Carolus's avatar
Carolus

today

17
Est-ce simplement de la flemme ?

Je me suis levé tôt et j'ai fait mes exercices, puis j'ai pris une douche froide comme d'habitude.
Bien que cela me fasse du bien normalement, j'ai la flemme ce matin.
Un jour, mon superviseur m'a expliqué qu'on peut avoir congé en raison de la santé mentale.
Malgré son explication, je n'en ai jamais profité de peur de ne pas être vraiment malade.
Mes parents m'ont appris que si l'on a l'habilité physique de travailler, on travaillera quoi qu'il arrive !


*¿Será solo pereza?*
Me levanté temprano, hice mis ejercicios y luego me di una ducha fría como siempre.
Aunque normalmente eso me hace sentir bien, esta mañana tengo pereza.
Un día, mi supervisor me explicó que era posible tomar tiempo libre por motivos de salud mental.
A pesar de su explicación, nunca lo aproveché por miedo a no estar realmente enfermo.
¡Mis padres me enseñaron que si se tiene la capacidad física para trabajar, se trabaja pase lo que pase!

Corrections

Est-ce simplement de la flemme ?

Je me suis levé tôt et j'ai fait mes exercices, puis j'ai pris une douche froide comme d'habitude.

Bien que cela me fasse du bien normalement, j'ai eu la flemme ce matin.

ce matin c'était au passé donc "tu as eu la flemme"

Un jour, mon supervisérieur m'a expliqué qu'on peut avoir un congé (ou "prendre congé") en raison de la santé mentale.

Je suppose que tu voulais parler de "manager", "supérieur" ou "employeur". "Superviseur" est pas vraiment très courant, surtout dans le monde du travail c'est pas le premier mot qui sera utilisé.

Malgré son explication, je n'en ai jamais profité, de peur de ne pas être vraiment être malade.

Mes parents m'ont apprist que si l'on a l'habilité physique (ou "si on est en capacité physique" => plus souvent utilisé) de travailler, on doit travaillera, quoi qu'il arrive !

Feedback

Dans l'ensemble il n'y a pas grand chose à dire !

Est-ce simplement (de) la flemmparesse ?

Je me suis levé tôt et j'ai fait mes exercices, puis j'ai pris une douche froide comme d'habitude.

Bien que cela me fasse du bien normalement, j'ai la flemme ce mce matin, je n'ai aucune motivation.

Había un contrasto extraño entre "bien que" (que es bastante formal) y "avoir la flemme" que es muy colloquial y implica una pereza injustificada, solo porque alguien no QUIERE hace esfuerzos (por eso no se diría para nada en caso de enfermedad mental)

Un jour, mon superviseur m'a expliqué qu'on peuouvait avoir congé enpour des raisons de la santé mentale.

Necesitaría un poco más contexto para traducir "supervisor"; por ejemplo, el supervisor en una fábrica se llama "un contremaître"
Concordancia de los tiempos => pouvait ("me explicó que ERA posible")
"pour deS raisonS" (plural), misma lógica que "por motivoS"

Malgré son explication, je n'en ai jamais profité de peur de ne pas être vraiment malade.

Mes parents m'ont appris que si l'on a l'habila capacité physique de travailler, on travaillera quoi qu'il arrive !

"avait, travaillait" (por la concordancia de los tiempos) sería también posible, y mejor, pero el presente es justo aquí, ya que se habla de una verdad universal

Falso amigo. "habilité" es un adjectivo del vocabulario técnico, que significa "autorizado"
"habilidad" en el senso de "capacidad" es "capacité"

Carolus's avatar
Carolus

today

17

Merci !

Est-ce simplement de la flemme ?


Est-ce simplement (de) la flemmparesse ?

This sentence has been marked as perfect!

Je me suis levé tôt et j'ai fait mes exercices, puis j'ai pris une douche froide comme d'habitude.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Bien que cela me fasse du bien normalement, j'ai la flemme ce matin.


Bien que cela me fasse du bien normalement, j'ai la flemme ce mce matin, je n'ai aucune motivation.

Había un contrasto extraño entre "bien que" (que es bastante formal) y "avoir la flemme" que es muy colloquial y implica una pereza injustificada, solo porque alguien no QUIERE hace esfuerzos (por eso no se diría para nada en caso de enfermedad mental)

Bien que cela me fasse du bien normalement, j'ai eu la flemme ce matin.

ce matin c'était au passé donc "tu as eu la flemme"

Un jour, mon superviseur m'a expliqué qu'on peut avoir congé en raison de la santé mentale.


Un jour, mon superviseur m'a expliqué qu'on peuouvait avoir congé enpour des raisons de la santé mentale.

Necesitaría un poco más contexto para traducir "supervisor"; por ejemplo, el supervisor en una fábrica se llama "un contremaître" Concordancia de los tiempos => pouvait ("me explicó que ERA posible") "pour deS raisonS" (plural), misma lógica que "por motivoS"

Un jour, mon supervisérieur m'a expliqué qu'on peut avoir un congé (ou "prendre congé") en raison de la santé mentale.

Je suppose que tu voulais parler de "manager", "supérieur" ou "employeur". "Superviseur" est pas vraiment très courant, surtout dans le monde du travail c'est pas le premier mot qui sera utilisé.

Malgré son explication, je n'en ai jamais profité de peur de ne pas être vraiment malade.


This sentence has been marked as perfect!

Malgré son explication, je n'en ai jamais profité, de peur de ne pas être vraiment être malade.

Mes parents m'ont appris que si l'on a l'habilité physique de travailler, on travaillera quoi qu'il arrive !


Mes parents m'ont appris que si l'on a l'habila capacité physique de travailler, on travaillera quoi qu'il arrive !

"avait, travaillait" (por la concordancia de los tiempos) sería también posible, y mejor, pero el presente es justo aquí, ya que se habla de una verdad universal Falso amigo. "habilité" es un adjectivo del vocabulario técnico, que significa "autorizado" "habilidad" en el senso de "capacidad" es "capacité"

Mes parents m'ont apprist que si l'on a l'habilité physique (ou "si on est en capacité physique" => plus souvent utilisé) de travailler, on doit travaillera, quoi qu'il arrive !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium