May 14, 2023
Dans le dernier texte j'ai vous présenté une introduction à la lâcheté et à la l'ennui plus purs; mais en parler seulement en terms si généraux serait une honte. Donc je voudrais parler des causes de ces comportements, mais sans aucun artifice littéraire : le but n'est pas de vivre notre émotions en lisant celles que je décrit, de voir dans toutes les intériorités que j'ai l'habitude de narrer notre chagrin ou notre insouciance ; maintenant le but est de comprendre parceque certaines personnes sont incapables se sortir de sa propre intériorité : nous devons tuer notre Ego pour mieux comprendre ce qu'ils éprouvent, ce qui les pousse à se replier sur soi-même.
Cela dit, cette incapacité de sortir de soi-même est fille de la plus poignante faiblesse; et ceci ne peut que pousser à penser que les autres sont loin, que parler à quiconque en dehors de soi-même est épouvantable. En outre sa sensibilité, que je décris souvent comme puissante, pousse le lâche vers une empathie poignante mais bien superficielle ; d'ailleurs la vraie empathie est celle de celui qui peut tuer tout ce qu'il éprouve ou qu'il pense pour comprendre ce que les autres éprouvent, ce que les autres pensent. Mais l'empathie du lâche ne peut que voir les autres à travers des yeux lâches et ennuyeux ; la vraie empathie est pour lui trop périlleuse, trop loin. De plus cette émotion qu'il ne peut pas vivre est pour lui fausse ou mauvaise : souvent il doit s'agripper à cet idéalisme pour sortir de cette sensation d'infériorité qui est pour lui épouvantable.
La vérité est que la plupart des lâches trouve dans la Nature et dans les petites choses des émotions pures parceque tout ce qu'est physique et explicite l'effraie, et il est incapable d'en saisir l'essence, d'y trouver des émotions pas mauvaises
Entre la lâcheté et l'ennui (II)
Dans le dernier texte j'aie vous ai présenté une introduction à la lâcheté et à la l'ennui les plus purs ; mais en parler seulement en des termes (aus)si généraux serait une honte.
Al participe passé: soggetto + soggetto indiretto + (soggetto diretto) + ausiliare + participio => je vous ai présenté, je te l'ai montrée, nous l'avons vue, ecc
Superlativo => LES plus purs
Donc je voudrais parler des causes de ces comportements, mais sans aucun artifice littéraire : le but n'est pas de vivre notres émotions en lisant celles que je décrits, de voir dans toutes les intériorités que j'ai l'habitude de narrer notre chagrin ou notre insouciance ; m. Maintenant/Désormais, le but est de comprendre parce que certaines personnes sont incapables de se sortir de saleur propre intériorité : nous devons tuer notre Ego pour mieux comprendre ce qu'ilelles éprouvent, pour comprendre ce qui les pousse à se replier sur soielles-mêmes.
nostrE (plurale) => noS
loro = leur (funziona come in italiano)
Se vuoi insistere sull'aspetto "ora al contrario di prima", puoi usare "désormais" ("ormai")
Concordanza con "personnes" (femminile-plurale) => elles, elles-mêmes, leur intériorité
incapable DE faire quelque chose
Ho repetuto "comprendre" per chiarire che hai voluto dire "capire che le spinge a fare questo" è no "provano cose, ciò che le spinge a ripiegarsi su se stesse"
Cela dit, cette incapacité de se sortir de soi-même est fille de la plus poignante faiblesse;, et ceci ne peut que pousser à penser que les autres sont loin, que parler à quiconque en dehors de soi-même est épouvantable.
Per raggioni stilistiche, io direi piuttosto "s'extraire de soi-même" o "voir au-delà de soi-même", ma ciò che hai scritto non è falso
En outre, sa sensibilité, que je décris souvent comme puissante, pousse le lâche vers une empathie poignante mais bien superficielle ; d'ailleurs la vraie empathie est celle de celui qui peut tuer tout ce qu'il éprouve ou qu'il pense pour comprendre ce que les autres éprouvent, ce que les autres ou pensent.
Più corto e naturale
Mais l'empathie du lâche ne peut que voir les autres à travers des yeux lâches et ennuyeux ; la vraie empathie est pour lui trop périlleuse, trop éloingnée.
Ci sono casi dove l'avverbio e l'aggettivo sono sinonimi, ma qui è molto migliore usare il secondo
De plus, cette émotion qu'il ne peut pas vivre est pour lui fausse ou mauvaise : souvent il doit s'agripper à cet idéalisme pour sortir de cette sensation d'infériorité qui est pour lui épouvantable.
La vérité est que la plupart des lâches trouvent dans la Nature et dans les petites choses des émotions pures parce que tout ce qu'i est physique et explicite l'es effraie, et il ess sont incapables d'en saisir l'essence, d'y trouver des émotions qui ne soient pas mauvaises
"la plupart" concorda spesso al plurale con il suo complemento ("lâches", qui), ma è possibile di farla concordare al singolare (nel qual caso, la formulazione è un po' più astratta). Tutti i pronomi della frase concorderebbero con "lâches"
Pronome relativo soggetto => qui. Questo si abbrevia solo nella lingua parlata e familiare
Feedback
Attenzione agli errori di concordanza, che puoi evitare, ne sono sicuro, visto il tuo livello di francese!
Entre la lâcheté et l'ennui (II)
Dans le dernier texte j'aie vous ai présenté une introduction à la lâcheté et à la l'ennui les plus purs ; mais en parler seulement en termes si généraux serait une honte.
- lâcheté+ ennui ⇒ les
Donc je voudrais parler des causes de ces comportements, mais sans aucun artifice littéraire : le but n'est pas de vivre notres émotions en lisant celles que je décrits, de voir dans toutes les intériorités que j'ai l'habitude de narrer notre chagrin ou notre insouciance ; maintenant le but est de comprendre parcequeourquoi certaines personnes sont incapables se sortir de saleur propre intériorité : nous devons tuer notre Ego pour mieux comprendre ce qu'ils éprouvent, ce qui les pousse à se replier sur (/soi)eux-même.
Cela dit, cette incapacité de sortir de soi-même est fille de la plus poignante faiblesse; et ceci ne peut que pousser à penser que les autres sont loin, que parler à quiconque en dehors de soi-même est épouvantable.
En outre, sa sensibilité, que je décris souvent comme puissante, pousse le lâche vers une empathie poignante mais bien superficielle ; d'ailleurs la vraie empathie est celle de celui qui peut tuer tout ce qu'il éprouve ou qu'il pense pour comprendre ce que les autres éprouvent, ce que les autres pensent.
Mais l'empathie du lâche ne peut que voir les autres à travers des yeux lâches (/faibles / pleutres) et ennuyeux ; la vraie empathie est pour lui trop périlleuse, trop loin.
Deux presque synonymes si tu veux varier un peu.
De plus cette émotion qu'il ne peut pas vivre est pour lui fausse ou mauvaise : souvent il doit s'agripper à cet idéalisme pour sortir de cette sensation d'infériorité qui est pour lui épouvantable.
La vérité est que la plupart des lâches trouve dans la Nature et dans les petites choses des émotions pures parce que tout ce qu'i est physique et explicite l'effraie, et il est incapable d'en saisir l'essence, d'y trouver des émotions pas non-mauvaises (ou autre mot?).
Je trouve que le terme « non-mauvaises » n'est pas le plus élégant et beaucoup trop flou. Je propose : bénéfiques, vertueuses, justes ??
Ou bien : ... des émotions qui ne soient pas médiocres / malveillantes / nocives /fausses ???
Tous ces mots ne sont pas synonymes donc à utiliser seulement dans un sens précis.
Feedback
C'est vraiment très bien écrit !
Entre la lâcheté et l'ennui (II) This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Dans le dernier texte j'ai vous présenté une introduction à la lâcheté et à la l'ennui plus purs; mais en parler seulement en terms si généraux serait une honte. Dans le dernier texte j - lâcheté+ ennui ⇒ les Dans le dernier texte j Al participe passé: soggetto + soggetto indiretto + (soggetto diretto) + ausiliare + participio => je vous ai présenté, je te l'ai montrée, nous l'avons vue, ecc Superlativo => LES plus purs |
Donc je voudrais parler des causes de ces comportements, mais sans aucun artifice littéraire : le but n'est pas de vivre notre émotions en lisant celles que je décrit, de voir dans toutes les intériorités que j'ai l'habitude de narrer notre chagrin ou notre insouciance ; maintenant le but est de comprendre parceque certaines personnes sont incapables se sortir de sa propre intériorité : nous devons tuer notre Ego pour mieux comprendre ce qu'ils éprouvent, ce qui les pousse à se replier sur soi-même. Donc je voudrais parler des causes de ces comportements, mais sans aucun artifice littéraire : le but n'est pas de vivre no Donc je voudrais parler des causes de ces comportements, mais sans aucun artifice littéraire : le but n'est pas de vivre no nostrE (plurale) => noS loro = leur (funziona come in italiano) Se vuoi insistere sull'aspetto "ora al contrario di prima", puoi usare "désormais" ("ormai") Concordanza con "personnes" (femminile-plurale) => elles, elles-mêmes, leur intériorité incapable DE faire quelque chose Ho repetuto "comprendre" per chiarire che hai voluto dire "capire che le spinge a fare questo" è no "provano cose, ciò che le spinge a ripiegarsi su se stesse" |
Cela dit, cette incapacité de sortir de soi-même est fille de la plus poignante faiblesse; et ceci ne peut que pousser à penser que les autres sont loin, que parler à quiconque en dehors de soi-même est épouvantable. This sentence has been marked as perfect! Cela dit, cette incapacité de se sortir de soi-même est fille de la plus poignante faiblesse Per raggioni stilistiche, io direi piuttosto "s'extraire de soi-même" o "voir au-delà de soi-même", ma ciò che hai scritto non è falso |
En outre sa sensibilité, que je décris souvent comme puissante, pousse le lâche vers une empathie poignante mais bien superficielle ; d'ailleurs la vraie empathie est celle de celui qui peut tuer tout ce qu'il éprouve ou qu'il pense pour comprendre ce que les autres éprouvent, ce que les autres pensent. En outre, sa sensibilité, que je décris souvent comme puissante, pousse le lâche vers une empathie poignante mais bien superficielle ; d'ailleurs la vraie empathie est celle de celui qui peut tuer tout ce qu'il éprouve ou qu'il pense pour comprendre ce que les autres éprouvent, ce que les autres pensent. En outre, sa sensibilité, que je décris souvent comme puissante, pousse le lâche vers une empathie poignante mais bien superficielle ; d'ailleurs la vraie empathie est celle de celui qui peut tuer tout ce qu'il éprouve ou Più corto e naturale |
Mais l'empathie du lâche ne peut que voir les autres à travers des yeux lâches et ennuyeux ; la vraie empathie est pour lui trop périlleuse, trop loin. Mais l'empathie du lâche ne peut que voir les autres à travers des yeux lâches (/faibles / pleutres) et ennuyeux ; la vraie empathie est pour lui trop périlleuse, trop loin. Deux presque synonymes si tu veux varier un peu. Mais l'empathie du lâche ne peut que voir les autres à travers des yeux lâches et ennuyeux ; la vraie empathie est pour lui trop périlleuse, trop éloi Ci sono casi dove l'avverbio e l'aggettivo sono sinonimi, ma qui è molto migliore usare il secondo |
De plus cette émotion qu'il ne peut pas vivre est pour lui fausse ou mauvaise : souvent il doit s'agripper à cet idéalisme pour sortir de cette sensation d'infériorité qui est pour lui épouvantable. This sentence has been marked as perfect! De plus, cette émotion qu'il ne peut pas vivre est pour lui fausse ou mauvaise : souvent il doit s'agripper à cet idéalisme pour sortir de cette sensation d'infériorité qui est pour lui épouvantable. |
La vérité est que la plupart des lâches trouve dans la Nature et dans les petites choses des émotions pures parceque tout ce qu'est physique et explicite l'effraie, et il est incapable d'en saisir l'essence, d'y trouver des émotions pas mauvaises La vérité est que la plupart des lâches trouve dans la Nature et dans les petites choses des émotions pures parce que tout ce qu Je trouve que le terme « non-mauvaises » n'est pas le plus élégant et beaucoup trop flou. Je propose : bénéfiques, vertueuses, justes ?? Ou bien : ... des émotions qui ne soient pas médiocres / malveillantes / nocives /fausses ??? Tous ces mots ne sont pas synonymes donc à utiliser seulement dans un sens précis. La vérité est que la plupart des lâches trouvent dans la Nature et dans les petites choses des émotions pures parce que tout ce qu "la plupart" concorda spesso al plurale con il suo complemento ("lâches", qui), ma è possibile di farla concordare al singolare (nel qual caso, la formulazione è un po' più astratta). Tutti i pronomi della frase concorderebbero con "lâches" Pronome relativo soggetto => qui. Questo si abbrevia solo nella lingua parlata e familiare |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium