des feus, et toutes choses négatifs et, j'en envie pas. La vie sur la terre est déjà difficile pour vivre à cause de les problèmes quotidien dont je peux pas trouver une solution. Parfois, il me semble que, cette vie que j'en ai est en enfer. Donc, cette fois, je voulais m'engager à la vie avec abundance au paradis meme si je dois d'être une serviteuse. Peut-être au paradis, il ne faut pas travailler plus 12 heures chaque jour. Les tâches travail sont faciles, aucune pauverté, aucun faim. Tout est bien et beaux.
D'êÊtre une serviteusante au paradis
"serviteuse" doesn't exist
Frâanchement, je trouve cette question un peu poétique.
Pourquoi ?
Parce qu'il ne fera pase dans la vie réelle, on ne peut jamais avoir ce choix.
I guess you meant this choice can never be made IRL so here is how it would be phrased
Mais, si je doevais choisir entre d'être une reine ou une serviteusante, je préférée d'èrerais être (une) serviteusante au paradis plutôt d'qu'(une) reine en enfer.
Unlikely hypothesis ("if A happened, B would follow") = indicative imperfect in the "si" clause, conditional present in the main one => si je DEVAIS, je PRÉFÈRERAIS
"préféré" is an adjective and past participle
choisir entre faire quelque chose, préférer faire/être quelque chose
You don't need articles where merely indicating professions, statuses or occupations, so you can say => être servante, être reine
rather than = plutôt QUE...
Chaque fois que je pense à l'enfer, j'imagine des souffrances, des cris, des feus,lammes/feux et toutes ces choses négatifves et, j'en envie pas ça ne me fait pas envie.
every time THAT... = chaque fois QUE...
Relative pronouns and subordinating conjunctions are compulsory
"feu" belongs to the irregular -x plurals => des feuX
"choses" is feminine => négatiVES
"envier quelque chose" means "to be jealous, to envy something". If you rather mean it doesn't make you want to go there, "ça ne me fait pas envie" would be better
La vie sur la terre est déjà difficile pourà vivre à cause de les problèmes quotidien donts que je ne peux pas trouver une régler/solutionner.
A simple verbal complement to an adjective is introduced using à => difficile À vivre
de+les = des
sur la terre = on the ground (as opposed to the sea)
sur terre = on Earth (as opposed to "in heaven")
trouver une solution À un problème = un problème AUQUEL je ne trouve pas de solution
There would be much simpler and idiomatic solutions though, ex with "régler" ("to solve")
Parfois, il me semble que, cette vie que j'en ai est eun enfer.
There is no comma after a subordinating conjunction
is one kind of hell = est UN enfer
Donc, cette fSi j'avais le choisx, je vouldrais m'engager à la vie avec donc vivre une vie dans l'abuondance au paradis, meême si je doevais d'être une serviteusante.
I haven't understood the "cette fois": if you mean "if I had the choice", you'd need to write it explicitly
"s'engager à" means to promise to do something (often in a solemn manner)
in abundance = dans l'abondance
devoir faire quelque chose
Peut-être qu'au paradis, il ne faut pas travailler plus de 12 heures chaquepar jour.
"peut-être" starting a clause => peut-être QUE
plus DE (x time)
Les tâches travail sont faciles, aucune pauvereté, aucunpas de faim.
"aucune faim" sounds a little odd
Tout est bien et beaux.
Singular => beau
Feedback
It’s funny, all those who’ve answered this prompt so far have understood the question in the literal sense although it’s always meant in the figurative one, ie is it better to live a comfortable, easy life but without deciding anything or go through hardships/troubled times but with some authority?
|
D'être une serviteuse au paradis
"serviteuse" doesn't exist |
|
Frânchement, je trouve cette question un peu poétique. Fr |
|
Pourquoi ? This sentence has been marked as perfect! |
|
Parce qu'il ne fera pas dans la vie réel. Parce qu I guess you meant this choice can never be made IRL so here is how it would be phrased |
|
Mais, si je dois choisir entre d'être une reine ou une serviteuse, je préférée d'être un serviteuse au paradis plutôt d'une reine en enfer. Mais Unlikely hypothesis ("if A happened, B would follow") = indicative imperfect in the "si" clause, conditional present in the main one => si je DEVAIS, je PRÉFÈRERAIS "préféré" is an adjective and past participle choisir entre faire quelque chose, préférer faire/être quelque chose You don't need articles where merely indicating professions, statuses or occupations, so you can say => être servante, être reine rather than = plutôt QUE... |
|
Chaque fois je pense à l'enfer, j'imagine des souffrance, des cris, des feus, et toutes choses négatifs et, j'en envie pas. Chaque fois que je pense à l'enfer, j'imagine des souffrances, des cris, des f every time THAT... = chaque fois QUE... Relative pronouns and subordinating conjunctions are compulsory "feu" belongs to the irregular -x plurals => des feuX "choses" is feminine => négatiVES "envier quelque chose" means "to be jealous, to envy something". If you rather mean it doesn't make you want to go there, "ça ne me fait pas envie" would be better |
|
La vie sur la terre est déjà difficile pour vivre à cause de les problèmes quotidien dont je peux pas trouver une solution. La vie sur A simple verbal complement to an adjective is introduced using à => difficile À vivre de+les = des sur la terre = on the ground (as opposed to the sea) sur terre = on Earth (as opposed to "in heaven") trouver une solution À un problème = un problème AUQUEL je ne trouve pas de solution There would be much simpler and idiomatic solutions though, ex with "régler" ("to solve") |
|
Parfois, il me semble que, cette vie que j'en ai est en enfer. Parfois, il me semble que There is no comma after a subordinating conjunction is one kind of hell = est UN enfer |
|
Donc, cette fois, je voulais m'engager à la vie avec abundance au paradis meme si je dois d'être une serviteuse.
I haven't understood the "cette fois": if you mean "if I had the choice", you'd need to write it explicitly "s'engager à" means to promise to do something (often in a solemn manner) in abundance = dans l'abondance devoir faire quelque chose |
|
Peut-être au paradis, il ne faut pas travailler plus 12 heures chaque jour. Peut-être qu'au paradis, il ne faut pas travailler plus de 12 heures "peut-être" starting a clause => peut-être QUE plus DE (x time) |
|
Les tâches travail sont faciles, aucune pauverté, aucun faim. Les tâches travail sont faciles, aucune pauv "aucune faim" sounds a little odd |
|
Tout est bien et beaux. Tout est bien et beau Singular => beau |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium