Cade17's avatar
Cade17

yesterday

2
Est-ce que vous aimez le café ?

Est-ce que vous buvez le café ?

Moi perso, j'aime la saveur de toute chose café... les chocolats, les bonbons, les breuvages alcoolisés.. mais pour toute ma vie je n'ai pas aimé le café d'habitude.

Au moins jusqu'a il y a quelques années. J'ai commencé en aimant les breuvages de café gélés, comme le fameux "frapuccino" ou ici on a le "ice capp".
Comme je craque pour les sucres, et j'ai déjà aimé tellement la saveur du café, j'ai dévéloppé un goût pour ces boissons.
Cela nous rendre à aujourd'hui, où je bois du café de temps en temps pendant les derniers ans.
Si je bois vraiment le café, je prends le café noir la plupart du temps, parce que j'aime l'idée de ces avantages pour la santé. Surtout si on mange pas mal de sucres, j'ai entendu parler que le café noir et bon pour le corps, le foie en particulier.
Mais il faut dire que je ne le bois trop souvent, le seul de mes amis comme ça. Je pense que je suis sensible à la cafféine.
Quand je bois du café, parfois je me sens hyperactif, stressé et nerveux.

Enfin j'aime ça toujours.

Corrections

Est-ce que vous aimez le café ?

Est-ce que vous buvez ledu café ?

Indefinite quantity of something uncountable ("some" coffee) = de [+le/la] => DU café

Moi perso, j'aime la saveur de toute chosee qui est café... : les chocolats, les bonbons, les breuvageoissons alcooliséses...

"toute chose café" is a literal translation from the English that doesn't really work in French. I've suggested a colloquial alternative. More formal and "proper" ways to put it would be => tout ce qui contient du café ; tout ce qui a un rapport avec le café

Colon to introduce an enumeration with examples

"breuvages" would perhaps be a little too formal, given the overall tone of the text

mais pourde toute ma vie je n'ai pavais jamais aimé le café d'habitude.,

"POUR toute ma vie" would indicate a future perspective

"not liking coffee" is an action in the past from the perspective of starting to like it, which is itself in the past = "past in the past", pluperfect => je n'AVAIS jamais AIMÉ

"at least" meaning "anyway" is "DU moins"
Unless you purposely meant to give the sentence some kind of stylistic effect, it would be far better to include the "du moins" phrase in this sentence

Adu moins jusqu'aà il y a quelques années.

J'ai commencé enpar aimanter les breuvages deoissons au café gélélacées, comme le fameux "« frappuccino" » ou ici on a le "ice capp"l'« ice capp » comme on a ici.

commencer PAR faire quelque chose (= to start with something)
une boisson À quelque chose (= containing an ingredient)
"boissons glacées", same logic as "thé glacé"
French quotation marks => « »

Comme je craque pour les sucres, et j'ai déjà aiméque j'aimais déjà tellement la saveur du café, j'ai dévéeloppé un goût pour ces boissons.

"leS sucreS" (pluralized) would refer to the several types of sugar (like "sucres lents" or "sucres rapides")
"sugar" as a whole is uncountable

Focus on a state, condition = imparfait = j'aimais

The "j'aimais déjà tellement [...]" clause also depends on "comme", so it's indicated by a "que" => et QUE j'amais déjà...

Cela nous rendramène à aujourd'hui, où je bois du café de temps en temps pendant les dernierdepuis quelques années.

it brings us to [+time] = cela nous amène à...
"Ramener" is used when it's a past period
Start of a still ongoing action in the past = depuis

[Si je bois vraiment ledu café, ?] je prends ledu café noir la plupart du temps, parce que j'aime l'idée de ces avantages poure fait qu'il soit bon à la santé.

I'm not sure I've grasped the beginning, "si je bois vraiment du café": as opposed to other times when you just fake drinking it..?
I've changed the ending for something much more natural

Surtout siquand on mange pas mal de sucres, j'ai entendu parlerdire que le café noir eétait bon pour le corps, le foie en particulier.

every time that... = quand

To hear about something specific = entendre dire (actually, these verbs in "entendre dire/entendre parler" express the same difference of meaning as "dire/parler" alone)

Sequence of tenses = était
et = and

Mais il faut dire que je ne le'en bois trop souvent, le seul de mes amiset je suis le seul dans mon cerle d'amis qui fait comme ça.

Some additional elements would be needed for the last phrase to be clear and understandable

Je pense que je suis sensible à la cafféine.

Quand je bois du café, parfois je me sens hyperactif, stressé et nerveux.

Enfin, j'aime ça toujoursquand même.

"still" meaning "despite of everything" is "quand même"
"toujours" is the "still" meaning "it was the case before and it's the case today"

Cade17's avatar
Cade17

yesterday

2

Merci beaucoup !

Est-ce que vous aimez le café ?


This sentence has been marked as perfect!

Est-ce que vous buvez le café ?


Est-ce que vous buvez ledu café ?

Indefinite quantity of something uncountable ("some" coffee) = de [+le/la] => DU café

Moi perso, j'aime la saveur de toute chose café... les chocolats, les bonbons, les breuvages alcoolisés..


Moi perso, j'aime la saveur de toute chosee qui est café... : les chocolats, les bonbons, les breuvageoissons alcooliséses...

"toute chose café" is a literal translation from the English that doesn't really work in French. I've suggested a colloquial alternative. More formal and "proper" ways to put it would be => tout ce qui contient du café ; tout ce qui a un rapport avec le café Colon to introduce an enumeration with examples "breuvages" would perhaps be a little too formal, given the overall tone of the text

mais pour toute ma vie je n'ai pas aimé le café d'habitude.


mais pourde toute ma vie je n'ai pavais jamais aimé le café d'habitude.,

"POUR toute ma vie" would indicate a future perspective "not liking coffee" is an action in the past from the perspective of starting to like it, which is itself in the past = "past in the past", pluperfect => je n'AVAIS jamais AIMÉ "at least" meaning "anyway" is "DU moins" Unless you purposely meant to give the sentence some kind of stylistic effect, it would be far better to include the "du moins" phrase in this sentence

Au moins jusqu'a il y a quelques années.


Adu moins jusqu'aà il y a quelques années.

J'ai commencé en aimant les breuvages de café gélés, comme le fameux "frapuccino" ou ici on a le "ice capp".


J'ai commencé enpar aimanter les breuvages deoissons au café gélélacées, comme le fameux "« frappuccino" » ou ici on a le "ice capp"l'« ice capp » comme on a ici.

commencer PAR faire quelque chose (= to start with something) une boisson À quelque chose (= containing an ingredient) "boissons glacées", same logic as "thé glacé" French quotation marks => « »

Comme je craque pour les sucres, et j'ai déjà aimé tellement la saveur du café, j'ai dévéloppé un goût pour ces boissons.


Comme je craque pour les sucres, et j'ai déjà aiméque j'aimais déjà tellement la saveur du café, j'ai dévéeloppé un goût pour ces boissons.

"leS sucreS" (pluralized) would refer to the several types of sugar (like "sucres lents" or "sucres rapides") "sugar" as a whole is uncountable Focus on a state, condition = imparfait = j'aimais The "j'aimais déjà tellement [...]" clause also depends on "comme", so it's indicated by a "que" => et QUE j'amais déjà...

Cela nous rendre à aujourd'hui, où je bois du café de temps en temps pendant les derniers ans.


Cela nous rendramène à aujourd'hui, où je bois du café de temps en temps pendant les dernierdepuis quelques années.

it brings us to [+time] = cela nous amène à... "Ramener" is used when it's a past period Start of a still ongoing action in the past = depuis

Si je bois vraiment le café, je prends le café noir la plupart du temps, parce que j'aime l'idée de ces avantages pour la santé.


[Si je bois vraiment ledu café, ?] je prends ledu café noir la plupart du temps, parce que j'aime l'idée de ces avantages poure fait qu'il soit bon à la santé.

I'm not sure I've grasped the beginning, "si je bois vraiment du café": as opposed to other times when you just fake drinking it..? I've changed the ending for something much more natural

Surtout si on mange pas mal de sucres, j'ai entendu parler que le café noir et bon pour le corps, le foie en particulier.


Surtout siquand on mange pas mal de sucres, j'ai entendu parlerdire que le café noir eétait bon pour le corps, le foie en particulier.

every time that... = quand To hear about something specific = entendre dire (actually, these verbs in "entendre dire/entendre parler" express the same difference of meaning as "dire/parler" alone) Sequence of tenses = était et = and

Mais il faut dire que je ne le bois trop souvent, le seul de mes amis comme ça.


Mais il faut dire que je ne le'en bois trop souvent, le seul de mes amiset je suis le seul dans mon cerle d'amis qui fait comme ça.

Some additional elements would be needed for the last phrase to be clear and understandable

Je pense que je suis sensible à la cafféine.


Je pense que je suis sensible à la cafféine.

Quand je bois du café, parfois je me sens hyperactif, stressé et nerveux.


This sentence has been marked as perfect!

Enfin j'aime ça toujours.


Enfin, j'aime ça toujoursquand même.

"still" meaning "despite of everything" is "quand même" "toujours" is the "still" meaning "it was the case before and it's the case today"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium