Sept. 11, 2024
今日は銀行やスーパーで”Errands”がありました。今朝、その”Errands”をやってた時に、頭の中で今夜のLangCorrectの文章を書こうとしたら「”Errand”は日本語でどう言えばいいですか?」と思って、困りました。辞書に確認すると、”Errand”は「用事」、「使い」、「使命」と言えそうです。私の場合では「用事」が正しいと思います。たとえ、「今日は銀行やスーパーで用事がありました」。「用事がある」とはよく言われることなので「用事」の言葉の使い方がわかりますが、「使い」や「使命」をどんな場合で使いますか?ニュアンスが難しいですね。(どっちの国語を学ぶとも)
Today I had errands at the bank and at the supermarket. This morning, while I was doing those errands, I tried to write tonight's LangCorrect entry in my head, but I faced some difficulty, thinking to myself "How do I translate 'errand' to Japanese?". When I checked my dictionary [app], it showed that "Errand" can be translated as "用事", "使い", or "使命". For my case, I think the correct word to use is "用事". For example, "Today I had 用事 at the bank and at the supermarket". The phrase ”用事がある" is commonly said, so I know how to use the word "用事", but in what cases do I use "使い" or "使命"? Nuance [in languages] is difficult, isn't it? (No matter what language you're studying)
"Errand"
今日は銀行やスーパーで”Errands”がありました。
今朝、その”Errands”をやってた時に、頭の中で今夜のLangCorrectの文章を書こうとしたら「”Errand”は日本語でどう言えばいいですだろうか?
自問する時には敬語やです・ます体は使わないのが自然です。
」と思って、困りました。
辞書に確認すると、”Errand”は「用事」、「使い」、「使命」と言えそうです。
私の場合では「用事」が正しいと思います。
たとえ、「今日は銀行やスーパーで用事がありました」。
「用事がある」とはよく言われることなので「用事」の言葉の使い方がわかりますが、「使い」や「使命」をどんな場合で使いますか?
ニュアンスが難しいですね。
Feedback
今日は銀行やスーパーに用事がありました。
今日は銀行やスーパーに雑用がありました。
今日は銀行やスーパーに野暮用がありました。
今日は銀行やスーパーにお使いに行きました。「お使い」というのは親に頼まれて子供が買い物に行くときの表現です。
「使命」を使う場合は思いつきません。
"Errand"
今日は銀行やスーパーで”Errands”がありました。
今朝、その”Errands”をやってた時に、頭の中で今夜のLangCorrectの文章を書こうとしたら「”Errand”は日本語でどう言えばいいですか?
」と思って、困りました。
辞書に確認すると、”Errand”は「用事」、「使い」、「使命」と言えそうです。
私の場合では「用事」が正しいと思います。
たとえ、「今日は銀行やスーパーで用事がありました」。
「用事がある」とはよく言われることなので「用事」の言葉の使い方がはわかりますが、「使い」や「使命」をどんな場合で使いますか?
ニュアンスが難しいですね。
Feedback
「使命」はちょっと違う感じがするけど、「使い」はネットにこんな例がありました。
I spent my first year just running errands for the president. : 最初の年は、社長の使い走りをして終わった。
使い走り Running errands
(人)に店までお使いを頼む send someone on an errand to the store
(人)に頼まれて使いに行く go on an errand for
|
"Errand" This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
今日は銀行やスーパーで”Errands”がありました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
今朝、その”Errands”をやってた時に、頭の中で今夜のLangCorrectの文章を書こうとしたら「”Errand”は日本語でどう言えばいいですか? This sentence has been marked as perfect! 今朝、その”Errands”をやってた時に、頭の中で今夜のLangCorrectの文章を書こうとしたら「”Errand”は日本語でどう言えばいい 自問する時には敬語やです・ます体は使わないのが自然です。 |
|
」と思って、困りました。 This sentence has been marked as perfect! 」と思って、困りました。 |
|
辞書に確認すると、”Errand”は「用事」、「使い」、「使命」と言えそうです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
私の場合では「用事」が正しいと思います。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
たとえ、「今日は銀行やスーパーで用事がありました」。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
「用事がある」とはよく言われることなので「用事」の言葉の使い方がわかりますが、「使い」や「使命」をどんな場合で使いますか? 「用事がある」とはよく言われることなので「用事」の言葉の使い方 This sentence has been marked as perfect! |
|
ニュアンスが難しいですね。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium