lvnatic's avatar
lvnatic

July 24, 2022

0
Est-ce que j'ai vu beaucoup de flux vidéo(streaming videos?)

Effectivement, j'ai commencé beaucoup des vidéos online, quelques sur Netflix et quelques "illégales". Parce-que je ne possède aucun compte sur Netflix, je suis depandante de mon amie - donc, comme seule, je dois regarder des vidéo sur l'Internet illégal.
Cet été, j'ai vu Bojack Horseman, Stranger Things, Chainsaw Man, ... La serie plus importante pour moi, c'est Bojack Horseman. Cet a raison d'avoir de thèmes psychologiques, qui m'interesse beaucoup. Il s'occupe avec de dépression, de traumatisme et aussie avec leur consequence sur l'âge adulte.

Et question pour le corrector, comment est-ce qu'on dit "streaming videos" en français? Est-ce qu'il y a un terme pour ça?

summerwriting exercisehabiticastreaming videosnetflix
Corrections

Est-ce que j'ai vu beaucoup de flux vidéo(/de vidéos en streaming videos?)?

Effectivement, j'ai commencé beaucoup des vidéos onen ligne, quelques unes sur Netflix et quelques "unes sur des plateformes « illégales" ».

„quelques“ ist immer mit Nomina verwandt. Wenn Sie das Wort als Pronomen verwenden wollen, müssen Sie „quelques uns“ sagen (und natürlich kongruiert „un“ in Genus und Numerus mit dem Subjekt)

Parce-quComme je ne possède aucun compte (sur) Netflix, je suis depaépendante de mon amie -, et donc, commequand je suis seule, je dois regarder des vidéos sur l'Internetdes plateformes illégales.

Es ist besser, mit „parce que“ zwei Sätze miteinander zu verbinden. Am Anfang eines Nebensatzes verwendet man eher „comme“, „puisque“, „vu que“... Das ist eigentlich dieselbe Logik wie „ da vs weil“ auf Deutsch

Cet été, j'ai vu Bojack Horseman, Stranger Things, Chainsaw Man, ...

La seérie la plus importante pour moi, c'est Bojack Horseman.

la série plus importante = die wichtigERE Serie (Komparatif)
la série LA plus importante = die wichtigSTE Serie (Superlativ)

[Cette série a raison ?] d'avoir/d'aborder des thèmes psychologiques, qui m'inteéressent beaucoup.

Ich habe nicht genau verstanden, was Sie mit „a raison“ meinten. Das würde bedeuten, dass die Serie Recht hat, pyschologische Themen zu haben
aborder un thème = auf ein Thema eingehen

Il s'occupe avecElle traite/parle de dépression, de traumatismes et aussie avec de leurs conseéquence surs à l'âge adulte.

„s'occuper de“ bedeutet, sich mit etwas zu beschäftigen, aber in einem sehr konkreten Sinn
Hier ist „traiter de“ („ um etw. gehen“) viel besser

Et question pour le correctoeur, comment est-ce qu'on dit "« streaming videos"éo » en français ?

Est-ce qu'il y a un terme pour ça ?

Feedback

Ja es gibt ein Wort, und Sie haben es richtig verwandt => flux vidéo. Das ist die offizielle Übersetzung, die aber sehr selten benutzt wird.
Doch verwendet man immer „en ligne“, und nicht „online“. :)

lvnatic's avatar
lvnatic

July 25, 2022

0

Nochmals vielen Dank für die Korrekturen, ich werde sie mir heute Abend in Ruhe anschauen :)

lvnatic's avatar
lvnatic

July 25, 2022

0

[Cette série a raison ?] d'avoir/d'aborder des thèmes psychologiques, qui m'inteéressent beaucoup.

Um ehrlich zu sein, bin ich mir selber nicht mehr ganz sicher. Ich glaube mein erste Gedanke war "It has reason to be most important because of its themes", da habe ich wohl das Englische versucht ins Französische zu übersetzen, aber in diesem Moment nicht nachgedacht. Wenn ich mir meinen Satz jetzt ansehe, ist er selbst für mich verwirrend.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 25, 2022

94

Um ehrlich zu sein, bin ich mir selber nicht mehr ganz sicher. Ich glaube mein erste Gedanke war "It has reason to be most important because of its themes", da habe ich wohl das Englische versucht ins Französische zu übersetzen, aber in diesem Moment nicht nachgedacht. Wenn ich mir meinen Satz jetzt ansehe, ist er selbst für mich verwirrend.

ich denke, dass „à raison“ („zu Recht“) besser wäre => Cette série aborde (à raison) des thèmes psychologiques, qui m'intéressent beaucoup
Die andere Möglichkeit wäre „la série a des raisons d'aborder [...]“ aber das würde bedeuten, dass die Serie ihre Gründe hat, etw. zu machen

Est-ce que j'ai vu beaucoup de flux vidéo(streaming videos?)


Est-ce que j'ai vu beaucoup de flux vidéo(/de vidéos en streaming videos?)?

Effectivement, j'ai commencé beaucoup des vidéos online, quelques sur Netflix et quelques "illégales".


Effectivement, j'ai commencé beaucoup des vidéos onen ligne, quelques unes sur Netflix et quelques "unes sur des plateformes « illégales" ».

„quelques“ ist immer mit Nomina verwandt. Wenn Sie das Wort als Pronomen verwenden wollen, müssen Sie „quelques uns“ sagen (und natürlich kongruiert „un“ in Genus und Numerus mit dem Subjekt)

Parce-que je ne possède aucun compte sur Netflix, je suis depandante de mon amie - donc, comme seule, je dois regarder des vidéo sur l'Internet illégal.


Parce-quComme je ne possède aucun compte (sur) Netflix, je suis depaépendante de mon amie -, et donc, commequand je suis seule, je dois regarder des vidéos sur l'Internetdes plateformes illégales.

Es ist besser, mit „parce que“ zwei Sätze miteinander zu verbinden. Am Anfang eines Nebensatzes verwendet man eher „comme“, „puisque“, „vu que“... Das ist eigentlich dieselbe Logik wie „ da vs weil“ auf Deutsch

Cet été, j'ai vu Bojack Horseman, Stranger Things, Chainsaw Man, ...


This sentence has been marked as perfect!

La serie plus importante pour moi, c'est Bojack Horseman.


La seérie la plus importante pour moi, c'est Bojack Horseman.

la série plus importante = die wichtigERE Serie (Komparatif) la série LA plus importante = die wichtigSTE Serie (Superlativ)

Cet a raison d'avoir de thèmes psychologiques, qui m'interesse beaucoup.


[Cette série a raison ?] d'avoir/d'aborder des thèmes psychologiques, qui m'inteéressent beaucoup.

Ich habe nicht genau verstanden, was Sie mit „a raison“ meinten. Das würde bedeuten, dass die Serie Recht hat, pyschologische Themen zu haben aborder un thème = auf ein Thema eingehen

Il s'occupe avec de dépression, de traumatisme et aussie avec leur consequence sur l'âge adulte.


Il s'occupe avecElle traite/parle de dépression, de traumatismes et aussie avec de leurs conseéquence surs à l'âge adulte.

„s'occuper de“ bedeutet, sich mit etwas zu beschäftigen, aber in einem sehr konkreten Sinn Hier ist „traiter de“ („ um etw. gehen“) viel besser

Et question pour le corrector, comment est-ce qu'on dit "streaming videos" en français?


Et question pour le correctoeur, comment est-ce qu'on dit "« streaming videos"éo » en français ?

Est-ce qu'il y a un terme pour ça?


Est-ce qu'il y a un terme pour ça ?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium