July 24, 2022
Effectivement, j'ai commencé beaucoup des vidéos online, quelques sur Netflix et quelques "illégales". Parce-que je ne possède aucun compte sur Netflix, je suis depandante de mon amie - donc, comme seule, je dois regarder des vidéo sur l'Internet illégal.
Cet été, j'ai vu Bojack Horseman, Stranger Things, Chainsaw Man, ... La serie plus importante pour moi, c'est Bojack Horseman. Cet a raison d'avoir de thèmes psychologiques, qui m'interesse beaucoup. Il s'occupe avec de dépression, de traumatisme et aussie avec leur consequence sur l'âge adulte.
Et question pour le corrector, comment est-ce qu'on dit "streaming videos" en français? Est-ce qu'il y a un terme pour ça?
Est-ce que j'ai vu beaucoup de flux vidéo(/de vidéos en streaming videos?)?
Effectivement, j'ai commencé beaucoup des vidéos onen ligne, quelques unes sur Netflix et quelques "unes sur des plateformes « illégales" ».
„quelques“ ist immer mit Nomina verwandt. Wenn Sie das Wort als Pronomen verwenden wollen, müssen Sie „quelques uns“ sagen (und natürlich kongruiert „un“ in Genus und Numerus mit dem Subjekt)
Parce-quComme je ne possède aucun compte (sur) Netflix, je suis depaépendante de mon amie -, et donc, commequand je suis seule, je dois regarder des vidéos sur l'Internetdes plateformes illégales.
Es ist besser, mit „parce que“ zwei Sätze miteinander zu verbinden. Am Anfang eines Nebensatzes verwendet man eher „comme“, „puisque“, „vu que“... Das ist eigentlich dieselbe Logik wie „ da vs weil“ auf Deutsch
Cet été, j'ai vu Bojack Horseman, Stranger Things, Chainsaw Man, ...
La seérie la plus importante pour moi, c'est Bojack Horseman.
la série plus importante = die wichtigERE Serie (Komparatif)
la série LA plus importante = die wichtigSTE Serie (Superlativ)
[Cette série a raison ?] d'avoir/d'aborder des thèmes psychologiques, qui m'inteéressent beaucoup.
Ich habe nicht genau verstanden, was Sie mit „a raison“ meinten. Das würde bedeuten, dass die Serie Recht hat, pyschologische Themen zu haben
aborder un thème = auf ein Thema eingehen
Il s'occupe avecElle traite/parle de dépression, de traumatismes et aussie avec de leurs conseéquence surs à l'âge adulte.
„s'occuper de“ bedeutet, sich mit etwas zu beschäftigen, aber in einem sehr konkreten Sinn
Hier ist „traiter de“ („ um etw. gehen“) viel besser
Et question pour le correctoeur, comment est-ce qu'on dit "« streaming videos"éo » en français ?
Est-ce qu'il y a un terme pour ça ?
Feedback
Ja es gibt ein Wort, und Sie haben es richtig verwandt => flux vidéo. Das ist die offizielle Übersetzung, die aber sehr selten benutzt wird.
Doch verwendet man immer „en ligne“, und nicht „online“. :)
Est-ce que j'ai vu beaucoup de flux vidéo(streaming videos?) Est-ce que j'ai vu beaucoup de flux vidéo |
Effectivement, j'ai commencé beaucoup des vidéos online, quelques sur Netflix et quelques "illégales". Effectivement, j'ai commencé beaucoup de „quelques“ ist immer mit Nomina verwandt. Wenn Sie das Wort als Pronomen verwenden wollen, müssen Sie „quelques uns“ sagen (und natürlich kongruiert „un“ in Genus und Numerus mit dem Subjekt) |
Parce-que je ne possède aucun compte sur Netflix, je suis depandante de mon amie - donc, comme seule, je dois regarder des vidéo sur l'Internet illégal.
Es ist besser, mit „parce que“ zwei Sätze miteinander zu verbinden. Am Anfang eines Nebensatzes verwendet man eher „comme“, „puisque“, „vu que“... Das ist eigentlich dieselbe Logik wie „ da vs weil“ auf Deutsch |
Cet été, j'ai vu Bojack Horseman, Stranger Things, Chainsaw Man, ... This sentence has been marked as perfect! |
La serie plus importante pour moi, c'est Bojack Horseman. La s la série plus importante = die wichtigERE Serie (Komparatif) la série LA plus importante = die wichtigSTE Serie (Superlativ) |
Cet a raison d'avoir de thèmes psychologiques, qui m'interesse beaucoup. [Cette série a raison ?] d'avoir/d'aborder des thèmes psychologiques, qui m'int Ich habe nicht genau verstanden, was Sie mit „a raison“ meinten. Das würde bedeuten, dass die Serie Recht hat, pyschologische Themen zu haben aborder un thème = auf ein Thema eingehen |
Il s'occupe avec de dépression, de traumatisme et aussie avec leur consequence sur l'âge adulte.
„s'occuper de“ bedeutet, sich mit etwas zu beschäftigen, aber in einem sehr konkreten Sinn Hier ist „traiter de“ („ um etw. gehen“) viel besser |
Et question pour le corrector, comment est-ce qu'on dit "streaming videos" en français? Et question pour le correct |
Est-ce qu'il y a un terme pour ça? Est-ce qu'il y a un terme pour ça ? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium