March 11, 2025
Si J gagne à la loterie Je voudrai achete la maison pour moi et ma famme.Depuis Je serai acheter la voiture de super.De plus, Je donné ma 50% l'argeant à charité.
If I win the lottery I would buy house for me and my wife then I will buy supercar.In addition, I will donate my 50% of lottery money to the charity.
eEt si je gagneais à la loterie ?
Si Jje gagne à la loterie Je voudrai , j'acheète larais une maison pour moi et ma faemme.Depuis Je serai acheter la voiture de super. et moi. J'achèterais également une superbe voiture. De plus, Jje donné ma 50%erais la moitié de l'argeant à une œuvre de charité.
eEt si je gagneais à la loterie ?
Someone's chances to win the lottery are pretty dim, so I'd use the imparfait indicating an unlikely hypothesis here
Si Jje gagneais à la loterie Je voudrai achete la, j'achèterais une maison pour moi et ma faemme.Depuis Je serai et moi. Ensuite, j'acheèter laais une belle voiture de super.port. De plus, Jje donné maerais 50 % l'de mon argeant à/de mes gains à une œuvre de charité.
"je" isn't capitalized, unless it's the first word of a sentence
"achètERAIS" (conditonal) is enough to translate "would buy"; "je voudrais acheter" means "I would like to buy"
These are an indefinite, unspecified house and car for now => UNE maison, UNE voiture
It's a politeness rule to put "et moi" at the end in an enumeration => ma femme ET MOI
then (as a further step) = ensuite, puis
"depuis" means "since", indicating a point of origin in time and sometimes space
"je serai acheter" doesn't exist. "je serai achetÉ" (with a past participle) does, but it means "I will be bought"!
There is no direct equivalent of "supercar", as "une super voiture" in French just means "a great car". "une voiture de sport puissante" or "une belle voiture de sport" are good translations though
The possessive comes after the part => 50 % de MON argent
"50 % de mes gains" would be an even better option for money you've gained
"la charité" is the concept or act of giving to those in need; "a charity" in the sense of a charity organization/work is "une association caritative" or "une oeuvre de charité"
et si je gagne à la loterie ?
Someone's chances to win the lottery are pretty dim, so I'd use the imparfait indicating an unlikely hypothesis here
|
Si J gagne à la loterie Je voudrai achete la maison pour moi et ma famme.Depuis Je serai acheter la voiture de super.De plus, Je donné ma 50% l'argeant à charité. Si "je" isn't capitalized, unless it's the first word of a sentence "achètERAIS" (conditonal) is enough to translate "would buy"; "je voudrais acheter" means "I would like to buy" These are an indefinite, unspecified house and car for now => UNE maison, UNE voiture It's a politeness rule to put "et moi" at the end in an enumeration => ma femme ET MOI then (as a further step) = ensuite, puis "depuis" means "since", indicating a point of origin in time and sometimes space "je serai acheter" doesn't exist. "je serai achetÉ" (with a past participle) does, but it means "I will be bought"! There is no direct equivalent of "supercar", as "une super voiture" in French just means "a great car". "une voiture de sport puissante" or "une belle voiture de sport" are good translations though The possessive comes after the part => 50 % de MON argent "50 % de mes gains" would be an even better option for money you've gained "la charité" is the concept or act of giving to those in need; "a charity" in the sense of a charity organization/work is "une association caritative" or "une oeuvre de charité" Si |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium