Dec. 26, 2023
En japonais, on a le proverbe "敵に塩を送る" qui signifie "envoyer du sel à son ennemi". L'origine du proverbe : à l'époque sengoku (l'époque des provinces en guerre), Takeda Shingen de la Kai et Uesugi Kenshin de l'Échigo étaient en guerre. La Kai était une région intérieure, par contre l'Échigo était située le long de la mer japonaise, et productrice de sel. Pendant cette guerre, le clan Imagawa de la Suruga, fournisseuse de sel pour Takeda, commençait à s'opposer au dernier et arrêtait de lui en envoyer. Apprenant cette nouvelle, le 11 janvier l'an Eiroku (le 8 février 1568), Uesugi offrit du sel à Takeda. Cet acte d'Uesugi, offrir des besoins à son ennemi, était considéré comme un beau geste. Enfin, ce proverbe vient cette anecdote.
Envoyer du sel à son ennemi
En japonais, on a le proverbe "« 敵に塩を送る" » qui signifie "« envoyer du sel à son ennemi" ».
L'origine du proverbe : à[Voici l'origine du proverbe / L'origine du proverbe est la suivante] : durant l'époque sSengoku[, littéralement « l'époque des provinces en guerre », / — littéralement « (l'époque des provinces en guerre), » —,] Takeda Shingen de la province de Kai et Uesugi Kenshin de l'Éa province d'Echigo étaient en guerre.
丸括弧は正式な作文であまり使わない。また、「—」を使ったら、スペーシングは「mot — précision —(,) continuation」。
La province de Kai était une région intérieure, p[. Par contre l'É/ alors que] la province d'Echigo était située le long de la mMer japonaise, edu Japon, et était productrice de sel.
Pendant cette guerre, le clan Imagawa de la province de Suruga, fournisseuse de sel pour Takeda, commençait à s'opposer auà ce dernier et arrêtait de lui en envoyer.
「passé simple」という活用の方が普通ともう。特に次の文の「offrit」にはその活用を使ったから。
Apprenant cette nouvelle, le 11 janvier l'ande l'ère Eiroku (— le 8 février 1568) dans le calendrier grégorien —, Uesugi offrit du sel à Takeda.
Cet acte de 'Uesugi, le fait d'offrir des besoins à son ennemi, était considéré comme un beau geste.
En fin de compte, ce proverbe vient de cette anecdote.
Envoyer du sel à son ennemi This sentence has been marked as perfect! |
En japonais, on a le proverbe "敵に塩を送る" qui signifie "envoyer du sel à son ennemi". En japonais, on a le proverbe |
L'origine du proverbe : à l'époque sengoku (l'époque des provinces en guerre), Takeda Shingen de la Kai et Uesugi Kenshin de l'Échigo étaient en guerre.
丸括弧は正式な作文であまり使わない。また、「—」を使ったら、スペーシングは「mot — précision —(,) continuation」。 |
La Kai était une région intérieure, par contre l'Échigo était située le long de la mer japonaise, et productrice de sel. La province de Kai était une région intérieure |
Pendant cette guerre, le clan Imagawa de la Suruga, fournisseuse de sel pour Takeda, commençait à s'opposer au dernier et arrêtait de lui en envoyer. Pendant cette guerre, le clan Imagawa de la province de Suruga, fournisseuse de sel pour Takeda, commença 「passé simple」という活用の方が普通ともう。特に次の文の「offrit」にはその活用を使ったから。 |
Apprenant cette nouvelle, le 11 janvier l'an Eiroku (le 8 février 1568), Uesugi offrit du sel à Takeda. Apprenant cette nouvelle, le 11 janvier |
Cet acte de Uesugi, offrir des besoins à son ennemi, était considéré comme un beau geste. Cet acte d |
Enfin, ce proverbe vient cette anecdote. En fin de compte, ce proverbe vient de cette anecdote. |
Cet acte d'Uesugi, offrir des besoins à son ennemi, était considéré comme un beau geste. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium