mero123's avatar
mero123

Aug. 6, 2025

0
la chasse a un appartement

Maintenant, je dois déménager parce que mon étudie est dans un autre ville. Je suis heureux mais, il y a beaucoup choses nouveaux. C'est tres bien mais un peu excitant.
Je espere ensuite que mon français améliore. Je dois apprendre numéraux nouveau mots.


Right now I have to move for my studies in a different city. I am happy about it but it is lots of new thing. It's very nice but a bit exciting aswell. I hope then my French will become better. I have to learn lots of new words.

frenchfranzösisch
Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

mero123's avatar
mero123

Aug. 6, 2025

0

mero123's avatar
mero123

Aug. 6, 2025

0

la chasse a un appartement


la chasse aà un appartement la chasse à un appartement

Il faut distinguer le verbe avoir (pas d'accent grave) de la préposition "à" qui précède généralement un lieu

lLa chasse aà un appartement La chasse à un appartement

a = hat (Form des Verbes „haben“) à = auf, zu, nach (Präposition)

Maintenant, je dois déménager parce que mon étudie est dans un autre ville.


Maintenant, je dois déménager parce que mon étudieuniversité est dans une autre ville. Maintenant, je dois déménager parce que mon université est dans une autre ville.

Actuellement/Maintenant, je dois déménager parce que mon étudije vais faire dest études dans une autre ville. Actuellement/Maintenant, je dois déménager parce que je vais faire des études dans une autre ville.

Ich vermute, dass Sie auf eine Universität verweisen. In diesem Sinne wird das Wort immer pluralisiert („des études“) und diese „études“ sind keine Objekte, die physisch existieren, also klingt „mes études sont...“ ein wenig komisch „je dois déménager pour mes études“ wäre auch vollkommen richtig (und dem originalen Text ähnlicher) „ville“ ist ein Femininum => UNE autre

Je suis heureux mais, il y a beaucoup choses nouveaux.


Je suis heureux mais, il y a beaucoup de choses nouveauxlles. Je suis heureux mais, il y a beaucoup de choses nouvelles.

Je suis heureux, mais, il y a beaucoup de choses nouveauxlles. Je suis heureux, mais il y a beaucoup de choses nouvelles.

Kommata kommen vor koordinierende Konjunktionen Einfach Quantitätsadverbien = de (ohne Artikel) => peu DE choses, beaucoup DE choses, plus/moins DE choses... „choses“ ist weiblich => nouvELLES

C'est tres bien mais un peu excitant.


C'est treès bien mais un peu excitstressant. C'est très bien mais un peu stressant.

C'est treès bien maiset un peu excitant. C'est très bien et un peu excitant.

Im Französisch würde man betrachten, dass es keine Opposition zwischen „bien“ und „excitant“, also würde man kein „mais“ benutzen — es sei denn, Sie meinten etwas wie „stressig“, und in diesem Fall sollten Sie eher „stressant“ schreiben

Je espere ensuite que mon français améliore.


Je 'espeère ensuite que mon français s'améliorera. J'espère ensuite que mon français s'améliorera.

Je 'espeère ensuite que mon français s'améliorera alors. J'espère que mon français s'améliorera alors.

je+Vokal => k' Ein zukünftige Handlung nach „espérer“ darf und muss im Futur sein => s'améliorera „then“ im Sinne von „zu dieser Zeit“ => alors SICH verbessern = S'améliorer

Je dois apprendre numéraux nouveau mots.


Je dois apprendre numérade nombreux nouveaux mots. Je dois apprendre de nombreux nouveaux mots.

Je dois apprendre numérade nombreux nouveaux mots. Je dois apprendre de nombreux nouveaux mots.

„numéral“ bezeichnet einige Sachen, die mit Nummern zu tun haben zahlreich = nombreux Pluralkongruenz => nouveauX

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium