Jan. 8, 2023
Hier soir, j’ai rencontré mon amie de longue date. Il y a quelques années, elle s’est installée aux États-Unis, au Colorado. Elle s’amuse beaucoup là-bas. C’est un endroit parfait pour les gens aventureux, et qui adore le plein air, comme elle. C’est un État avec plein de montagnes, de gorges et de forêts. De plus, elle vit toute seule, dans une maison dont elle est propriétaire. Elle a la liberté absolue de faire ce qu’elle veut, quand elle veut. C’est une chose rare, ces jours-ci ! Du coup, je n’ai pas pu dissimuler ma surprise quand elle m’a annoncé qu’elle voulait partir. « Pourquoi » Je lui ai demandé. Il paraît qu’elle est tombée amoureuse, et son homme habite de l'autre côté de l’Océan Atlantique, à Londres.
Bien qu’ils ne se connaissent pas depuis longtemps, elle est prête à tout abandonner pour vivre avec cet homme. Elle a travaillé pendant des années pour établir une vie à elle ! Elle voudrait croire qu’elle n’a besoin que de l'amour. Moi, je suis moins sûr. Pendant le dîner elle a demandé mon avis sur le sujet.
Je lui ai dit que, quelle que soit sa décision, je la supporterai. En privé, je crains qu’elle ne l’aime pas sa vie à Londres, qu’elle manquera ses propres amies, et qu’elle va trouver la ville étouffante. Quand l’amour est la raison se battent, qui va finalement gagner ?
Est-ce que vous déménageriez pour l’ar amour ?
"pour l'amour" would rather indicate a goal than a cause, like moving to find love, not because you already love someone
Hier soir, j’ai rencontré mon amie de longue date.
Il y a quelques années, elle s’est installée aux États-Unis, au Colorado.
Elle s’amuse beaucoup là-bas.
C’est un endroit parfait pour les gens aventureux, et qui adorent le plein air, comme elle.
LES gens (plural) => adorENT
C’est un État avec plein de montagnes, de gorges et de forêts.
De plus, elle vit toute seule, dans une maison dont elle est propriétaire.
Elle a la liberté absolue de faire ce qu’elle veut, quand elle veut.
C’est une chose rare, ces temps/jours-ci !
"temps-ci" is a bit broader than "jours-ci", but both would be quite alright given the context
Du coup, je n’ai pas pu dissimuler ma surprise quand elle m’a annoncé qu’elle voulait partir.
« Pourquoi » J? », je lui ai demandé.
Il paraît qu’elle est tombée amoureuse, et son homme(petit) copain/ami habite de l'autre côté de l’Oocéan Atlantique, à Londres.
"son homme" would sound a bit dialectal or old-fashioned today
Bien qu’ils ne se connaissent pas depuis longtemps, elle est prête à tout abandonner pour vivre avec cet homme.
Elle a travaillé pendant des années pour établse construire une vie à elle !
"constuire" or "faire" are the usual verbs when it comes to life
Elle voudrait croire qu’elle n’a besoin que de l'amour.
There would be one useful expression here: "elle voudrait croire qu'elle ne peut vivre que d'amour et d'eau fraiche"
"Vivre d'amour et d'eau fraiche" is a somehow ironic expression (often used in negative structures) about people living a frugal life or disregarding material needs because they think love is enough
Moi, je'en suis moins sûre.
en = de ça (from the fact she only needs love)
feminine agreement => sûrE
Pendant le dîner, elle m'a demandé mon avis sur le sujet.
Je lui ai dit que, quelle que soit sa décision, je la supporteoutiendrais.
"supporter" is a false friend, it means "to be able to stand, bear" in French, so telling someone "je te supporte" is not a compliment at all
"to support" in the English sense is "soutenir", the only exception being sport contexts
Future action ("soutenir") from a past perspective ("dire") => conditionnel (sequence of tenses)
En privé, je crains qu’elle ne l’aime pas, sa vie à Londres, qu’elle manquera ses propres amiese ses ami(e)s lui manqueront, et qu’elle va trouver la ville étouffante.
The French logic is inverted compared to English: the thing/person being missed is the subject of the sentence, and the person longing for someone is the indirect object
I miss you = tu ME manques
so, SHE will miss her friends = ses ami(e)s LUI manqueront
("amiEs" if the friends are only females)
Quand l’amour est la raison se battent, qui va finalement/s'affrontent, qui finit par gagner ?
et = and; est = is
"s'affronter" would perhaps be stylistically better
"finir par" would be a good choice here to translate "eventually". An adverb wouldn't be wrong either, but the tense of "gagner" needs to be present (usual action)
Feedback
A very good text! If we are to believe both History and literary works, humans rarely listen to their reason when love (or even just lust) comes into play :-D
Est-ce que vous déménageriez pour l’amour ? Est-ce que vous déménageriez p "pour l'amour" would rather indicate a goal than a cause, like moving to find love, not because you already love someone |
Hier soir, j’ai rencontré mon amie de longue date. This sentence has been marked as perfect! |
Il y a quelques années, elle s’est installée aux États-Unis, au Colorado. This sentence has been marked as perfect! |
Elle s’amuse beaucoup là-bas. This sentence has been marked as perfect! |
C’est un endroit parfait pour les gens aventureux, et qui adore le plein air, comme elle. C’est un endroit parfait pour les gens aventureux LES gens (plural) => adorENT |
C’est un État avec plein de montagnes, de gorges et de forêts. This sentence has been marked as perfect! |
De plus, elle vit toute seule, dans une maison dont elle est propriétaire. This sentence has been marked as perfect! |
Elle a la liberté absolue de faire ce qu’elle veut, quand elle veut. This sentence has been marked as perfect! |
C’est une chose rare, ces jours-ci ! C’est une chose rare, ces temps/jours-ci ! "temps-ci" is a bit broader than "jours-ci", but both would be quite alright given the context |
Du coup, je n’ai pas pu dissimuler ma surprise quand elle m’a annoncé qu’elle voulait partir. This sentence has been marked as perfect! |
« Pourquoi » Je lui ai demandé. « Pourquoi |
Il paraît qu’elle est tombée amoureuse, et son homme habite de l'autre côté de l’Océan Atlantique, à Londres. Il paraît qu’elle est tombée amoureuse, et son "son homme" would sound a bit dialectal or old-fashioned today |
Bien qu’ils ne se connaissent pas depuis longtemps, elle est prête à tout abandonner pour vivre avec cet homme. This sentence has been marked as perfect! |
Elle a travaillé pendant des années pour établir une vie à elle ! Elle a travaillé pendant des années pour "constuire" or "faire" are the usual verbs when it comes to life |
Elle voudrait croire qu’elle n’a besoin que de l'amour. Elle voudrait croire qu’elle n’a besoin que d There would be one useful expression here: "elle voudrait croire qu'elle ne peut vivre que d'amour et d'eau fraiche" "Vivre d'amour et d'eau fraiche" is a somehow ironic expression (often used in negative structures) about people living a frugal life or disregarding material needs because they think love is enough |
Moi, je suis moins sûr. Moi, j en = de ça (from the fact she only needs love) feminine agreement => sûrE |
Pendant le dîner elle a demandé mon avis sur le sujet. Pendant le dîner, elle m'a demandé mon avis sur le sujet. |
Je lui ai dit que, quelle que soit sa décision, je la supporterai. Je lui ai dit que "supporter" is a false friend, it means "to be able to stand, bear" in French, so telling someone "je te supporte" is not a compliment at all "to support" in the English sense is "soutenir", the only exception being sport contexts Future action ("soutenir") from a past perspective ("dire") => conditionnel (sequence of tenses) |
En privé, je crains qu’elle ne l’aime pas sa vie à Londres, qu’elle manquera ses propres amies, et qu’elle va trouver la ville étouffante. En privé, je crains qu’elle ne l’aime pas, sa vie à Londres, qu The French logic is inverted compared to English: the thing/person being missed is the subject of the sentence, and the person longing for someone is the indirect object I miss you = tu ME manques so, SHE will miss her friends = ses ami(e)s LUI manqueront ("amiEs" if the friends are only females) |
Quand l’amour est la raison se battent, qui va finalement gagner ? Quand l’amour e et = and; est = is "s'affronter" would perhaps be stylistically better "finir par" would be a good choice here to translate "eventually". An adverb wouldn't be wrong either, but the tense of "gagner" needs to be present (usual action) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium