April 30, 2025
Hier soir, mon mari et moi sommes revenus après avoir rendu visite à la belle-famille (côté paternel). La grand-mère et les oncles ont bien eu une belle surprise car le beau-père (déjà là depuis quelques jours) ne les a pas prévenus. Ils étaient tous très contents de nous voir. On a visité un peu le centre-ville du Doubs, puis on a déjeuné dans un restaurant chinois. Les plats étaient bons, rien de fou, mais pour le coût, pas mal. La famille y dîne régulièrement depuis des années, donc ils connaissent tout le monde qui y travaille.
Ce matin, on est allés à Nuits pour demander le virement au notaire pour l'acte d'achat de notre maison. On en a profité aussi pour passer à Bricomarché pour acheter un nettoyeur haute pression, car le fabricant du modèle qui nous intéresse offre actuellement un remboursement, et le prix à Bricomarché à Nuits est moins cher que celui à Sens (bizarrement).
Prochainement, on doit aller à la mairie pour demander le droit de se garer devant notre maison actuelle pour le déménagement. Aussi, on va appeler le plombier pour se connecter à l'eau dans la nouvelle maison.
Hier et aujourd'hui
Hier soir, mon mari et moi sommes revenus/rentrés après avoir rendu visite à la belle-famille (côté paternel). Hier soir, mon mari et moi sommes revenus/rentrés après avoir rendu visite à la belle-famille (côté paternel).
La grand-mère et les oncles ont bien eu une bien belle surprise car le beau-père (déjà là depuis quelques jours) ne les avait pas prévenus.
La grand-mère et les oncles ont eu une bien belle surprise car le beau-père (déjà là depuis quelques jours) ne les avait pas prévenus.
I suppose "bien" was rather meant to modify "belle surprise"
"prévenir" is anterior to "avoir une surprise", which is itself in the past, so the plus-que-parfait would apply here => avait pas
Ils étaient tous très contents de nous voir.
On a visité un peu le centre-ville [du Doubs ?], puis on a déjeuné dans un restaurant chinois. On a visité un peu le centre-ville [du Doubs ?], puis on a déjeuné dans un restaurant chinois.
Saying "le centre-ville du Doubs" is a bit like saying "downtown Arizona", so I don't know in which city you actually were
Les plats étaient bons, rien de fou, mais pour le coûtprix, pas mal.
Les plats étaient bons, rien de fou, mais pour le prix, pas mal.
More natural
La famille y dîne régulièrement depuis des années, donc ils connaissent tout le mondes ceux qui y travaillent.
La famille y dîne régulièrement depuis des années, donc ils connaissent tous ceux qui y travaillent.
Ce matin, on est allés à Nuits pour demander le virement au notaire pour l'acte d'achat de notre maison. Ce matin, on est allés à Nuits pour demander le virement au notaire pour l'acte d'achat de notre maison.
or juste "pour l'achat", since you're referring to the action and the context is clear
On en a profité aussi pour passer à Bricomarché pour acheter un nettoyeur haute pression, car le fabricant du modèle qui nous intéresse offre actuellement [un remboursemente promotion ?], et le prix à Bricomarché à Nuits est moins cher que celui à Sens (bizarrement).
On en a profité aussi pour passer à Bricomarché pour acheter un nettoyeur haute pression, car le fabricant du modèle qui nous intéresse offre actuellement [une promotion ?], et le prix à Bricomarché à Nuits est moins cher que celui à Sens (bizarrement).
"un remboursement" would mean you basically have the object for free
If it's like 20% or 30% off, it's "une promotion"
Prochainement, on doit aller à la mairie pour demander le droit de se garer devant notre maison actuelle pour le déménagement.
Aussi, on va appeler le plombier pour se connectraccorder à l'eau dans la nouvelle maison.
Aussi, on va appeler le plombier pour se raccorder à l'eau dans la nouvelle maison.
For water and electricity, "se raccorder à" is the usual verb
|
Ce matin, on est allés à Nuits pour demander le virement au notaire pour l'acte d'achat de notre maison. Ce matin, on est allés à Nuits pour demander le virement au notaire pour l'acte d'achat de notre maison. Ce matin, on est allés à Nuits pour demander le virement au notaire pour l'acte d'achat de notre maison. or juste "pour l'achat", since you're referring to the action and the context is clear |
|
Hier et aujourd'hui This sentence has been marked as perfect! |
|
Hier soir, mon mari et moi sommes revenus après avoir rendu visite à la belle-famille (côté paternel). Hier soir, mon mari et moi sommes revenus/rentrés après avoir rendu visite à la belle-famille (côté paternel). Hier soir, mon mari et moi sommes revenus/rentrés après avoir rendu visite à la belle-famille (côté paternel). |
|
La grand-mère et les oncles ont bien eu une belle surprise car le beau-père (déjà là depuis quelques jours) ne les a pas prévenus.
La grand-mère et les oncles ont I suppose "bien" was rather meant to modify "belle surprise" "prévenir" is anterior to "avoir une surprise", which is itself in the past, so the plus-que-parfait would apply here => avait pas |
|
Ils étaient tous très contents de nous voir. This sentence has been marked as perfect! |
|
On a visité un peu le centre-ville du Doubs, puis on a déjeuné dans un restaurant chinois. On a visité un peu le centre-ville [du Doubs ?], puis on a déjeuné dans un restaurant chinois. On a visité un peu le centre-ville [du Doubs ?], puis on a déjeuné dans un restaurant chinois. Saying "le centre-ville du Doubs" is a bit like saying "downtown Arizona", so I don't know in which city you actually were |
|
Les plats étaient bons, rien de fou, mais pour le coût, pas mal.
Les plats étaient bons, rien de fou, mais pour le More natural |
|
La famille y dîne régulièrement depuis des années, donc ils connaissent tout le monde qui y travaille.
La famille y dîne régulièrement depuis des années, donc ils connaissent tou |
|
On en a profité aussi pour passer à Bricomarché pour acheter un nettoyeur haute pression, car le fabricant du modèle qui nous intéresse offre actuellement un remboursement, et le prix à Bricomarché à Nuits est moins cher que celui à Sens (bizarrement).
On en a profité aussi pour passer à Bricomarché pour acheter un nettoyeur haute pression, car le fabricant du modèle qui nous intéresse offre actuellement [un "un remboursement" would mean you basically have the object for free If it's like 20% or 30% off, it's "une promotion" |
|
Prochainement, on doit aller à la mairie pour demander le droit de se garer devant notre maison actuelle pour le déménagement. This sentence has been marked as perfect! |
|
Aussi, on va appeler le plombier pour se connecter à l'eau dans la nouvelle maison.
Aussi, on va appeler le plombier pour se For water and electricity, "se raccorder à" is the usual verb |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium