Dec. 9, 2024
À ma ville, lorsque capital, c'est obligatoire de présenter un examen ou test. L'épreuve s'agit d'un test au papier, où votre connaisance sur les lois du transit est verifiée, en adition, une autre evaluation pratique est demandée, où un agent de police vous supervisera alors que vous faites un circuit à bord d'une voiture policiel. Cependant, il existe une façon de skipper le test pour le permis: ça consiste à suivre un cours gratuit de conduite organisé par la police routière, qui dure environ huit mois.
Personnellement j'ai le permis, et j'ai l'y obtenu par le deuxième méthode, parce que une fois fini le cours ils vous rendront une attestation de finalisation et de réussite, puis vous devez l'apporter au bureau de transit, là vous serez capable de l'échanger pour un permis de conduire.
Pour moi le plus grand défi c'était d'être constant avec les pratiques, à cause du nombre d'assistants (presque vingt personnes), les horaires pour faire de la pratique avec la voiture étaient dispersés sur la semaine, mais avec un peu d'organisation j'ai réussi ! et maintenant j'ai quatre années avec mon permis.
En mi ciudad, al ser una capital, es obligatorio presentar un examen o test. La prueba se trata de un test en papel, donde su conocimiento sobre las leyes de transito es verificada, adicionalmente, otra evaluación práctica es pedida, dónde un agente de policía lo supervisará mientras que usted realiza un circuito a bordo de una patrulla. Sin embargo, existe otra forma de saltarse el test para el permiso: consiste en tomar un curso gratuito de conducción dado por la policía de transito, que dura alrededor de ocho meses.
Personalmente tengo el permiso, y lo obtuve por la segunda forma, porque una vez terminado el curso le entregan una certificación de finalización y que ha pasado con éxito, posteriormente debe de llevarla a la oficina de transito, allí usted será capaz de cambiarlo por un permiso de conducción.
Para mi el reto más grande fué el de ser constante con las prácticas, debido al número de asistentes (casi veinte personas), los horarios para hacer la práctica en auto estaban dispersas en la semana, pero con un poco de organización ¡lo conseguí! y ahora tengo cuatro años con mi permiso.
Est-il difficile d'avoir le permis de conduire où j'habite ?
À ma ville, lorsququi est une capitale, c'est obligatoire de se présenter à un examen ou test.
«lorsque» se puede usar solo ante un adjetivo pero no ante un nombre
Si quiere decir estar presente durante un examen, se dice «SE présenter À»
L'épreuve s'agit d'un test au papier, où votreconsiste en un test théorique, où on vérifie nos connaissances sur les lois du transit est verifiée, en adition code de la route ; de plus, une autre eévaluation (pratique celle-ci) est demandée, où un agent de police vnous supervisera alors que vous pendant qu'on faites un circuit à bord d'une voiture de policiele.
«s'agir» solo se usa en la expresión «il s'agit de» con el pronombre expletivo «il». Con otros sujetos necesita otro verbo. «Consister en» («consistir en») pasaría bien aquí
Las varías informaciones que alguien conoce sobre un tema son «les connaissances» (se pluraliza en ese sentido)
Una estructura activa sería mejor en la primera frase. De manera general el francés usa estructuras pasivas más raramente que el inglés o el español
No es falso usar «vous» para expresar generalidades pero es muy oral. En un texto es siempre mejor/más elegante/más formal usar el pronombre impersonal «on» (cuyo pronombre objeto es «nous»)
Las leyes de transito = le code de la route
La palabra «transit» existe pero se usa en otros contextos
Puntos o puntos y comas entre frases expresando ideas muy diferentes
adicionalmente = de plus, en outre, de surcroît
He añadido «pratique, celle-ci» porque «une autre évaluation pratique» significa que habla de dos examenes prácticos
Costumbras = presente => supervise
«policiel» no existe; el adjetivo es «policier» pero en este caso específico se dice «voiture de police»
Cependant, il existe une façon de skippauter le test pour le permis : ça consiste à suivre un course formation gratuite de conduite organisé par la police de la routière, qui dure environ huit mois.
El verbo «skipper» no existe
saltarse = sauter
Supongo que no se hace en una vez, entonces sería «DES cours». Pienso que se trata de algo muy práctico, por eso «une formation» sería aún mejor
Personnellement j'ai le permis, et je l'ai l'y obtenu par lea deuxième méthode, parce que une fois fini le cours ils vous rendront une attestation de finalisation et de réussite, puis vous devez l'apporter au bureau de transit, là vous serez capable defini, on nous donne/on obtient une attestation disant qu'on a complété la formation, puis on doit l'apporter [à l'office des permis de conduire ?]: là on peut l'échanger pourcontre un permis de conduire.
Sujeto + pronombre(s) objeto(s) + auxiliar + participio pasado => je L'ai obtenu, tu M'as vu, il NOUS a parlé...
Se dice «UNE méthode» en francés
No pienso que «attestation de finalisation» sería entendido, por tanto he modificado la frase para incluir «réussite» también
No sé exactamento qué una «oficina de transito» es pero si es la sección administrativa que gestiona los permisos,«office des permis de conduire» sería entendible (el equivalente que tenemos aquí es una agencia con un nombre barbárico)
«être capable de» se refiere a una posibilidad física; «pouvoir» tiene un sentido mucho más general
échanger quelque chose CONTRE quelque chose
Pour moi, le plus grand défi, c'était d'être constant avec lesdans la/ma pratiques, à cause du nombre d'assistante moniteurs (presque vingt personnes), les horaires pour faire de la pratiquepratiquer/s'entraîner avec la voiture étaient dispersés surrépartis sur (toute) la semaine, mais avec un peu d'organisation, j'ai réussi !
Una persona que le aprende a conducir se llama «un moniteur»
«dispersé» suena un poco raro en este contexto ya que se dice sobre todo en contextos espaciales. Para períodos se diría más bien «répartis»
eEt maintenant, j'ai quatre années avec monde permis.
Est-il difficile d'avoir le permis de conduire où j'habite ? This sentence has been marked as perfect! |
À ma ville, lorsque capital, c'est obligatoire de présenter un examen ou test. À ma ville, «lorsque» se puede usar solo ante un adjetivo pero no ante un nombre Si quiere decir estar presente durante un examen, se dice «SE présenter À» |
L'épreuve s'agit d'un test au papier, où votre connaisance sur les lois du transit est verifiée, en adition, une autre evaluation pratique est demandée, où un agent de police vous supervisera alors que vous faites un circuit à bord d'une voiture policiel. L'épreuve «s'agir» solo se usa en la expresión «il s'agit de» con el pronombre expletivo «il». Con otros sujetos necesita otro verbo. «Consister en» («consistir en») pasaría bien aquí Las varías informaciones que alguien conoce sobre un tema son «les connaissances» (se pluraliza en ese sentido) Una estructura activa sería mejor en la primera frase. De manera general el francés usa estructuras pasivas más raramente que el inglés o el español No es falso usar «vous» para expresar generalidades pero es muy oral. En un texto es siempre mejor/más elegante/más formal usar el pronombre impersonal «on» (cuyo pronombre objeto es «nous») Las leyes de transito = le code de la route La palabra «transit» existe pero se usa en otros contextos Puntos o puntos y comas entre frases expresando ideas muy diferentes adicionalmente = de plus, en outre, de surcroît He añadido «pratique, celle-ci» porque «une autre évaluation pratique» significa que habla de dos examenes prácticos Costumbras = presente => supervise «policiel» no existe; el adjetivo es «policier» pero en este caso específico se dice «voiture de police» |
Cependant, il existe une façon de skipper le test pour le permis: ça consiste à suivre un cours gratuit de conduite organisé par la police routière, qui dure environ huit mois. Cependant, il existe une façon de s El verbo «skipper» no existe saltarse = sauter Supongo que no se hace en una vez, entonces sería «DES cours». Pienso que se trata de algo muy práctico, por eso «une formation» sería aún mejor |
Personnellement j'ai le permis, et j'ai l'y obtenu par le deuxième méthode, parce que une fois fini le cours ils vous rendront une attestation de finalisation et de réussite, puis vous devez l'apporter au bureau de transit, là vous serez capable de l'échanger pour un permis de conduire. Personnellement j'ai le permis, et je l'ai Sujeto + pronombre(s) objeto(s) + auxiliar + participio pasado => je L'ai obtenu, tu M'as vu, il NOUS a parlé... Se dice «UNE méthode» en francés No pienso que «attestation de finalisation» sería entendido, por tanto he modificado la frase para incluir «réussite» también No sé exactamento qué una «oficina de transito» es pero si es la sección administrativa que gestiona los permisos,«office des permis de conduire» sería entendible (el equivalente que tenemos aquí es una agencia con un nombre barbárico) «être capable de» se refiere a una posibilidad física; «pouvoir» tiene un sentido mucho más general échanger quelque chose CONTRE quelque chose |
Pour moi le plus grand défi c'était d'être constant avec les pratiques, à cause du nombre d'assistants (presque vingt personnes), les horaires pour faire de la pratique avec la voiture étaient dispersés sur la semaine, mais avec un peu d'organisation j'ai réussi ! Pour moi, le plus grand défi, c'était d'être constant Una persona que le aprende a conducir se llama «un moniteur» «dispersé» suena un poco raro en este contexto ya que se dice sobre todo en contextos espaciales. Para períodos se diría más bien «répartis» |
et maintenant j'ai quatre années avec mon permis.
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium