Liii's avatar
Liii

Aug. 19, 2024

0
Entrer à l'école

Dans quelques jours je vais aller à l'école. Je vais manquer de pouvoir jouer et d'apprendre les langues toute la journée. Parfois je serais probablement occupée avec mes devoirs. Heureusement, mon meilleur ami est dans mon groupe. Malheureusement, l’un des garçons qui m’a demandée d'être sa copine, et après l’avoir rejeté, a cessé de me parler est aussi dans mon groupe. Je vais étudier l'italien pour deux ans. Au début, je voulais apprendre l'allemand, mais j'ai été assigné l'italien. Durant mon temps libre, je vais lire mes livres préférés dans la bibliothèque ou dans la médiathèque, jouer au basket comme toujours, méditer, ou étudier les maths. Je suis une administrateur du club de langues, alors je voudrais faire des sessions pour apprendre et rencontrer des passionnés de langues. Toutefois, le plus important pour moi, c’est d’atteindre mes objectifs. Comme il s’agira d’un nouvel environnement, je vais devoir les modifier. Cet an, je vais m’organiser davantage pour dormir au moins 8 heures tous les jours. Bien sûr, je veux faire mes devoirs et apprendre beaucoup, mais je ne veux pas me concentrer sur la perfection comme je le faisais l'an précédente.

Corrections

EntrRetourner à l'école

Dans quelques jours je vais allretourner à l'école/faire ma rentrée des classes.

«entrer à l'école» da la impresión que tiene 3-4 años y va a empezar la escuela infantil :)
Volver a la escuela después de las vacancias se llama «faire sa rentrée (des classes)» o solo «retourner à l'école»

JeÇa vais me manquer de ne plus pouvoir jouer et d'apprendre les langues toute la journée.

Je vais manquer de [+nombre] = algo va a faltarme

En el sentido de «extrañar», debe acordarse de que la sintaxis es invertida en comparación con el inglés y el español
I miss something, me extraño algo = quelque chose me manque (la persona que siente la ausencia de algo o alguien es el objeto indirecto de la frase)
También consideramos que no poder hacer eso más va a crear un vacío, por eso hay une negación

Parfois, je serais probablement occupée avecpar mes devoirs.

serai = seré, estaré (futuro del indicativo)
seraiS = sería (condicional)

Heureusement, mon meilleur ami est dans mon groupe.

Malheureusement, l’un des garçons qui m’a demandée d'être sa copine, et après l’avoir rejeté, a cessé de me parlerqui a cessé de me parler après que je l'ai rejeté est aussi dans mon groupe.

Esos varios verbos en las subordinadas tienen varios sujetos, por tanto hay que indicarlos claramente. De lo contrario la frase no tiene sentido gramaticalmente

Je vais étudier l'italien pourendant deux ans.

Casi nunca usamos «pour» para expresar una duración => pendant/durant (o nada, en muchos casos)

Au début, je voulais apprendre l'allemand, mais j'ai été assigné on m'a attribué l'italien/on m'a forcée à apprendre l'italien.

«être assigné À quelque chose», y se dice para una tarea concreta, un puesto concreto

Durant mon temps libre, je vais lire mes livres préférés à/dans la bibliothèque ou à/dans la médiathèque, jouer au basket comme toujours, méditer, ou étudier les maths.

«à» es la preposición neutral
«dans» insiste «en el edificio(s)»

Je suis une administrateurrice du club de langues, alors je voudrais faire des sessions pour apprendre et rencontrer des passionnés de langues.

Para une mujer se dice «administraTRICE», aunque en el contexto de un club, yo diría más bien «présidente»
El artículo («une») no es útil cuando solo da un título/una profesión => je suis policière, avocate, webmestre, administratrice d'un club...

Toutefois, le plus important pour moi, c’est d’atteindre mes objectifs.

Comme il s’agira d’un nouvel environnement, je vais devoir les modifier.

Cette année, je vais m’organiser davantage pour dormir au moins 8 heures tous les jours.

Bien sûr, je veux faire mes devoirs et apprendre beaucoup, mais je ne veux pas me concentrer sur la perfection comme je le faisais l'année précédente.

Liii's avatar
Liii

Aug. 20, 2024

0

Merci beaucoup pour la correction !

Voici quelques points que vous pourriez améliorer:

Volver a la escuela después de las VACACIONES se DICE... (je pense que « dice » semble plus naturel.
I miss something, (YO) extraño algo = quelque chose me manque (la persona que siente la ausencia de algo o alguien es el objeto indirecto de la frase)
También consideramos que no poder hacer eso más va a crear un vacío, por eso hay UNA negación. Rappelez-vous qu'en espagnol c'est « una »
Para UNA mujer.

À part ça, votre espagnol est excellent.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 20, 2024

84

¡De nada! Y gracias por las correcciones. Debo decir que cuando hago correcciones una tras otra, a veces, hay algunas imperfecciones^^

Même aujourd'hui, en corrigeant en français, j'ai écrit « traduction littéraire » au lieu de « traduction littérale »... Heureusement qu'il y a la fonction « éditer » pour les têtes en l'air comme moi !

Liii's avatar
Liii

Aug. 20, 2024

0

Je vous remercie. Je ne dirais pas que vous est un tête en l'air, bien au contraire. J'admire votre passion pour les langues et c'est grâce à vous que j'ai commencé à corriger les autres dans leur langue maternelle (même si c'était difficile pour moi ou que je n'étais pas compris).

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 21, 2024

84

Eh bien, je ne savais pas que j'étais une telle inspiration ! Super ! La passion des langues c'est une très belle chose, j'espère que vous en garderez la flamme ;-)

Oui je corrige les autres dans leur langue maternelle quand je peux : moi ça me fait pratiquer et ils ont davantage de chances de comprendre les subtilités qu'avec l'anglais.

Entrer à l'école


EntrRetourner à l'école

Dans quelques jours je vais aller à l'école.


Dans quelques jours je vais allretourner à l'école/faire ma rentrée des classes.

«entrer à l'école» da la impresión que tiene 3-4 años y va a empezar la escuela infantil :) Volver a la escuela después de las vacancias se llama «faire sa rentrée (des classes)» o solo «retourner à l'école»

Je vais manquer de pouvoir jouer et d'apprendre les langues toute la journée.


JeÇa vais me manquer de ne plus pouvoir jouer et d'apprendre les langues toute la journée.

Je vais manquer de [+nombre] = algo va a faltarme En el sentido de «extrañar», debe acordarse de que la sintaxis es invertida en comparación con el inglés y el español I miss something, me extraño algo = quelque chose me manque (la persona que siente la ausencia de algo o alguien es el objeto indirecto de la frase) También consideramos que no poder hacer eso más va a crear un vacío, por eso hay une negación

Parfois je serais probablement occupée avec mes devoirs.


Parfois, je serais probablement occupée avecpar mes devoirs.

serai = seré, estaré (futuro del indicativo) seraiS = sería (condicional)

Heureusement, mon meilleur ami est dans mon groupe.


This sentence has been marked as perfect!

Malheureusement, l’un des garçons qui m’a demandée d'être sa copine, et après l’avoir rejeté, a cessé de me parler est aussi dans mon groupe.


Malheureusement, l’un des garçons qui m’a demandée d'être sa copine, et après l’avoir rejeté, a cessé de me parlerqui a cessé de me parler après que je l'ai rejeté est aussi dans mon groupe.

Esos varios verbos en las subordinadas tienen varios sujetos, por tanto hay que indicarlos claramente. De lo contrario la frase no tiene sentido gramaticalmente

Je vais étudier l'italien pour deux ans.


Je vais étudier l'italien pourendant deux ans.

Casi nunca usamos «pour» para expresar una duración => pendant/durant (o nada, en muchos casos)

Au début, je voulais apprendre l'allemand, mais j'ai été assigné l'italien.


Au début, je voulais apprendre l'allemand, mais j'ai été assigné on m'a attribué l'italien/on m'a forcée à apprendre l'italien.

«être assigné À quelque chose», y se dice para una tarea concreta, un puesto concreto

Durant mon temps libre, je vais lire mes livres préférés dans la bibliothèque ou dans la médiathèque, jouer au basket comme toujours, méditer, ou étudier les maths.


Durant mon temps libre, je vais lire mes livres préférés à/dans la bibliothèque ou à/dans la médiathèque, jouer au basket comme toujours, méditer, ou étudier les maths.

«à» es la preposición neutral «dans» insiste «en el edificio(s)»

Je suis une administrateur du club de langues, alors je voudrais faire des sessions pour apprendre et rencontrer des passionnés de langues.


Je suis une administrateurrice du club de langues, alors je voudrais faire des sessions pour apprendre et rencontrer des passionnés de langues.

Para une mujer se dice «administraTRICE», aunque en el contexto de un club, yo diría más bien «présidente» El artículo («une») no es útil cuando solo da un título/una profesión => je suis policière, avocate, webmestre, administratrice d'un club...

Toutefois, le plus important pour moi, c’est d’atteindre mes objectifs.


This sentence has been marked as perfect!

Comme il s’agira d’un nouvel environnement, je vais devoir les modifier.


This sentence has been marked as perfect!

Cet an, je vais m’organiser davantage pour dormir au moins 8 heures tous les jours.


Cette année, je vais m’organiser davantage pour dormir au moins 8 heures tous les jours.

Bien sûr, je veux faire mes devoirs et apprendre beaucoup, mais je ne veux pas me concentrer sur la perfection comme je le faisais l'an précédente.


Bien sûr, je veux faire mes devoirs et apprendre beaucoup, mais je ne veux pas me concentrer sur la perfection comme je le faisais l'année précédente.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium