PostcardPasture's avatar
PostcardPasture

Jan. 16, 2025

0
母語

最近、あるアメリカのサイトで(原文は英語)「あなたの母語は?母語:生まれて最初に覚えた言語、或いは10年以上住んだ/働いた国の主に使われる言語。」と見かけた。それがちょっと納得できなかった。どう考えでも三十代でアメリカに引っ越した日本人の母語は日本語だろう。
でも子供時代でアメリカに引っ越したの日本人の母語はどっちでしょうか?一才なら間違いなく英語かと。六才くらいまでは英語としては納得できるけど、十才なら?十二才なら?十五才なら?
私自身は十四才から国際学校を通い始め、十八才くらいで北美に引っ越しました。子供時代で覚えた言語は中国語だが、十五才から普段で使う言語は英語でした。友たちはほぼアメリカ人/カナダ人で、夫と家で使う言語も英語でした。実際、中国語より英語を使いたい場面が結構多い。
ここでは両方ネイティブタグ付けたけど、正直よくわからない。「生まれて最初に覚えた言語」なら間違いなく中国語は母語だろうけど、「英語は母語じゃない」で言われたら少し違和感がある。でも「英語は母語」で言うならこっちも違和感がある。
私は誰?ここはどこ?私の母語はどれ…?

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

母語

最近、あるアメリカのサイトで(原文は英語)「あなたの母語は?

母語:生まれて最初に覚えた言語、或いは10年以上住んだ/働いた国の主に使われる言語。

」と見かけた。

どう考えでも三十代でアメリカに引っ越した日本人の母語は日本語だろう。

六才くらいまでは英語としては納得できるけど、十才なら?

十二才なら?

十五才なら?

実際、中国語より英語を使いたい場面が結構多い。

私は誰?

ここはどこ?

私の母語はどれ…?

PostcardPasture's avatar
PostcardPasture

Jan. 16, 2025

0
PostcardPasture's avatar
PostcardPasture

Jan. 16, 2025

0

それがちょっと納得できなかった。

一才なら間違いなく英語かと。

六才くらいまでは英語としては納得できるけど、十才なら?

十二才なら?

十五才なら?

友たちはほぼアメリカ人/カナダ人で、夫と家で使う言語も英語でした。

実際、中国語より英語を使いたい場面が結構多い。

ここでは両方ネイティブタグ付けたけど、正直よくわからない。

私は誰?

ここはどこ?

私の母語はどれ…?

PostcardPasture's avatar
PostcardPasture

Jan. 16, 2025

0

母語


ぼこくご

This sentence has been marked as perfect!

最近、あるアメリカのサイトで(原文は英語)「あなたの母語は?


最近、あるアメリカのサイトで(原文は英語)「あなたの母語は? 最近、あるアメリカのサイトで(原文は英語)「あなたの母語は?

This sentence has been marked as perfect!

母語:生まれて最初に覚えた言語、或いは10年以上住んだ/働いた国の主に使われる言語。


This sentence has been marked as perfect!

」と見かけた。


見かけた。 見かけた。

This sentence has been marked as perfect!

それがちょっと納得できなかった。


This sentence has been marked as perfect!

どう考えでも三十代でアメリカに引っ越した日本人の母語は日本語だろう。


どう考えでも三十代でアメリカに引っ越した日本人の母語は日本語だろう。 どう考えでも三十代でアメリカに引っ越した日本人の母語は日本語だろう。

This sentence has been marked as perfect!

でも子供時代でアメリカに引っ越したの日本人の母語はどっちでしょうか?


でも子供時代アメリカに引っ越してき日本人の母語はどっちでしょうか? でも子供時代アメリカに引っ越してき日本人の母語はどっちでしょうか?

でも子供時代アメリカに引っ越したの日本人の母語はどっちでしょうか? でも子供時代アメリカに引っ越したの日本人の母語はどっちでしょうか?

一才なら間違いなく英語かと。


This sentence has been marked as perfect!

六才くらいまでは英語としては納得できるけど、十才なら?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

十二才なら?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

十五才なら?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

私自身は十四才から国際学校を通い始め、十八才くらいで北美に引っ越しました。


私自身は十四才から国際学校を通い始め、十八才くらいで北美に引っ越しました。 私自身は十四才から国際学校を通い始め、十八才くらいで北美に引っ越しました。

北アメリカのこと?

私自身は十四才から国際学校通い始め、十八才くらいで北美(アメリカ?)に引っ越しました。 私自身は十四才から国際学校通い始め、十八才くらいで北美(アメリカ?)に引っ越しました。

子供時代で覚えた言語は中国語だが、十五才から普段で使う言語は英語でした。


子供時代覚えた言語は中国語だが、十五才から普段()使う言語は英語でした。 子供時代覚えた言語は中国語だが、十五才から普段()使う言語は英語でした。

「で」はない方が自然。

子供時代で覚えた言語は中国語だが、十五才から普段使う言語は英語でした。 子供時代で覚えた言語は中国語だが、十五才から普段使う言語は英語でした。

友たちはほぼアメリカ人/カナダ人で、夫と家で使う言語も英語でした。


This sentence has been marked as perfect!

実際、中国語より英語を使いたい場面が結構多い。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

私は誰?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ここでは両方ネイティブタグ付けたけど、正直よくわからない。


This sentence has been marked as perfect!

ここでは両方ネイティブタグ付けたけど、正直よくわからない。 ここでは両方ネイティブタグ付けたけど、正直よくわからない。

「生まれて最初に覚えた言語」なら間違いなく中国語は母語だろうけど、「英語は母語じゃない」で言われたら少し違和感がある。


「生まれて最初に覚えた言語」なら間違いなく中国語は母語だろうけど、「英語は母語じゃない」で言われたら少し違和感がある。 「生まれて最初に覚えた言語」なら間違いなく中国語は母語だろうけど、「英語は母語じゃない」で言われたら少し違和感がある。

「生まれて最初に覚えた言語」なら間違いなく中国語は母語だろうけど、「英語は母語じゃない」言われたら少し違和感がある。 「生まれて最初に覚えた言語」なら間違いなく中国語は母語だろうけど、「英語は母語じゃない」言われたら少し違和感がある。

でも「英語は母語」で言うならこっちも違和感がある。


でも「英語は母語」言うならこっちも違和感がある。 でも「英語は母語」言うならこっちも違和感がある。

でも「英語は母語」言うならこっちも違和感がある。 でも「英語は母語」言うならこっちも違和感がある。

ここはどこ?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

私の母語はどれ…?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

私自身は十五才から国際学校を通い始め、十八才くらいで北美に引っ越しました。


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium