W_K's avatar
W_K

Jan. 12, 2022

0
Garde-le pour le dimanche

Je pensais que je n'étais pas prêt à regarder des films originaux français, mais j'ai quand même commencé à regarder la série "Au service de la France". Ce fut une expérience positive. Les sous-titres et les voix sont les mêmes. Et la musique entre les scènes est très rythmique ce qui est l'accompagnement parfait pour mes exercices sportifs. Je saute sur mon elliptique et voilà, deux oiseaux avec une pierre. (Mes chers correcteurs, trouvez-moi une bonne site pour des idiomes français, s'il vous plaît).

Il y a deux scènes dans le premier épisode qui m'ont fait mettre la télé en pause. Les deux expriment le même point de l'intrigue, ce que les vêtements du personnage principal ne sont pas appropriés. Les acteurs sont très bons et tout est clair sans dialogue, mais bien sûr, c'est le dialogue qui m'intéresse. Je peux vérifier les traductions en polonais et en anglais à l'écran, donc d’habitude il n'y a pas de problème de compréhension. Mais cette fois, j’avais besoin de réfléchir, et avec la première phrase, de chercher sur le web.

- Dites donc, mon vieux, vous représentez la France, pas Manufrance.

D'abord, j'ai pensé que Manufrance vendait des vêtements pas chers, mais c'étaient des armes et des vélos qu’il vendait dans ces années. Probablement, le nom Manufrance a été utilisé parce qu’il a « France » à l'intérieur. En plus, il représente un vendeur de manière générique, Alors, dois-je me sentir comblé maintenant que je sais qui est Manufance? Le temps nous le dira.

- Vous voulez pas plutôt le garder pour le dimanche.

Celui-ci est facile à comprendre: une remarque malicieuse à propos des pauvres qui s'habillent de leurs plus beaux vêtements à l'église, n'est ç'est pas?

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Garde-le pour le dimanche

Ce fut une expérience positive.

Les sous-titres et les voix sont les mêmes.

Il y a deux scènes dans le premier épisode qui m'ont fait mettre la télé en pause.

- Dites donc, mon vieux, vous représentez la France, pas Manufrance.

Le temps nous le dira.

W_K's avatar
W_K

Jan. 12, 2022

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 12, 2022

451
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 12, 2022

451
W_K's avatar
W_K

Jan. 12, 2022

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 12, 2022

451

Ce fut une expérience positive.


This sentence has been marked as perfect!

Garde-le pour le dimanche


This sentence has been marked as perfect!

Je pensais que je n'étais pas prêt à regarder des films originaux français, mais j'ai quand même commencé à regarder la série "Au service de la France".


Je pensais que je n'étais pas prêt à regarder des films originauxen VO française, mais j'ai quand même commencé à regarder la série "« Au service de la France" ». Je pensais que je n'étais pas prêt à regarder des films en VO française, mais j'ai quand même commencé à regarder la série « Au service de la France ».

"en VO" (= "en version originale") is the usual term for movies and shows

Les sous-titres et les voix sont les mêmes.


This sentence has been marked as perfect!

Et la musique entre les scènes est très rythmique ce qui est l'accompagnement parfait pour mes exercices sportifs.


Et la musique entre les scènes est très rythmiqueée, ce qui estfait d'elle l'accompagnement parfait pour mes exercices sportifs. Et la musique entre les scènes est très rythmée, ce qui fait d'elle l'accompagnement parfait pour mes exercices sportifs.

Je saute sur mon elliptique et voilà, deux oiseaux avec une pierre.


Je saute sur mon entraîneur elliptique et voilà, deux oiseaux avec une pierre(je fais) d'une pierre deux coups. Je saute sur mon entraîneur elliptique et voilà, (je fais) d'une pierre deux coups.

I guess you meant something like "elliptic trainer"? It'd be "entraîneur elliptique" in French to kill two birds with a stone = faire d'une pierre deux coups (lit. "to deal two blows with one stone")

(Mes chers correcteurs, trouvez-moi une bonne site pour des idiomes français).


Il y a deux scènes dans le premier épisode qui m'ont fait mettre la télé en pause.


This sentence has been marked as perfect!

Les deux expriment le même point de l'intrigue, ce que les vêtements du personnage principal ne sont pas appropriés.


Les deux expriment letournent autour d'un même poiélément de l'intrigue, ceà savoir que les vêtements du personnage principal ne sont pas appropriés/adéquats. Les deux tournent autour d'un même élément de l'intrigue, à savoir que les vêtements du personnage principal ne sont pas appropriés/adéquats.

Les acteurs sont très bons et tout est clair sans dialogue, mais bien sûr, c'est le dialogue qui m'intéresse.


Les acteurs sont très bons et tout est clair sans dialogues, mais bien sûr, c'ese sont les dialogues qui m'intéressent. Les acteurs sont très bons et tout est clair sans dialogues, mais bien sûr, ce sont les dialogues qui m'intéressent.

The word is usually pluralized when there are several conversations between several characters

Je peux vérifier les traductions en polonais et en anglais à l'écran, donc d’habitude il n'y a pas de problème de compréhension.


Je peux vérifier les traductions en polonais et en anglais à l'écran, donc d’habitudeen général, il n'y a pas de problème de compréhension. Je peux vérifier les traductions en polonais et en anglais à l'écran, donc en général, il n'y a pas de problème de compréhension.

"d'habitude" might be a bit too broad in this context

Mais cette fois, j’avais besoin de réfléchir, et avec la première phrase, de chercher sur le web.


Mais cette fois, j’avaisi eu besoin de réfléchir, et avec la première phrase, de chercher sur le web. Mais cette fois, j’ai eu besoin de réfléchir, et avec la première phrase, de chercher sur le web.

- Dites donc, mon vieux, vous représentez la France, pas Manufrance.


This sentence has been marked as perfect!

D'abord, j'ai pensé que Manufrance vendait des vêtements pas chers, mais c'étaient des armes et des vélos qu’il vendait dans ces années.


D'abord, j'ai pensé que Manufrance vendait des vêtements pas chers, mais c'étaient des armes et des vélos qu’ils vendaient dans ces années-là. D'abord, j'ai pensé que Manufrance vendait des vêtements pas chers, mais c'étaient des armes et des vélos qu’ils vendaient dans ces années-là.

It's kinda usual to repeat companies with plural pronouns, implying "the people of this company" (=> they), because proper names don't really have genders.

Probablement, le nom Manufrance a été utilisé parce qu’il a « France » à l'intérieur.


Probablement, lLe nom Manufrance a probablement été utilisé/choisi parce qu’il y a « France » à l'intérieur. Le nom Manufrance a probablement été utilisé/choisi parce qu’il y a « France » à l'intérieur.

Alternative: "parce qu'il contient le mot 'France'"

En plus, il représente un vendeur de manière générique, Alors, dois-je me sentir comblé maintenant que je sais qui est Manufance?


En plus, il représente un vendeur de manière générc'est le nom d'une entreprise emblématique,. Alors, dois-je me sentir comblé maintenant que je sais qui est Manufance ? En plus, c'est le nom d'une entreprise emblématique. Alors, dois-je me sentir comblé maintenant que je sais qui est Manufance ?

I didn't manage to understand what you meant in the first sentence: if you mean it's a very famous company anyone can recognize at first glance (this was the case of Manufrance as they used to manufacture the FAMAS assault rifle), you can use what I wrote above If I didn't get it right, do not hesitate to tell me

Le temps nous le dira.


This sentence has been marked as perfect!

- Vous voulez pas plutôt le garder pour le dimanche.


- Vous voulez pas plutôt le garder pour le dimanche. ? - Vous voulez pas plutôt le garder pour le dimanche ?

Celui-ci est facile à comprendre: une remarque malicieuse à propos des pauvres qui s'habillent de leurs plus beaux vêtements à l'église, n'est ç'est pas?


Celui-ci est facile à comprendre : une remarque malicieuse à propos des pauvres qui s'habillent de leurs plus beaux vêtements pour aller à l'église, n'est ç'est-ce pas ? Celui-ci est facile à comprendre : une remarque malicieuse à propos des pauvres qui s'habillent de leurs plus beaux vêtements pour aller à l'église, n'est-ce pas ?

"est-ce" is already "c'est" being inverted, so you don't need another "est"

(Mes chers correcteurs, trouvez-moi une bonne site pour des idiomes français, s'il vous plaît).


(Mes chers correcteurs, trouvez-moi une bonne site pour dles idiomes français, s'il vous plaît). (Mes chers correcteurs, trouvez-moi une bon site pour les idiomes français, s'il vous plaît).

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium