April 5, 2024
Tästä päivästä lähtien haluan kirjoitta tekstejä laulajista ja kappaleista, jotka kilpailevat Eurovision -kilpailuun 2024. Minä tykkään tästä kilpailusta ja olen katsonut sitä monta vuotta.
Tänään aloitan albanialaisella laulajalla ja kappaleella. Albanialainen laulaja Besa Kokëdhima taiteilijanimeltään Besa edustaa Albaniaa kappaleellaan “Titan”. Hän on kilpaillut Albanian Festivali i Këngës 62 -kilpailun kappaleellaan “Zemrën n’dorë” (suomeksi Sydän kädessä) ja hän oli yleisön suosikki. Kilpailun varsinainen voittaja oli Mal Retkoceri kappaleellaan “Çmendur” (suomeksi “Hullu”). Sana “çmendur” esiintyy myös Besan laulun ensimmäisellä rivillä: “Ti me thua jam e çmendur” (suomeksi “Sanot minulle, että olen hullu”). “Titan” on “Zemrën n’dorë” -kappaleen englanninkielinen versio. Se ei ole kirjaimellinen käännös. Ensimmäinen rivi on “We stand eye to eye” (suomeksi “Me seisomme silmästä silmään”). Molemmat kappaleet kertovat rakkaussuhteen päättymisestä, mutta albanialaisessa versiossa lyyrinen minä poimii hänen sydämensä palasia eikä hän vielä tiedä, onko suhde todella ohi. Englantilaisessa versiossa hän tietää, että hän selviytyy, koska hän on “titaani valepuvussa”. Minä pidän parempana albanialaiseseta versiosta, koska minä tyykkään toisista kielistä kappaleista.
Tästä päivästä lähtien haluan kirjoittaa tekstejä laulajista ja kappaleista, jotka kilpailevat Eurovision -kilpailuunssa 2024.
inessiivi
Minä tykkään tästä kilpailusta ja olen katsonut sitä monta vuotta.
Tänään aloitan albanialaisella laulajalla ja kappaleella.
Albanialainen laulaja Besa Kokëdhima, taiteilijanimeltään Besa, edustaa Albaniaa kappaleellaan “Titan”.
Hän on kilpaillut Albanian Festivali i Këngës 62 -kilpailunssa kappaleellaan “Zemrën n’dorë” (suomeksi Sydän kädessä), ja hän oli yleisön suosikki.
inessiivi
Kilpailun varsinainen voittaja oli Mal Retkoceri kappaleellaan “Çmendur” (suomeksi “Hullu”).
Sana “çmendur” esiintyy myös Besan laulun ensimmäisellä rivillä: “Ti me thua jam e çmendur” (suomeksi “Sanot minulle, että olen hullu”).
“Titan” on “Zemrën n’dorë” -kappaleen englanninkielinen versio.
Se ei ole kirjaimellinen käännös.
Ensimmäinen rivi on “We stand eye to eye” (suomeksi “Me seisomme silmästä silmään”).
Molemmat kappaleet kertovat rakkaussuhteen päättymisestä, mutta albanialaisessa versiossa lyyrinen minä poimii hänen sydämensä palasia, eikä hän vielä tiedä, onko suhde todella ohi.
Englantilaisessa versiossa hän tietää, että hän selviytyy, koska hän on “titaani valepuvussa”.
Minä pidän parempanaenemmän albanialaiseseta versiosta, koska minä tyykkään toisista muunkielistä kappaleista.
Toinen vaihtoehto on sanoa "minä pidän parempana albanialaista versiota" (I think the Albanian version is better); "minä pidän enemmän albanialaisesta versiosta" means "I like the Albanian version more"
Feedback
Hyvää työtä, vain pieniä virheitä
Englantilaisessa versiossa hän tietää, että hän selviytyy, koska hän on “titaani valepuvussa”. This sentence has been marked as perfect! |
Minä pidän parempana albanialaiseseta versiosta, koska minä tyykkään toisista kielistä kappaleista. Minä pidän Toinen vaihtoehto on sanoa "minä pidän parempana albanialaista versiota" (I think the Albanian version is better); "minä pidän enemmän albanialaisesta versiosta" means "I like the Albanian version more" |
Tästä päivästä lähtien haluan kirjoitta tekstejä laulajista ja kappaleista, jotka kilpailevat Eurovision -kilpailuun 2024. Tästä päivästä lähtien haluan kirjoittaa tekstejä laulajista ja kappaleista, jotka kilpailevat Eurovision inessiivi |
Minä tykkään tästä kilpailusta ja olen katsonut sitä monta vuotta. This sentence has been marked as perfect! |
Tänään aloitan albanialaisella laulajalla ja kappaleella. This sentence has been marked as perfect! |
Albanialainen laulaja Besa Kokëdhima taiteilijanimeltään Besa edustaa Albaniaa kappaleellaan “Titan”. Albanialainen laulaja Besa Kokëdhima, taiteilijanimeltään Besa, edustaa Albaniaa kappaleellaan “Titan”. |
Hän on kilpaillut Albanian Festivali i Këngës 62 -kilpailun kappaleellaan “Zemrën n’dorë” (suomeksi Sydän kädessä) ja hän oli yleisön suosikki. Hän on kilpaillut Albanian Festivali i Këngës 62 -kilpailu inessiivi |
ESC 2024: Albanian kappale "Titan/“Zemrën n’dorë” |
Kilpailun varsinainen voittaja oli Mal Retkoceri kappaleellaan “Çmendur” (suomeksi “Hullu”). This sentence has been marked as perfect! |
“Titan” on “Zemrën n’dorë” -kappaleen englanninkielinen versio. This sentence has been marked as perfect! |
Sana “çmendur” esiintyy myös Besan laulun ensimmäisellä rivillä: “Ti me thua jam e çmendur” (suomeksi “Sanot minulle, että olen hullu”). This sentence has been marked as perfect! |
Se ei ole kirjaimellinen käännös. This sentence has been marked as perfect! |
Ensimmäinen rivi on “We stand eye to eye” (suomeksi “Me seisomme silmästä silmään”). This sentence has been marked as perfect! |
Molemmat kappaleet kertovat rakkaussuhteen päättymisestä, mutta albanialaisessa versiossa lyyrinen minä poimii hänen sydämensä palasia eikä hän vielä tiedä, onko suhde todella ohi. Molemmat kappaleet kertovat rakkaussuhteen päättymisestä, mutta albanialaisessa versiossa lyyrinen minä poimii |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium